Psaumes
> Psaumes  >
25 Verses | Page 1 / 1
(Version Crampon)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


31. 1  
Psaume de David, au maître chantre.
- Psaume de David, au maître chantre. (Ⅰ)
- εἰς τὸ τέλος ψαλμὸς τω̨̃ Δαυιδ ἐκστάσεως (Ⅲ)
- In finem. Psalmus David, pro extasi. (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃31  למנצח מזמור לדוד ‬ (Ⅴ)
- Psaume de David, au maître chantre. (Ⅵ)
- Psaume de David, au maître chantre. (Ⅶ)
- Au maître-chantre. Psaume de David. (Ⅷ)
31. 2  
Yahweh, en toi j'ai placé mon refuge : que jamais je ne sois confondu ! Dans ta justice sauve-moi !
- Éternel! je cherche en toi mon refuge: Que jamais je ne sois confondu! Délivre-moi dans ta justice! (Ⅰ)
- ἐπὶ σοί κύριε ἤλπισα μὴ καταισχυνθείην εἰς τὸν αἰω̃να ἐν τη̨̃ δικαιοσύνη̨ σου ῥυ̃σαί με καὶ ἐξελου̃ με (Ⅲ)
- [In te, Domine, speravi ;/ non confundar in æternum :/ in justitia tua libera me./ (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃31  בך יהוה חסיתי אל אבושה לעולם בצדקתך פלטני ‬ (Ⅴ)
- En toi, Éternel, j’ai placé ma confiance; que je ne sois jamais confus; délivre-moi dans ta justice. (Ⅵ)
- Eternel, je me suis retiré vers toi, fais que je ne sois jamais confus, délivre-moi par ta justice. (Ⅶ)
- Éternel, je me suis retiré vers toi; que je ne sois jamais confus! Délivre-moi par ta justice! (Ⅷ)
31. 3  
Incline vers moi ton oreille, hâte-toi de me délivrer! Sois pour moi un rocher protecteur, une forteresse où je trouve mon salut !
- Incline vers moi ton oreille, hâte-toi de me secourir! Sois pour moi un rocher protecteur, une forteresse, Où je trouve mon salut! (Ⅰ)
- κλι̃νον πρός με τὸ οὐ̃ς σου τάχυνον του̃ ἐξελέσθαι με γενου̃ μοι εἰς θεὸν ὑπερασπιστὴν καὶ εἰς οἰ̃κον καταφυγη̃ς του̃ σω̃σαί με (Ⅲ)
- Inclina ad me aurem tuam ;/ accelera ut eruas me./ Esto mihi in Deum protectorem,/ et in domum refugii, ut salvum me facias :/ (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃31  הטה אלי אזנך מהרה הצילני היה לי לצור מעוז לבית מצודות להושיעני ‬ (Ⅴ)
- Incline vers moi ton oreille, hâte-toi, délivre-moi; sois pour moi un rocher, une forteresse, une maison qui me soit un lieu fort, afin de me sauver. (Ⅵ)
- Incline ton oreille vers moi, délivre-moi promptement ; sois-moi pour une forte roche [et] pour une forteresse, afin que je m’y puisse sauver. (Ⅶ)
- Incline ton oreille vers moi; hâte-toi de me délivrer; sois mon rocher, ma retraite, ma forteresse où je puisse me sauver! (Ⅷ)
31. 4  
Car tu es mon rocher, ma forteresse, et à cause de ton nom tu me conduiras et me dirigeras.
- Car tu es mon rocher, ma forteresse; Et à cause de ton nom tu me conduiras, tu me dirigeras. (Ⅰ)
- ὅτι κραταίωμά μου καὶ καταφυγή μου εἰ̃ σὺ καὶ ἕνεκεν του̃ ὀνόματός σου ὁδηγήσεις με καὶ διαθρέψεις με (Ⅲ)
- quoniam fortitudo mea et refugium meum es tu ;/ et propter nomen tuum deduces me et enutries me./ (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃31  כי סלעי ומצודתי אתה ולמען שמך תנחני ותנהלני ‬ (Ⅴ)
- Car tu es mon rocher et mon lieu fort; à cause de ton nom, mène-moi et conduis-moi. (Ⅵ)
- Car tu es mon rocher et ma forteresse ; c’est pourquoi mène-moi et me conduis, pour l’amour de ton Nom. (Ⅶ)
- Car tu es mon rocher et ma forteresse; pour l'amour de ton nom, tu me guideras et me conduiras. (Ⅷ)
31. 5  
Tu me tireras du filet qu'ils m'ont tendu, car tu es ma défense.
- Tu me feras sortir du filet qu'ils m'ont tendu; Car tu es mon protecteur. (Ⅰ)
- ἐξάξεις με ἐκ παγίδος ταύτης ἡ̃ς ἔκρυψάν μοι ὅτι σὺ εἰ̃ ὁ ὑπερασπιστής μου (Ⅲ)
- Educes me de laqueo hoc quem absconderunt mihi,/ quoniam tu es protector meus./ (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃31  תוציאני מרשת זו טמנו לי כי אתה מעוזי ‬ (Ⅴ)
- Fais-moi sortir du filet qu’ils ont caché pour moi; car toi, tu es ma force. (Ⅵ)
- Tire-moi hors du filet qu’on m’a tendu en secret, car tu es ma force. (Ⅶ)
- Tu me tireras du piège qu'on m'a tendu; car tu es ma retraite. (Ⅷ)
31. 6  
Entre tes mains je remets mon esprit ; tu me délivreras, Yahweh, Dieu de vérité!
- Je remets mon esprit entre tes mains; Tu me délivreras, Éternel, Dieu de vérité! (Ⅰ)
- εἰς χει̃ράς σου παραθήσομαι τὸ πνευ̃μά μου ἐλυτρώσω με κύριε ὁ θεὸς τη̃ς ἀληθείας (Ⅲ)
- In manus tuas commendo spiritum meum ;/ redemisti me, Domine Deus veritatis./ (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃31  בידך אפקיד רוחי פדיתה אותי יהוה אל אמת ‬ (Ⅴ)
- En ta main je remets mon esprit; tu m’as racheté, ô Éternel, Dieu de vérité! (Ⅵ)
- Je remets mon esprit en ta main ; tu m’as racheté, ô Eternel ! le Dieu de la vérité. (Ⅶ)
- Je remets mon esprit entre tes mains; tu m'as racheté, ô Éternel, Dieu de vérité! (Ⅷ)
31. 7  
Je hais ceux qui révèrent de vaines idoles : pour moi, c'est en Yahweh que je me confie.
- Je hais ceux qui s'attachent à de vaines idoles, Et je me confie en l'Éternel. (Ⅰ)
- ἐμίσησας τοὺς διαφυλάσσοντας ματαιότητας διὰ κενη̃ς ἐγὼ δὲ ἐπὶ τω̨̃ κυρίω̨ ἤλπισα (Ⅲ)
- Odisti observantes vanitates supervacue ;/ ego autem in Domino speravi./ (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃31  שנאתי השמרים הבלי שוא ואני אל יהוה בטחתי ‬ (Ⅴ)
- J’ai haï ceux qui prennent garde aux vaines idoles; mais moi, je me confierai en l’Éternel. (Ⅵ)
- J’ai haï ceux qui s’adonnent aux vanités trompeuses ; mais moi, je me suis confié en l’Eternel. (Ⅶ)
- Je hais ceux qui s'adonnent aux vanités trompeuses; pour moi, je me confie en l'Éternel. (Ⅷ)
31. 8  
Je tressaillirai de joie et d'allégresse à cause de ta bonté, car tu as regardé ma misère, tu as vu les angoisses de mon âme,
- Je serai par ta grâce dans l'allégresse et dans la joie; Car tu vois ma misère, tu sais les angoisses de mon âme, (Ⅰ)
- ἀγαλλιάσομαι καὶ εὐφρανθήσομαι ἐπὶ τω̨̃ ἐλέει σου ὅτι ἐπει̃δες τὴν ταπείνωσίν μου ἔσωσας ἐκ τω̃ν ἀναγκω̃ν τὴν ψυχήν μου (Ⅲ)
- Exsultabo, et lætabor in misericordia tua,/ quoniam respexisti humilitatem meam ;/ salvasti de necessitatibus animam meam./ (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃31  אגילה ואשמחה בחסדך אשר ראית את עניי ידעת בצרות נפשי ‬ (Ⅴ)
- Je m’égayerai, et je me réjouirai en ta bonté; car tu as regardé mon affliction, tu as connu les détresses de mon âme; (Ⅵ)
- Je m’égayerai et me réjouirai de ta gratuité, parce que tu as regardé mon affliction, [et] que tu as jeté les yeux sur mon âme en ses détresses ; (Ⅶ)
- Je triompherai, je me réjouirai en ta bonté, toi qui as regardé mon affliction, qui as pris connaissance des détresses de mon âme. (Ⅷ)
31. 9  
et tu ne m'as pas livré aux mains de l'ennemi ; tu donnes à mes pieds un libre espace.
- Et tu ne me livreras pas aux mains de l'ennemi, Tu mettras mes pieds au large. (Ⅰ)
- καὶ οὐ συνέκλεισάς με εἰς χει̃ρας ἐχθρου̃ ἔστησας ἐν εὐρυχώρω̨ τοὺς πόδας μου (Ⅲ)
- Nec conclusisti me in manibus inimici :/ statuisti in loco spatioso pedes meos./ (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃31  ולא הסגרתני ביד אויב העמדת במרחב רגלי ‬ (Ⅴ)
- Et tu ne m’as pas livré en la main de l’ennemi, tu as fait tenir mes pieds au large. (Ⅵ)
- Et parce que tu ne m’as point livré entre les mains de l’ennemi, [mais] as fait tenir debout mes pieds au large. (Ⅶ)
- Tu ne m'as pas livré aux mains de l'ennemi; tu as mis au large et tu as assuré mes pas. (Ⅷ)
31. 10  
Aie pitié de moi, Yahweh, car je suis dans la détresse; mon oeil est usé par le chagrin, ainsi que mon âme et mes entrailles.
- Aie pitié de moi, Éternel! car je suis dans la détresse; J'ai le visage, l'âme et le corps usés par le chagrin. (Ⅰ)
- ἐλέησόν με κύριε ὅτι θλίβομαι ἐταράχθη ἐν θυμω̨̃ ὁ ὀφθαλμός μου ἡ ψυχή μου καὶ ἡ γαστήρ μου (Ⅲ)
- Miserere mei, Domine, quoniam tribulor ;/ conturbatus est in ira oculus meus, anima mea, et venter meus./ (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃31  חנני יהוה כי צר לי עששה בכעס עיני נפשי ובטני ‬ (Ⅴ)
- Éternel! use de grâce envers moi, car je suis dans la détresse; mon œil dépérit de chagrin, mon âme et mon ventre; (Ⅵ)
- Eternel, aie pitié de moi, car je suis en détresse ; mon regard est tout défait de chagrin, mon âme [aussi] et mon ventre. (Ⅶ)
- Éternel, aie pitié de moi, car je suis dans la détresse! Mon œil dépérit de chagrin, mon âme aussi et mes entrailles. (Ⅷ)
31. 11  
Ma vie se consume dans la douleur, et mes années dans les gémissements ; ma force est épuisée à cause de mon iniquité, et mes os dépérissent.
- Ma vie se consume dans la douleur, Et mes années dans les soupirs; Ma force est épuisée à cause de mon iniquité, Et mes os dépérissent. (Ⅰ)
- ὅτι ἐξέλιπεν ἐν ὀδύνη̨ ἡ ζωή μου καὶ τὰ ἔτη μου ἐν στεναγμοι̃ς ἠσθένησεν ἐν πτωχεία̨ ἡ ἰσχύς μου καὶ τὰ ὀστα̃ μου ἐταράχθησαν (Ⅲ)
- Quoniam defecit in dolore vita mea,/ et anni mei in gemitibus./ Infirmata est in paupertate virtus mea,/ et ossa mea conturbata sunt./ (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃31  כי כלו ביגון חיי ושנותי באנחה כשל בעוני כחי ועצמי עששו ‬ (Ⅴ)
- Car ma vie se consume dans la tristesse, et mes années dans le gémissement; ma force déchoit à cause de mon iniquité, et mes os dépérissent. (Ⅵ)
- Car ma vie est consumée d’ennui, et mes ans à force de soupirer ; ma vertu est déchue, à cause de [la peine de] mon iniquité, et mes os sont consumés. (Ⅶ)
- Car ma vie se consume dans la douleur, et mes ans dans les soupirs; ma force est déchue à cause de mon iniquité, et mes os dépérissent. (Ⅷ)
31. 12  
Tous mes adversaires m'ont rendu un objet d'opprobre; un fardeau pour mes voisins, un objet d'effroi pour mes amis. Ceux qui me voient dehors s'enfuient loin de moi.
- Tous mes adversaires m'ont rendu un objet d'opprobre, De grand opprobre pour mes voisins, et de terreur pour mes amis; Ceux qui me voient dehors s'enfuient loin de moi. (Ⅰ)
- παρὰ πάντας τοὺς ἐχθρούς μου ἐγενήθην ὄνειδος καὶ τοι̃ς γείτοσίν μου σφόδρα καὶ φόβος τοι̃ς γνωστοι̃ς μου οἱ θεωρου̃ντές με ἔξω ἔφυγον ἀπ' ἐμου̃ (Ⅲ)
- Super omnes inimicos meos factus sum opprobrium,/ et vicinis meis valde, et timor notis meis ;/ qui videbant me foras fugerunt a me./ (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃31  מכל צררי הייתי חרפה ולשכני מאד ופחד למידעי ראי בחוץ נדדו ממני ‬ (Ⅴ)
- Plus qu’à tous mes ennemis, je suis un opprobre aussi à mes voisins, même extrêmement, et une frayeur à ceux de ma connaissance; ceux qui me voient dehors s’enfuient de moi. (Ⅵ)
- J’ai été en opprobre à cause de tous mes adversaires, je l’ai même été extrêmement à mes voisins, et en frayeur à ceux de ma connaissance ; ceux qui me voient dehors s’enfuient de moi. (Ⅶ)
- A cause de tous mes ennemis je suis un objet d'opprobre, de grand opprobre pour mes voisins, et un objet d'horreur pour mes amis; ceux qui me voient dehors s'enfuient loin de moi. (Ⅷ)
31. 13  
Je suis en oubli, comme un mort, loin des coeurs ; je suis comme un vase brisé.
- Je suis oublié des coeurs comme un mort, Je suis comme un vase brisé. (Ⅰ)
- ἐπελήσθην ὡσεὶ νεκρὸς ἀπὸ καρδίας ἐγενήθην ὡσεὶ σκευ̃ος ἀπολωλός (Ⅲ)
- Oblivioni datus sum, tamquam mortuus a corde ;/ factus sum tamquam vas perditum :/ (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃31  נשכחתי כמת מלב הייתי ככלי אבד ‬ (Ⅴ)
- Je suis oublié de leur cœur comme un mort, j’ai été comme un vase de rebut. (Ⅵ)
- J’ai été mis en oubli dans le cœur [des hommes], comme un mort ; j’ai été estimé comme un vaisseau de nul usage. (Ⅶ)
- J'ai été mis en oubli dans les cœurs comme un mort; je suis comme un vase de rebut. (Ⅷ)
31. 14  
Car j'ai appris les mauvais propos de la foule, l'épouvante qui règne à l'entour, pendant qu'ils tiennent conseil contre moi : ils ourdissent des complots pour m'ôter la vie.
- J'apprends les mauvais propos de plusieurs, L'épouvante qui règne à l'entour, Quand ils se concertent ensemble contre moi: Ils complotent de m'ôter la vie. (Ⅰ)
- ὅτι ἤκουσα ψόγον πολλω̃ν παροικούντων κυκλόθεν ἐν τω̨̃ ἐπισυναχθη̃ναι αὐτοὺς ἅμα ἐπ' ἐμὲ του̃ λαβει̃ν τὴν ψυχήν μου ἐβουλεύσαντο (Ⅲ)
- quoniam audivi vituperationem multorum commorantium in circuitu./ In eo dum convenirent simul adversum me,/ accipere animam meam consiliati sunt./ (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃31  כי שמעתי דבת רבים מגור מסביב בהוסדם יחד עלי לקחת נפשי זממו ‬ (Ⅴ)
- Car j’ai entendu les diffamations de plusieurs, — la terreur de tous côtés! — quand ils consultaient ensemble contre moi: ils complotent de m’ôter la vie. (Ⅵ)
- Car j’ai ouï les insultes de plusieurs ; la frayeur m’a saisi de tous côtés, quand ils consultaient ensemble contre moi. Ils ont machiné de m’ôter la vie. (Ⅶ)
- Car j'entends les propos secrets de beaucoup de gens; la frayeur m'environne; ils se concertent ensemble contre moi, et complotent de m'ôter la vie. (Ⅷ)
31. 15  
Et moi, je me confie en toi, Yahweh ; je dis : " Tu es mon Dieu ! "
- Mais en toi je me confie, ô Éternel! Je dis: Tu es mon Dieu! (Ⅰ)
- ἐγὼ δὲ ἐπὶ σὲ ἤλπισα κύριε εἰ̃πα σὺ εἰ̃ ὁ θεός μου (Ⅲ)
- Ego autem in te speravi, Domine ;/ dixi : Deus meus es tu ;/ (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃31  ואני עליך בטחתי יהוה אמרתי אלהי אתה ‬ (Ⅴ)
- Mais moi, ô Éternel, je me suis confié en toi; j’ai dit: Tu es mon Dieu. (Ⅵ)
- Toutefois, ô Eternel ! je me suis confié en toi ; j’ai dit : Tu es mon Dieu. (Ⅶ)
- Mais moi, Éternel, je me confie en toi; j'ai dit: Tu es mon Dieu. (Ⅷ)
31. 16  
Mes destinées sont dans ta main ; délivre-moi de la main de mes ennemis et de mes persécuteurs !
- Mes destinées sont dans ta main; Délivre-moi de mes ennemis et de mes persécuteurs! (Ⅰ)
- ἐν ται̃ς χερσίν σου οἱ καιροί μου ῥυ̃σαί με ἐκ χειρὸς ἐχθρω̃ν μου καὶ ἐκ τω̃ν καταδιωκόντων με (Ⅲ)
- in manibus tuis sortes meæ :/ eripe me de manu inimicorum meorum, et a persequentibus me./ (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃31  בידך עתתי הצילני מיד אויבי ומרדפי ‬ (Ⅴ)
- Mes temps sont en ta main; délivre-moi de la main de mes ennemis et de ceux qui me poursuivent. (Ⅵ)
- Mes temps sont en ta main, délivre-moi de la main de mes ennemis, et de ceux qui me poursuivent. (Ⅶ)
- Mes temps sont en ta main; délivre-moi de la main de mes ennemis et de mes persécuteurs. (Ⅷ)
31. 17  
Fais luire ta face sur ton serviteur, sauve-moi par ta grâce !
- Fais luire ta face sur ton serviteur, Sauve-moi par ta grâce! (Ⅰ)
- ἐπίφανον τὸ πρόσωπόν σου ἐπὶ τὸν δου̃λόν σου σω̃σόν με ἐν τω̨̃ ἐλέει σου (Ⅲ)
- Illustra faciem tuam super servum tuum ;/ salvum me fac in misericordia tua./ (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃31  האירה פניך על עבדך הושיעני בחסדך ‬ (Ⅴ)
- Fais luire ta face sur ton serviteur; sauve-moi par ta bonté. (Ⅵ)
- Fais luire ta face sur ton serviteur, délivre-moi par ta gratuité. (Ⅶ)
- Fais luire ta face sur ton serviteur; délivre-moi par ta bonté. (Ⅷ)
31. 18  
Yahweh, que je ne sois pas confondu quand je t'invoque ! Que la confusion soit pour les méchants ! Qu'ils descendent en silence au schéol !
- Éternel, que je ne sois pas confondu quand je t'invoque. Que les méchants soient confondus, Qu'ils descendent en silence au séjour des morts! (Ⅰ)
- κύριε μὴ καταισχυνθείην ὅτι ἐπεκαλεσάμην σε αἰσχυνθείησαν οἱ ἀσεβει̃ς καὶ καταχθείησαν εἰς ἅ̨δου (Ⅲ)
- Domine, non confundar, quoniam invocavi te./ Erubescant impii, et deducantur in infernum ;/ (Ⅳ)
- ‫ 18 ׃31  יהוה אל אבושה כי קראתיך יבשו רשעים ידמו לשאול ‬ (Ⅴ)
- Éternel! que je ne sois pas confus, car je t’ai invoqué! Que les méchants soient confus, qu’ils se taisent dans le shéol! (Ⅵ)
- Eternel ! que je ne sois point confus, puisque je t’ai invoqué ; que les méchants soient confus, qu’ils soient couchés dans le sépulcre ! (Ⅶ)
- Éternel, que je ne sois point confus, car je t'ai invoqué; que les méchants soient confus, qu'ils aient la bouche fermée dans le Sépulcre! (Ⅷ)
31. 19  
Qu'elles deviennent muettes les lèvres menteuses, qui parlent avec arrogance contre le juste, avec orgueil et mépris.
- Qu'elles deviennent muettes, les lèvres menteuses, Qui parlent avec audace contre le juste, Avec arrogance et dédain! (Ⅰ)
- ἄλαλα γενηθήτω τὰ χείλη τὰ δόλια τὰ λαλου̃ντα κατὰ του̃ δικαίου ἀνομίαν ἐν ὑπερηφανία̨ καὶ ἐξουδενώσει (Ⅲ)
- muta fiant labia dolosa,/ quæ loquuntur adversus justum iniquitatem,/ in superbia, et in abusione./ (Ⅳ)
- ‫ 19 ׃31  תאלמנה שפתי שקר הדברות על צדיק עתק בגאוה ובוז ‬ (Ⅴ)
- Qu’elles soient muettes, les lèvres menteuses qui parlent contre le juste insolemment, avec orgueil et mépris. (Ⅵ)
- Que les lèvres menteuses soient muettes, lesquelles profèrent des paroles dures contre le juste, avec orgueil et avec mépris. (Ⅶ)
- Qu'elles soient muettes, les lèvres menteuses qui profèrent contre le juste des paroles impudentes, avec orgueil et mépris! (Ⅷ)
31. 20  
Qu'elle est grande ta bonté, que tu tiens en réserve pour ceux qui te craignent, que tu témoignes à ceux qui mettent en toi leur refuge, à la vue des enfants des hommes !
- Oh! combien est grande ta bonté, Que tu tiens en réserve pour ceux qui te craignent, Que tu témoignes à ceux qui cherchent en toi leur refuge, A la vue des fils de l'homme! (Ⅰ)
- ὡς πολὺ τὸ πλη̃θος τη̃ς χρηστότητός σου κύριε ἡ̃ς ἔκρυψας τοι̃ς φοβουμένοις σε ἐξειργάσω τοι̃ς ἐλπίζουσιν ἐπὶ σὲ ἐναντίον τω̃ν υἱω̃ν τω̃ν ἀνθρώπων (Ⅲ)
- Quam magna multitudo dulcedinis tuæ, Domine,/ quam abscondisti timentibus te ;/ perfecisti eis qui sperant in te in conspectu filiorum hominum !/ (Ⅳ)
- ‫ 20 ׃31  מה רב טובך אשר צפנת ליראיך פעלת לחסים בך נגד בני אדם‪[1]‬ ‬ (Ⅴ)
- Oh! que ta bonté est grande, que tu as mise en réserve pour ceux qui te craignent, et dont tu uses devant les fils des hommes envers ceux qui se confient en toi! (Ⅵ)
- Ô ! que tes biens sont grands, lesquels tu as réservés pour ceux qui te craignent, [et] que tu as faits en la présence des fils des hommes, à ceux qui se retirent vers toi ! (Ⅶ)
- Oh! qu'ils sont grands, les biens que tu as réservés pour ceux qui te craignent; que tu répands, aux yeux des fils des hommes, sur ceux qui se retirent vers toi! (Ⅷ)
31. 21  
Tu les mets à couvert, dans l'asile de ta face, contre les machinations des hommes; tu les caches dans ta tente, à l'abri des langues qui les attaquent.
- Tu les protèges sous l'abri de ta face contre ceux qui les persécutent, Tu les protèges dans ta tente contre les langues qui les attaquent. (Ⅰ)
- κατακρύψεις αὐτοὺς ἐν ἀποκρύφω̨ του̃ προσώπου σου ἀπὸ ταραχη̃ς ἀνθρώπων σκεπάσεις αὐτοὺς ἐν σκηνη̨̃ ἀπὸ ἀντιλογίας γλωσσω̃ν (Ⅲ)
- Abscondes eos in abscondito faciei tuæ a conturbatione hominum ;/ proteges eos in tabernaculo tuo, a contradictione linguarum./ (Ⅳ)
- ‫ 21 ׃31  תסתירם בסתר פניך מרכסי איש תצפנם בסכה מריב לשנות ‬ (Ⅴ)
- Tu les caches dans le lieu secret de ta face, loin des complots de l’homme; tu les mets à couvert dans une loge, loin des contestations des langues. (Ⅵ)
- Tu les caches dans le lieu secret où tu habites loin de l’orgueil des hommes ; tu les préserves en une loge à couvert des disputes des langues. (Ⅶ)
- Tu les caches dans le secret de ta face, loin des complots des hommes; tu les abrites dans ta tente contre les langues qui les attaquent. (Ⅷ)
31. 22  
Béni soit Yahweh ! Car il a signalé sa grâce envers moi, en me mettant dans une ville forte.
- Béni soit l'Éternel! Car il a signalé sa grâce envers moi, Comme si j'avais été dans une ville forte. (Ⅰ)
- εὐλογητὸς κύριος ὅτι ἐθαυμάστωσεν τὸ ἔλεος αὐτου̃ ἐν πόλει περιοχη̃ς (Ⅲ)
- Benedictus Dominus,/ quoniam mirificavit misericordiam suam mihi in civitate munita./ (Ⅳ)
- ‫ 22 ׃31  ברוך יהוה כי הפליא חסדו לי בעיר מצור ‬ (Ⅴ)
- Béni soit l’Éternel, car il a rendu admirable sa bonté envers moi dans une ville forte! (Ⅵ)
- Béni soit l’Eternel, de ce qu’il a rendu admirable sa gratuité envers moi, comme si j’eusse été en une place forte. (Ⅶ)
- Béni soit l'Éternel! Car il a signalé sa bonté envers moi, et m'a mis comme dans une ville forte. (Ⅷ)
31. 23  
Je disais dans mon trouble : " Je suis rejeté loin de ton regard ! " Mais tu as entendu la voix de mes supplications, quand j'ai crié vers toi.
- Je disais dans ma précipitation: Je suis chassé loin de ton regard! Mais tu as entendu la voix de mes supplications, Quand j'ai crié vers toi. (Ⅰ)
- ἐγὼ δὲ εἰ̃πα ἐν τη̨̃ ἐκστάσει μου ἀπέρριμμαι ἄρα ἀπὸ προσώπου τω̃ν ὀφθαλμω̃ν σου διὰ του̃το εἰσήκουσας τη̃ς φωνη̃ς τη̃ς δεήσεώς μου ἐν τω̨̃ κεκραγέναι με πρὸς σέ (Ⅲ)
- Ego autem dixi in excessu mentis meæ :/ Projectus sum a facie oculorum tuorum :/ ideo exaudisti vocem orationis meæ, dum clamarem ad te./ (Ⅳ)
- ‫ 23 ׃31  ואני אמרתי בחפזי נגרזתי מנגד עיניך אכן שמעת קול תחנוני בשועי אליך ‬ (Ⅴ)
- Et moi, je disais en mon agitation: Je suis retranché de devant tes yeux. Néanmoins tu as entendu la voix de mes supplications, quand j’ai crié à toi. (Ⅵ)
- Je disais en ma précipitation : je suis retranché de devant tes yeux ; et néanmoins tu as exaucé la voix de mes supplications, quand j’ai crié à toi. (Ⅶ)
- Je disais dans ma précipitation: Je suis retranché de devant tes yeux; mais tu as exaucé la voix de mes supplications, quand j'ai crié à toi. (Ⅷ)
31. 24  
Aimez Yahweh, vous tous qui êtes pieux envers lui. Yahweh garde les fidèles, et il punit sévèrement les orgueilleux.
- Aimez l'Éternel, vous qui avez de la piété! L'Éternel garde les fidèles, Et il punit sévèrement les orgueilleux. (Ⅰ)
- ἀγαπήσατε τὸν κύριον πάντες οἱ ὅσιοι αὐτου̃ ὅτι ἀληθείας ἐκζητει̃ κύριος καὶ ἀνταποδίδωσιν τοι̃ς περισσω̃ς ποιου̃σιν ὑπερηφανίαν (Ⅲ)
- Diligite Dominum, omnes sancti ejus,/ quoniam veritatem requiret Dominus,/ et retribuet abundanter facientibus superbiam./ (Ⅳ)
- ‫ 24 ׃31  אהבו את יהוה כל חסידיו אמונים נצר יהוה ומשלם על יתר עשה גאוה ‬ (Ⅴ)
- Aimez l’Éternel, vous tous ses saints! L’Éternel garde les fidèles, et il rétribue largement celui qui agit avec orgueil. (Ⅵ)
- Aimez l’Eternel vous tous ses bien-aimés ; l’Eternel garde les fidèles, et il punit [sévèrement] celui qui agit avec fierté. (Ⅶ)
- Aimez l'Éternel, vous tous ses bien-aimés! L'Éternel garde les fidèles, mais il rend à celui qui agit avec orgueil tout ce qu'il a mérité. (Ⅷ)
31. 25  
Ayez courage, et que votre coeur s'affermisse, vous tous qui espérez en Yahweh !
- Fortifiez-vous et que votre coeur s'affermisse, Vous tous qui espérez en l'Éternel! (Ⅰ)
- ἀνδρίζεσθε καὶ κραταιούσθω ἡ καρδία ὑμω̃ν πάντες οἱ ἐλπίζοντες ἐπὶ κύριον (Ⅲ)
- Viriliter agite, et confortetur cor vestrum,/ omnes qui speratis in Domino.] (Ⅳ)
- ‫ 25 ׃31  חזקו ויאמץ לבבכם כל המיחלים ליהוה ‬ (Ⅴ)
- Fortifiez-vous, et que votre cœur soit ferme, vous tous qui avez votre attente en l’Éternel. (Ⅵ)
- Vous tous qui avez votre attente à l’Eternel, demeurez fermes, et il fortifiera votre cœur. (Ⅶ)
- Demeurez fermes, et que votre cœur se fortifie, vous tous qui vous attendez à l'Éternel! (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 31
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 31| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>