Psaumes
Onelittleangel > > Psaumes  >
(7 Verses | Page 1 / 1)
Version Crampon




Versions
Comparer
(Ⅰ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)

53. 1  
Au maître de chant. Sur le ton plaintif. Cantique de David.

Au chef des chantres. Sur la flûte. Cantique de David. (Ⅰ)

*****

εἰς τὸ τέλος ὑπὲρ μαελεθ συνέσεως τω̨̃ Δαυιδ (Ⅲ)

*****

In finem, pro Maëleth intelligentiæ David. [Dixit insipiens in corde suo : Non est Deus./ (Ⅳ)

*****

‫ 1  ׃53  למנצח על מחלת משכיל לדוד ‬ (Ⅴ)

*****

Au chef de musique. Sur Mahalath; pour instruire. De David. (Ⅵ)

*****

Maskil de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Mahalath. (Ⅶ)

*****

Au maître-chantre. Sur la flûte. Cantique de David. (Ⅷ)

*****

53. 2  
L'insensé dit dans son coeur : " il n'y a pas de Dieu ! " Ils sont corrompus, ils commettent des crimes abominables ; l n'en est aucun qui fasse le bien.

L'insensé dit en son coeur: Il n'y a point de Dieu! Ils se sont corrompus, ils ont commis des iniquités abominables; Il n'en est aucun qui fasse le bien. (Ⅰ)

*****

εἰ̃πεν ἄφρων ἐν καρδία̨ αὐτου̃ οὐκ ἔστιν θεός διεφθάρησαν καὶ ἐβδελύχθησαν ἐν ἀνομίαις οὐκ ἔστιν ποιω̃ν ἀγαθόν (Ⅲ)

*****

Corrupti sunt, et abominabiles facti sunt in iniquitatibus ;/ non est qui faciat bonum./ (Ⅳ)

*****

‫ 2  ׃53  אמר נבל בלבו אין אלהים השחיתו והתעיבו עול אין עשה טוב ‬ (Ⅴ)

*****

L’insensé a dit dans son cœur: Il n’y a point de Dieu. Ils se sont corrompus, et ils ont rendu abominable la perversité; il n’y a personne qui fasse le bien. (Ⅵ)

*****

L’insensé dit en son cœur : Il n’y a point de Dieu. Ils se sont corrompus, ils ont rendu abominable leur perversité ; il n’y a personne qui fasse bien. (Ⅶ)

*****

L'insensé dit en son cœur: Il n'y a point de Dieu. Ils se sont corrompus, ils ont commis des iniquités abominables; il n'y a personne qui fasse le bien. (Ⅷ)

*****

53. 3  
Dieiu, du haut des cieux, regarde les fils de l'homme, pour voir s'il se trouve quelqu'un d'intelligent, quelqu'un qui cherche Dieu.

Dieu, du haut des cieux, regarde les fils de l'homme, Pour voir s'il y a quelqu'un qui soit intelligent, Qui cherche Dieu. (Ⅰ)

*****

ὁ θεὸς ἐκ του̃ οὐρανου̃ διέκυψεν ἐπὶ τοὺς υἱοὺς τω̃ν ἀνθρώπων του̃ ἰδει̃ν εἰ ἔστιν συνίων ἢ ἐκζητω̃ν τὸν θεόν (Ⅲ)

*****

Deus de cælo prospexit super filios hominum,/ ut videat si est intelligens, aut requirens Deum./ (Ⅳ)

*****

‫ 3  ׃53  אלהים משמים השקיף על בני אדם לראות היש משכיל דרש את אלהים ‬ (Ⅴ)

*****

Dieu a regardé des cieux sur les fils des hommes, pour voir s’il y a quelqu’un qui soit intelligent, qui recherche Dieu: (Ⅵ)

*****

Dieu a regardé des Cieux sur les fils des hommes, pour voir s’il y en a quelqu’un qui soit intelligent, [et] qui cherche Dieu. (Ⅶ)

*****

Dieu, du haut des cieux, jette ses regards sur les fils des hommes, pour voir s'il en est un qui ait de l'intelligence, qui recherche Dieu. (Ⅷ)

*****

53. 4  
Tous sont égarés, tous sont pervertis ; il n'en est aucun qui fasse le bien, pas même un seul.

Tous sont égarés, tous sont pervertis; Il n'en est aucun qui fasse le bien, Pas même un seul. (Ⅰ)

*****

πάντες ἐξέκλιναν ἅμα ἠχρεώθησαν οὐκ ἔστιν ποιω̃ν ἀγαθόν οὐκ ἔστιν ἕως ἑνός (Ⅲ)

*****

Omnes declinaverunt ; simul inutiles facti sunt :/ non est qui faciat bonum, non est usque ad unum./ (Ⅳ)

*****

‫ 4  ׃53  כלו סג יחדו נאלחו אין עשה טוב אין גם אחד ‬ (Ⅴ)

*****

Ils se sont tous retirés, ils se sont tous ensemble corrompus; il n’y a personne qui fasse le bien, non pas même un seul. (Ⅵ)

*****

Ils se sont tous retirés en arrière, [et] se sont tous rendus odieux : il n’y a personne qui fasse bien, non pas même un seul. (Ⅶ)

*****

Ils se sont tous égarés, ils sont corrompus tous ensemble; il n'y en a point qui fasse le bien, non pas même un seul. (Ⅷ)

*****

53. 5  
N'ont-ils pas de connaissance ceux qui commettent l'iniquité ? Ils dévorent mon peuple comme ils mangent du pain, ils n'invoquent point Dieu !

Ceux qui commettent l'iniquité ont-ils perdu le sens? Ils dévorent mon peuple, ils le prennent pour nourriture; Ils n'invoquent point Dieu. (Ⅰ)

*****

οὐχὶ γνώσονται πάντες οἱ ἐργαζόμενοι τὴν ἀνομίαν οἱ ἔσθοντες τὸν λαόν μου βρώσει ἄρτου τὸν θεὸν οὐκ ἐπεκαλέσαντο (Ⅲ)

*****

Nonne scient omnes qui operantur iniquitatem,/ qui devorant plebem meam ut cibum panis ?/ (Ⅳ)

*****

‫ 5  ׃53  הלא ידעו פעלי און אכלי עמי אכלו לחם אלהים לא קראו ‬ (Ⅴ)

*****

Les ouvriers d’iniquité n’ont-ils aucune connaissance? Ils dévorent mon peuple, comme on mange du pain; ils n’invoquent point Dieu. (Ⅵ)

*****

Les ouvriers d’iniquité n’ont-ils point de connaissance, mangeant mon peuple, [comme] s’ils mangeaient du pain ? Ils n’invoquent point Dieu. (Ⅶ)

*****

N'ont-ils point de connaissance, ceux qui pratiquent l'iniquité? Ils dévorent mon peuple comme s'ils mangeaient du pain; ils n'invoquent point Dieu. (Ⅷ)

*****

53. 6  
Ils trembleront tout à coup d'épouvante, sans qu'il y ait sujet d'épouvante ; car Dieu a dispersé les os de celui qui campait contre toi ; tu les as confondus, car Dieu les a rejetés.

Alors ils trembleront d'épouvante, Sans qu'il y ait sujet d'épouvante; Dieu dispersera les os de ceux qui campent contre toi; Tu les confondras, car Dieu les a rejetés. (Ⅰ)

*****

ἐκει̃ φοβηθήσονται φόβον οὑ̃ οὐκ ἠ̃ν φόβος ὅτι ὁ θεὸς διεσκόρπισεν ὀστα̃ ἀνθρωπαρέσκων κατη̨σχύνθησαν ὅτι ὁ θεὸς ἐξουδένωσεν αὐτούς (Ⅲ)

*****

Deum non invocaverunt ;/ illic trepidaverunt timore, ubi non erat timor./ Quoniam Deus dissipavit ossa eorum qui hominibus placent :/ confusi sunt, quoniam Deus sprevit eos./ (Ⅳ)

*****

‫ 6  ׃53  שם פחדו פחד לא היה פחד כי אלהים פזר עצמות חנך הבשתה כי אלהים מאסם ‬ (Ⅴ)

*****

Là où il n’y avait pas de sujet de frayeur ils ont été saisis de frayeur; car Dieu disperse les os de ceux qui se campent contre toi. Tu les as rendus confus, parce que Dieu les a méprisés. (Ⅵ)

*****

Ils seront extrêmement effrayés là où ils n’avaient point eu de peur ; car Dieu a dispersé les os de celui qui se campe contre toi. Tu les as rendus confus, parce que Dieu les a rendus contemptibles. (Ⅶ)

*****

Là où il n'y avait point de frayeur, ils vont être saisis de frayeur; car Dieu dispersera les os de ceux qui campent contre toi; tu les rendras confus, car Dieu les a rejetés. (Ⅷ)

*****

53. 7  
Oh ! puisse venir de Sion la délivrance d'Israël ! Quand Dieu ramènera les captifs de son peuple, Jacob se réjouira, Israël sera dans l'allégresse.

Oh! qui fera partir de Sion la délivrance d'Israël? Quand Dieu ramènera les captifs de son peuple, Jacob sera dans l'allégresse, Israël se réjouira. (Ⅰ)

*****

τίς δώσει ἐκ Σιων τὸ σωτήριον του̃ Ισραηλ ἐν τω̨̃ ἐπιστρέψαι κύριον τὴν αἰχμαλωσίαν του̃ λαου̃ αὐτου̃ ἀγαλλιάσεται Ιακωβ καὶ εὐφρανθήσεται Ισραηλ (Ⅲ)

*****

Quis dabit ex Sion salutare Israël ?/ cum converterit Deus captivitatem plebis suæ,/ exsultabit Jacob, et lætabitur Israël.] (Ⅳ)

*****

‫ 7  ׃53  מי יתן מציון ישעות ישראל בשוב אלהים שבות עמו יגל יעקב ישמח ישראל ‬ (Ⅴ)

*****

Oh! si de Sion le salut d’Israël était venu! Quand Dieu rétablira les captifs de son peuple, Jacob s’égayera, Israël se réjouira. (Ⅵ)

*****

Ô qui donnera de Sion les délivrances d’Israël ? Quand Dieu aura ramené son peuple captif, Jacob s’égayera, Israël se réjouira. (Ⅶ)

*****

Qui fera sortir de Sion la délivrance d'Israël? Quand Dieu ramènera son peuple captif, Jacob sera dans l'allégresse, Israël se réjouira. (Ⅷ)

*****



Page: 1

Chapitre 53

| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 53| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |





Home | ♥ Notre Projet ♥ ⇄ ♥ Votre projet ♥