Psaumes
Onelittleangel > > Psaumes  >
(20 Verses | Page 1 / 1)
Version Crampon




Versions
Comparer
(Ⅰ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)

66. 1  
Au maître de chant. Cantique. Psaume. Pousse vers Dieu des cris de joie, terre entière !

Au chef des chantres. Cantique. Psaume. Poussez vers Dieu des cris de joie, Vous tous, habitants de la terre! (Ⅰ)

*****

εἰς τὸ τέλος ὠ̨δὴ ψαλμου̃ ἀναστάσεως ἀλαλάξατε τω̨̃ θεω̨̃ πα̃σα ἡ γη̃ (Ⅲ)

*****

In finem. Canticum psalmi resurrectionis. [Jubilate Deo, omnis terra ;/ (Ⅳ)

*****

‫ 1  ׃66  למנצח שיר מזמור הריעו לאלהים כל הארץ ‬ (Ⅴ)

*****

Au chef de musique. Cantique. Psaume. ( Poussez des cris de joie vers Dieu, toute la terre!) (Ⅵ)

*****

Cantique de Psaume, [donné] au maître chantre. Toute la terre, jetez des cris de réjouissance à Dieu. (Ⅶ)

*****

Cantique. Psaume. Au maître-chantre. Poussez vers Dieu des cris de joie, vous tous les habitants de la terre! (Ⅷ)

*****

66. 2  
Chantez la gloire de son nom, célébrez magnifiquement ses louanges!

Chantez la gloire de son nom, Célébrez sa gloire par vos louanges! (Ⅰ)

*****

ψάλατε δὴ τω̨̃ ὀνόματι αὐτου̃ δότε δόξαν αἰνέσει αὐτου̃ (Ⅲ)

*****

psalmum dicite nomini ejus ;/ date gloriam laudi ejus./ (Ⅳ)

*****

‫ 2  ׃66  זמרו כבוד שמו שימו כבוד תהלתו ‬ (Ⅴ)

*****

Chantez la gloire de son nom, rendez glorieuse sa louange. (Ⅵ)

*****

Psalmodiez la gloire de son Nom, rendez sa louange glorieuse. (Ⅶ)

*****

Chantez la gloire de son nom; louez-le, et lui rendez gloire! (Ⅷ)

*****

66. 3  
Dites à Dieu : " Que tes oeuvres sont redoutables ! A cause de ta toute-puissance, tes ennemis te flattent.

Dites à Dieu: Que tes oeuvres sont redoutables! A cause de la grandeur de ta force, tes ennemis te flattent. (Ⅰ)

*****

εἴπατε τω̨̃ θεω̨̃ ὡς φοβερὰ τὰ ἔργα σου ἐν τω̨̃ πλήθει τη̃ς δυνάμεώς σου ψεύσονταί σε οἱ ἐχθροί σου (Ⅲ)

*****

Dicite Deo : Quam terribilia sunt opera tua, Domine !/ in multitudine virtutis tuæ mentientur tibi inimici tui./ (Ⅳ)

*****

‫ 3  ׃66  אמרו לאלהים מה נורא מעשיך ברב עזך יכחשו לך איביך ‬ (Ⅴ)

*****

Dites à Dieu: Que tes œuvres sont terribles! Tes ennemis se soumettent à toi, à cause de la grandeur de ta force. (Ⅵ)

*****

Dites à Dieu : ô que tu es terrible en tes exploits ! Tes ennemis te mentiront à cause de la grandeur de ta force. (Ⅶ)

*****

Dites à Dieu: Que tes œuvres sont redoutables! A cause de la grandeur de ta force, tes ennemis viendront se soumettre à toi. (Ⅷ)

*****

66. 4  
Que toute la terre se prosterne devant toi, qu'elle chante en ton honneur, qu'elle chante ton nom ! " - Séla.

Toute la terre se prosterne devant toi et chante en ton honneur; Elle chante ton nom. -Pause. (Ⅰ)

*****

πα̃σα ἡ γη̃ προσκυνησάτωσάν σοι καὶ ψαλάτωσάν σοι ψαλάτωσαν τω̨̃ ὀνόματί σου διάψαλμα (Ⅲ)

*****

Omnis terra adoret te, et psallat tibi ;/ psalmum dicat nomini tuo./ (Ⅳ)

*****

‫ 4  ׃66  כל הארץ ישתחוו לך ויזמרו לך יזמרו שמך סלה ‬ (Ⅴ)

*****

Toute la terre se prosternera devant toi, et chantera tes louanges; elle chantera ton nom. Sélah. (Ⅵ)

*****

Toute la terre se prosternera devant toi, et te psalmodiera ; elle psalmodiera ton Nom ; Sélah. (Ⅶ)

*****

Toute la terre se prosternera devant toi; elle chantera en ton honneur, elle chantera ton nom. (Sélah.) (Ⅷ)

*****

66. 5  
Venez et contemplez les oeuvres de Dieu ! Il est redoutable dans ses desseins sur les fils de l'homme.

Venez et contemplez les oeuvres de Dieu! Il est redoutable quand il agit sur les fils de l'homme. (Ⅰ)

*****

δευ̃τε καὶ ἴδετε τὰ ἔργα του̃ θεου̃ φοβερὸς ἐν βουλαι̃ς ὑπὲρ τοὺς υἱοὺς τω̃ν ἀνθρώπων (Ⅲ)

*****

Venite, et videte opera Dei :/ terribilis in consiliis super filios hominum./ (Ⅳ)

*****

‫ 5  ׃66  לכו וראו מפעלות אלהים נורא עלילה על בני אדם ‬ (Ⅴ)

*****

Venez, et voyez les œuvres de Dieu: il est terrible dans ses actes envers les fils des hommes. (Ⅵ)

*****

Venez, et voyez les œuvres de Dieu : il est terrible en exploits sur les fils des hommes. (Ⅶ)

*****

Venez, et voyez les œuvres de Dieu; il est redoutable dans ce qu'il fait envers les fils des hommes. (Ⅷ)

*****

66. 6  
Il a changé la mer en une terre sèche, on a passé le fleuve à pied ; alors nous nous réjouîmes en lui.

Il changea la mer en une terre sèche, On traversa le fleuve à pied: Alors nous nous réjouîmes en lui. (Ⅰ)

*****

ὁ μεταστρέφων τὴν θάλασσαν εἰς ξηράν ἐν ποταμω̨̃ διελεύσονται ποδί ἐκει̃ εὐφρανθησόμεθα ἐπ' αὐτω̨̃ (Ⅲ)

*****

Qui convertit mare in aridam ;/ in flumine pertransibunt pede :/ ibi lætabimur in ipso./ (Ⅳ)

*****

‫ 6  ׃66  הפך ים ליבשה בנהר יעברו ברגל שם נשמחה בו ‬ (Ⅴ)

*****

Il changea la mer en terre sèche; ils passèrent le fleuve à pied: là nous nous réjouîmes en lui. (Ⅵ)

*****

Il a fait de la mer une terre sèche ; on a passé le fleuve à pied sec ; [et] là nous nous sommes réjouis en lui. (Ⅶ)

*****

Il a changé la mer en terre sèche; on passait à pied dans le fleuve; là nous nous sommes réjouis en lui. (Ⅷ)

*****

66. 7  
Il règne éternellement par sa puissance ; ses yeux observent les nations : que les rebelles ne s'élèvent point ! - Séla.

Il domine éternellement par sa puissance, Ses yeux observent les nations: Que les rebelles ne s'élèvent pas! -Pause. (Ⅰ)

*****

τω̨̃ δεσπόζοντι ἐν τη̨̃ δυναστεία̨ αὐτου̃ του̃ αἰω̃νος οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτου̃ ἐπὶ τὰ ἔθνη ἐπιβλέπουσιν οἱ παραπικραίνοντες μὴ ὑψούσθωσαν ἐν ἑαυτοι̃ς διάψαλμα (Ⅲ)

*****

Qui dominatur in virtute sua in æternum ;/ oculi ejus super gentes respiciunt :/ qui exasperant non exaltentur in semetipsis./ (Ⅳ)

*****

‫ 7  ׃66  משל בגבורתו עולם עיניו בגוים תצפינה הסוררים אל *ירימו **ירומו למו סלה ‬ (Ⅴ)

*****

Il domine par sa puissance pour toujours; ses yeux observent les nations. Que les rebelles ne s’élèvent pas! Sélah. (Ⅵ)

*****

Il domine par sa puissance éternellement ; ses yeux prennent garde sur les nations ; les revêches ne se pourront point élever ; Sélah. (Ⅶ)

*****

Il domine éternellement par sa puissance; ses yeux observent les nations, pour que les rebelles ne s'élèvent pas. (Sélah.) (Ⅷ)

*****

66. 8  
Peuples, bénissez notre Dieu, faites retentir sa louange !

Peuples, bénissez notre Dieu, Faites retentir sa louange! (Ⅰ)

*****

εὐλογει̃τε ἔθνη τὸν θεὸν ἡμω̃ν καὶ ἀκουτίσασθε τὴν φωνὴν τη̃ς αἰνέσεως αὐτου̃ (Ⅲ)

*****

Benedicite, gentes, Deum nostrum,/ et auditam facite vocem laudis ejus :/ (Ⅳ)

*****

‫ 8  ׃66  ברכו עמים אלהינו והשמיעו קול תהלתו ‬ (Ⅴ)

*****

Peuples, bénissez notre Dieu, et faites entendre la voix de sa louange. (Ⅵ)

*****

Peuples, bénissez notre Dieu, et faites retentir le son de sa louange. (Ⅶ)

*****

Peuples, bénissez notre Dieu, et faites entendre la voix de sa louange! (Ⅷ)

*****

66. 9  
Il a conservé la vie à notre âme, et n'a pas permis que notre pied chancelât.

Il a conservé la vie à notre âme, Et il n'a pas permis que notre pied chancelât. (Ⅰ)

*****

του̃ θεμένου τὴν ψυχήν μου εἰς ζωὴν καὶ μὴ δόντος εἰς σάλον τοὺς πόδας μου (Ⅲ)

*****

qui posuit animam meam ad vitam,/ et non dedit in commotionem pedes meos./ (Ⅳ)

*****

‫ 9  ׃66  השם נפשנו בחיים ולא נתן למוט רגלנו ‬ (Ⅴ)

*****

C’est lui qui a conservé notre âme en vie, et il n’a pas permis que nos pieds fussent ébranlés. (Ⅵ)

*****

C’est lui qui a remis notre âme en vie, et qui n’a point permis que nos pieds bronchassent. (Ⅶ)

*****

Lui qui a conservé la vie à notre âme, et qui n'a pas permis que nos pieds bronchassent. (Ⅷ)

*****

66. 10  
Car tu nous as éprouvés, ô Dieu, tu nous as fait passer au creuset, comme l'argent.

Car tu nous as éprouvés, ô Dieu! Tu nous as fait passer au creuset comme l'argent. (Ⅰ)

*****

ὅτι ἐδοκίμασας ἡμα̃ς ὁ θεός ἐπύρωσας ἡμα̃ς ὡς πυρου̃ται τὸ ἀργύριον (Ⅲ)

*****

Quoniam probasti nos, Deus ;/ igne nos examinasti, sicut examinatur argentum./ (Ⅳ)

*****

‫ 10 ׃66  כי בחנתנו אלהים צרפתנו כצרף כסף ‬ (Ⅴ)

*****

Car, ô Dieu! tu nous as éprouvés, tu nous as affinés comme on affine l’argent; (Ⅵ)

*****

Car, ô Dieu ! tu nous avais sondés, tu nous avais affinés comme on affine l’argent. (Ⅶ)

*****

Car tu nous as éprouvés, ô Dieu; tu nous as fait passer au creuset comme l'argent. (Ⅷ)

*****

66. 11  
Tu nous as conduits dans le filet, tu as mis sur nos reins un fardeau.

Tu nous as amenés dans le filet, Tu as mis sur nos reins un pesant fardeau, (Ⅰ)

*****

εἰσήγαγες ἡμα̃ς εἰς τὴν παγίδα ἔθου θλίψεις ἐπὶ τὸν νω̃τον ἡμω̃ν (Ⅲ)

*****

Induxisti nos in laqueum ;/ posuisti tribulationes in dorso nostro ;/ (Ⅳ)

*****

‫ 11 ׃66  הבאתנו במצודה שמת מועקה במתנינו ‬ (Ⅴ)

*****

Tu nous as fait entrer dans le filet, tu as mis un fardeau accablant sur nos reins; (Ⅵ)

*****

Tu nous avais amenés aux filets, tu avais mis une étreinte en nos reins. (Ⅶ)

*****

Tu nous avais amenés dans le filet; tu avais mis sur nos reins un pesant fardeau; (Ⅷ)

*****

66. 12  
Tu as fait marcher des hommes sur nos têtes ; nous avons passé par le feu et par l'eau ; mais tu nous en as tirés pour nous combler de biens.

Tu as fait monter des hommes sur nos têtes; Nous avons passé par le feu et par l'eau. Mais tu nous en as tirés pour nous donner l'abondance. (Ⅰ)

*****

ἐπεβίβασας ἀνθρώπους ἐπὶ τὰς κεφαλὰς ἡμω̃ν διήλθομεν διὰ πυρὸς καὶ ὕδατος καὶ ἐξήγαγες ἡμα̃ς εἰς ἀναψυχήν (Ⅲ)

*****

imposuisti homines super capita nostra./ Transivimus per ignem et aquam,/ et eduxisti nos in refrigerium./ (Ⅳ)

*****

‫ 12 ׃66  הרכבת אנוש לראשנו באנו באש ובמים ותוציאנו לרויה ‬ (Ⅴ)

*****

Tu as fait passer les hommes sur notre tête; nous sommes entrés dans le feu et dans l’eau, et tu nous as fait sortir dans un lieu spacieux. (Ⅵ)

*****

Tu avais fait monter les hommes sur notre tête, et nous étions entrés dans le feu et dans l’eau ; mais tu nous as fait entrer en un lieu fertile. (Ⅶ)

*****

Tu avais fait monter les hommes sur nos têtes; nous étions entrés dans le feu et dans l'eau; mais tu nous as mis au large et dans l'abondance. (Ⅷ)

*****

66. 13  
Je viens dans ta maison avec des holocaustes, pour m'acquitter envers toi de mes voeux,

J'irai dans ta maison avec des holocaustes, J'accomplirai mes voeux envers toi: (Ⅰ)

*****

εἰσελεύσομαι εἰς τὸν οἰ̃κόν σου ἐν ὁλοκαυτώμασιν ἀποδώσω σοι τὰς εὐχάς μου (Ⅲ)

*****

Introibo in domum tuam in holocaustis ;/ reddam tibi vota mea (Ⅳ)

*****

‫ 13 ׃66  אבוא ביתך בעולות אשלם לך נדרי ‬ (Ⅴ)

*****

J’entrerai dans ta maison avec des holocaustes; j’acquitterai envers toi mes vœux, (Ⅵ)

*****

J’entrerai dans ta maison avec des holocaustes ; [et] je te rendrai mes vœux. (Ⅶ)

*****

J'entrerai dans ta maison avec des holocaustes; et je te rendrai mes vœux, (Ⅷ)

*****

66. 14  
que mes lèvres ont proférés que ma bouche a prononcés au jour de ma détresse.

Pour eux mes lèvres se sont ouvertes, Et ma bouche les a prononcés dans ma détresse. (Ⅰ)

*****

ἃς διέστειλεν τὰ χείλη μου καὶ ἐλάλησεν τὸ στόμα μου ἐν τη̨̃ θλίψει μου (Ⅲ)

*****

quæ distinxerunt labia mea :/ et locutum est os meum in tribulatione mea./ (Ⅳ)

*****

‫ 14 ׃66  אשר פצו שפתי ודבר פי בצר לי ‬ (Ⅴ)

*****

Ce que mes lèvres ont proféré, et que ma bouche a dit dans ma détresse. (Ⅵ)

*****

Lesquels mes lèvres ont proférés, et que ma bouche a prononcés, lorsque j’étais en détresse. (Ⅶ)

*****

Que mes lèvres ont proférés et que ma bouche a prononcés dans ma détresse. (Ⅷ)

*****

66. 15  
Je t'offre des brebis grasses en holocauste, avec la fumée des béliers j'immole le taureau avec le jeune bouc. - Séla.

Je t'offrirai des brebis grasses en holocauste, Avec la graisse des béliers; Je sacrifierai des brebis avec des boucs. -Pause. (Ⅰ)

*****

ὁλοκαυτώματα μεμυαλωμένα ἀνοίσω σοι μετὰ θυμιάματος καὶ κριω̃ν ποιήσω σοι βόας μετὰ χιμάρων διάψαλμα (Ⅲ)

*****

Holocausta medullata offeram tibi, cum incenso arietum ;/ offeram tibi boves cum hircis./ (Ⅳ)

*****

‫ 15 ׃66  עלות מחים אעלה לך עם קטרת אילים אעשה בקר עם עתודים סלה ‬ (Ⅴ)

*****

Je t’offrirai des holocaustes de bêtes grasses, avec l’encens des béliers; je sacrifierai du gros bétail avec des boucs. Sélah. (Ⅵ)

*****

Je t’offrirai des holocaustes de bêtes moelleuses, avec la graisse des moutons, laquelle on fait fumer ; je te sacrifierai des taureaux et des boucs ; Sélah. (Ⅶ)

*****

Je t'offrirai des brebis grasses en holocauste, avec les béliers fumant sur l'autel; je sacrifierai des taureaux avec des boucs. (Sélah.) (Ⅷ)

*****

66. 16  
Venez, écoutez, et je vous raconterai, à vous tous qui craignez Dieu, ce qu'il a fait à mon âme.

Venez, écoutez, vous tous qui craignez Dieu, et je raconterai Ce qu'il a fait à mon âme. (Ⅰ)

*****

δευ̃τε ἀκούσατε καὶ διηγήσομαι πάντες οἱ φοβούμενοι τὸν θεόν ὅσα ἐποίησεν τη̨̃ ψυχη̨̃ μου (Ⅲ)

*****

Venite, audite, et narrabo, omnes qui timetis Deum,/ quanta fecit animæ meæ./ (Ⅳ)

*****

‫ 16 ׃66  לכו שמעו ואספרה כל יראי אלהים אשר עשה לנפשי ‬ (Ⅴ)

*****

Venez, écoutez, vous tous qui craignez Dieu, et je raconterai ce qu’il a fait pour mon âme. (Ⅵ)

*****

Vous tous qui craignez Dieu, venez, écoutez, et je raconterai ce qu’il a fait à mon âme. (Ⅶ)

*****

Vous tous qui craignez Dieu, venez, écoutez, et je raconterai ce qu'il a fait à mon âme. (Ⅷ)

*****

66. 17  
J'ai crié vers lui de ma bouche, et sa louange était sur ma langue.

J'ai crié à lui de ma bouche, Et la louange a été sur ma langue. (Ⅰ)

*****

πρὸς αὐτὸν τω̨̃ στόματί μου ἐκέκραξα καὶ ὕψωσα ὑπὸ τὴν γλω̃σσάν μου (Ⅲ)

*****

Ad ipsum ore meo clamavi,/ et exaltavi sub lingua mea./ (Ⅳ)

*****

‫ 17 ׃66  אליו פי קראתי ורומם תחת לשוני ‬ (Ⅴ)

*****

J’ai crié à lui de ma bouche, et il a été exalté par ma langue. (Ⅵ)

*****

Je l’ai invoqué de ma bouche, et il a été exalté par ma langue. (Ⅶ)

*****

Je l'ai invoqué de ma bouche; aussi ma langue l'exaltera. (Ⅷ)

*****

66. 18  
Si j'avais vu l'iniquité dans mon coeur, le Seigneur ne m'exaucerait pas.

Si j'avais conçu l'iniquité dans mon coeur, Le Seigneur ne m'aurait pas exaucé. (Ⅰ)

*****

ἀδικίαν εἰ ἐθεώρουν ἐν καρδία̨ μου μὴ εἰσακουσάτω κύριος (Ⅲ)

*****

Iniquitatem si aspexi in corde meo,/ non exaudiet Dominus./ (Ⅳ)

*****

‫ 18 ׃66  און אם ראיתי בלבי לא ישמע אדני ‬ (Ⅴ)

*****

Si j’avais regardé l’iniquité dans mon cœur, le Seigneur ne m’aurait pas écouté. (Ⅵ)

*****

Si j’eusse médité quelque outrage dans mon cœur, le Seigneur ne m’eût point écouté. (Ⅶ)

*****

Si j'eusse pensé quelque iniquité dans mon cœur, le Seigneur ne m'eût point écouté. (Ⅷ)

*****

66. 19  
Mais Dieu m'a exaucé, il a été attentif à la voix de ma prière.

Mais Dieu m'a exaucé, Il a été attentif à la voix de ma prière. (Ⅰ)

*****

διὰ του̃το εἰσήκουσέν μου ὁ θεός προσέσχεν τη̨̃ φωνη̨̃ τη̃ς δεήσεώς μου (Ⅲ)

*****

Propterea exaudivit Deus,/ et attendit voci deprecationis meæ./ (Ⅳ)

*****

‫ 19 ׃66  אכן שמע אלהים הקשיב בקול תפלתי ‬ (Ⅴ)

*****

Cependant Dieu m’a écouté; il a fait attention à la voix de ma prière. (Ⅵ)

*****

Mais certainement Dieu m’a écouté, [et] il a été attentif à la voix de ma supplication. (Ⅶ)

*****

Mais certainement Dieu m'a écouté; il a prêté l'oreille à la voix de ma prière. (Ⅷ)

*****

66. 20  
Béni soit Dieu, qui n'a pas repoussé ma prière, et n'a pas éloigné de moi sa grâce !

Béni soit Dieu, Qui n'a pas rejeté ma prière, Et qui ne m'a pas retiré sa bonté! (Ⅰ)

*****

εὐλογητὸς ὁ θεός ὃς οὐκ ἀπέστησεν τὴν προσευχήν μου καὶ τὸ ἔλεος αὐτου̃ ἀπ' ἐμου̃ (Ⅲ)

*****

Benedictus Deus, qui non amovit orationem meam,/ et misericordiam suam a me.] (Ⅳ)

*****

‫ 20 ׃66  ברוך אלהים אשר לא הסיר תפלתי וחסדו מאתי ‬ (Ⅴ)

*****

Béni soit Dieu, qui n’a point rejeté ma prière, ni retiré d’avec moi sa bonté. (Ⅵ)

*****

Béni soit Dieu qui n’a point rejeté ma supplication, et qui n’a point éloigné de moi sa gratuité. (Ⅶ)

*****

Béni soit Dieu qui n'a point rejeté ma prière, ni retiré de moi sa bonté! (Ⅷ)

*****



Page: 1

Chapitre 66

| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 66| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |





Home | ♥ Notre Projet ♥ ⇄ ♥ Votre projet ♥