Psaumes
> Psaumes  >
18 Verses | Page 1 / 1
(Version Crampon)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


45. 1  
Au maître de chant. Sur les lis. Cantique des fils de Coré. Chant d'amour.
- Au chef des chantres. Sur les lis. Des fils de Koré. Cantique. Chant d'amour. (Ⅰ)
- εἰς τὸ τέλος ὑπὲρ τω̃ν ἀλλοιωθησομένων τοι̃ς υἱοι̃ς Κορε εἰς σύνεσιν ὠ̨δὴ ὑπὲρ του̃ ἀγαπητου̃ (Ⅲ)
- In finem, pro iis qui commutabuntur. Filiis Core, ad intellectum. Canticum pro dilecto. (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃45  למנצח על ששנים לבני קרח משכיל שיר ידידת ‬ (Ⅴ)
- Au chef de musique. Sur Shoshannim. Des fils de Coré. Instruction. Un cantique du bien-aimé. (Ⅵ)
- Maskil des enfants de Coré, [qui est] un Cantique nuptial, [donné] au maitre chantre, [pour le chanter] sur Sosannim. (Ⅶ)
- Au maître-chantre. Maskil (cantique) des enfants de Coré; cantique nuptial sur Shoshannim (les lys). (Ⅷ)
45. 2  
De mon coeur jaillit un beau chant ; je dis : " Mon oeuvre est pour un roi ! " Ma langue est comme le roseau rapide du scribe,
- Des paroles pleines de charme bouillonnent dans mon coeur. Je dis: Mon oeuvre est pour le roi! Que ma langue soit comme la plume d'un habile écrivain! (Ⅰ)
- ἐξηρεύξατο ἡ καρδία μου λόγον ἀγαθόν λέγω ἐγὼ τὰ ἔργα μου τω̨̃ βασιλει̃ ἡ γλω̃σσά μου κάλαμος γραμματέως ὀξυγράφου (Ⅲ)
- [Eructavit cor meum verbum bonum :/ dico ego opera mea regi./ Lingua mea calamus scribæ/ velociter scribentis./ (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃45  רחש לבי דבר טוב אמר אני מעשי למלך לשוני עט סופר מהיר ‬ (Ⅴ)
- Mon cœur bouillonne d’une bonne parole; je dis ce que j’ai composé au sujet du roi; ma langue est le style d’un écrivain habile. (Ⅵ)
- Mon cœur médite un excellent discours, [et] j’ai dit : mes ouvrages seront pour le Roi ; ma langue sera la plume d’un écrivain diligent. (Ⅶ)
- Mon cœur bouillonne pour prononcer une parole excellente; je dis: Mon œuvre sera pour le roi; ma langue sera comme la plume d'un écrivain habile. (Ⅷ)
45. 3  
Tu es le plus beau des fils de l'homme, la grâce est répandue sur tes lèvres ; c'est pourquoi Dieu t'a béni pour toujours.
- Tu es le plus beau des fils de l'homme, La grâce est répandue sur tes lèvres: C'est pourquoi Dieu t'a béni pour toujours. (Ⅰ)
- ὡραι̃ος κάλλει παρὰ τοὺς υἱοὺς τω̃ν ἀνθρώπων ἐξεχύθη χάρις ἐν χείλεσίν σου διὰ του̃το εὐλόγησέν σε ὁ θεὸς εἰς τὸν αἰω̃να (Ⅲ)
- Speciosus forma præ filiis hominum,/ diffusa est gratia in labiis tuis :/ propterea benedixit te Deus in æternum./ (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃45  יפיפית מבני אדם הוצק חן בשפתותיך על כן ברכך אלהים לעולם ‬ (Ⅴ)
- Tu es plus beau que les fils des hommes; la grâce est répandue sur tes lèvres: c’est pourquoi Dieu t’a béni à toujours. (Ⅵ)
- Tu es plus beau qu’aucun des fils des hommes ; la grâce est répandue sur tes lèvres, parce que Dieu t’a béni éternellement. (Ⅶ)
- Tu es plus beau qu'aucun des fils des hommes; la grâce est répandue sur tes lèvres; aussi Dieu t'a béni à jamais. (Ⅷ)
45. 4  
Ceins ton épée sur ta cuisse, ô héros, revêts ta splendeur et ta majesté.
- Vaillant guerrier, ceins ton épée, -Ta parure et ta gloire, (Ⅰ)
- περίζωσαι τὴν ῥομφαίαν σου ἐπὶ τὸν μηρόν σου δυνατέ τη̨̃ ὡραιότητί σου καὶ τω̨̃ κάλλει σου (Ⅲ)
- Accingere gladio tuo super femur tuum, potentissime./ (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃45  חגור חרבך על ירך גבור הודך והדרך ‬ (Ⅴ)
- Ceins ton épée sur ton côté, homme vaillant, dans ta majesté et ta magnificence; (Ⅵ)
- Ô Très-puissant, ceins ton épée sur ta cuisse, ta majesté et ta magnificence. (Ⅶ)
- Héros, ceins à ton côté ton épée, ta parure et ta gloire! (Ⅷ)
45. 5  
Et dans ta majesté avance-toi, monte sur ton char, combats pour la vérité, la douceur et la justice ; et que ta droite te fasse accomplir des faits merveilleux.
- Oui, ta gloire! -Sois vainqueur, monte sur ton char, Défends la vérité, la douceur et la justice, Et que ta droite se signale par de merveilleux exploits! (Ⅰ)
- καὶ ἔντεινον καὶ κατευοδου̃ καὶ βασίλευε ἕνεκεν ἀληθείας καὶ πραΰτητος καὶ δικαιοσύνης καὶ ὁδηγήσει σε θαυμαστω̃ς ἡ δεξιά σου (Ⅲ)
- Specie tua et pulchritudine tua/ intende, prospere procede, et regna,/ propter veritatem, et mansuetudinem, et justitiam ;/ et deducet te mirabiliter dextera tua./ (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃45  והדרך צלח רכב על דבר אמת וענוה צדק ותורך נוראות ימינך ‬ (Ⅴ)
- Et, prospérant dans ta magnificence, mène en avant ton char, à cause de la vérité et de la débonnaireté et de la justice; et ta droite t’enseignera des choses terribles. (Ⅵ)
- Et prospère en ta magnificence ; sois porté sur la parole de vérité, de débonnaireté, et de justice ; et ta droite t’enseignera des choses terribles. (Ⅶ)
- Triomphe dans ta gloire; monte sur ton char, pour la vérité, la bonté et la justice; ta droite te fera voir des exploits terribles! (Ⅷ)
45. 6  
Tes flèches sont aiguës ; des peuples tomberont à tes pieds ; elles perceront le coeur des ennemis du roi.
- Tes flèches sont aiguës; Des peuples tomberont sous toi; Elles perceront le coeur des ennemis du roi. (Ⅰ)
- τὰ βέλη σου ἠκονημένα δυνατέ λαοὶ ὑποκάτω σου πεσου̃νται ἐν καρδία̨ τω̃ν ἐχθρω̃ν του̃ βασιλέως (Ⅲ)
- Sagittæ tuæ acutæ :/ populi sub te cadent,/ in corda inimicorum regis./ (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃45  חציך שנונים עמים תחתיך יפלו בלב אויבי המלך ‬ (Ⅴ)
- Tes flèches sont aiguës, — les peuples tomberont sous toi, — dans le cœur des ennemis du roi. (Ⅵ)
- Tes flèches sont aiguës, les peuples tomberont sous toi ; [elles entreront] dans le cœur des ennemis du Roi. (Ⅶ)
- Tes flèches sont aiguës; les peuples tomberont sous toi; elles iront au cœur des ennemis du roi. (Ⅷ)
45. 7  
Ton trône, ô Dieu, est établi pour toujours ; le sceptre de ta royauté est un sceptre de droiture.
- Ton trône, ô Dieu, est à toujours; Le sceptre de ton règne est un sceptre d'équité. (Ⅰ)
- ὁ θρόνος σου ὁ θεός εἰς τὸν αἰω̃να του̃ αἰω̃νος ῥάβδος εὐθύτητος ἡ ῥάβδος τη̃ς βασιλείας σου (Ⅲ)
- Sedes tua, Deus, in sæculum sæculi ;/ virga directionis virga regni tui./ (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃45  כסאך אלהים עולם ועד שבט מישר שבט מלכותך ‬ (Ⅴ)
- Ton trône, ô Dieu, est pour toujours et à perpétuité; c’est un sceptre de droiture que le sceptre de ton règne. (Ⅵ)
- Ton trône, ô Dieu ! est à toujours et à perpétuité ; le sceptre de ton règne est un sceptre d’équité. (Ⅶ)
- Ton trône, ô Dieu, demeure à toujours et à perpétuité; le sceptre de ton règne est un sceptre d'équité. (Ⅷ)
45. 8  
Tu aimes la justice et tu hais l'iniquité : c'est pourquoi Dieu, ton Dieu, t'a oint d'une huile d'allégresse, de préférence à tes compagnons.
- Tu aimes la justice, et tu hais la méchanceté: C'est pourquoi, ô Dieu, ton Dieu t'a oint D'une huile de joie, par privilège sur tes collègues. (Ⅰ)
- ἠγάπησας δικαιοσύνην καὶ ἐμίσησας ἀνομίαν διὰ του̃το ἔχρισέν σε ὁ θεὸς ὁ θεός σου ἔλαιον ἀγαλλιάσεως παρὰ τοὺς μετόχους σου (Ⅲ)
- Dilexisti justitiam, et odisti iniquitatem ;/ propterea unxit te Deus, Deus tuus,/ oleo lætitiæ, præ consortibus tuis./ (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃45  אהבת צדק ותשנא רשע על כן משחך אלהים אלהיך שמן ששון מחבריך ‬ (Ⅴ)
- Tu as aimé la justice, et tu as haï la méchanceté; c’est pourquoi Dieu, ton Dieu, t’a oint d’une huile de joie au-dessus de tes compagnons. (Ⅵ)
- Tu aimes la justice, et tu hais la méchanceté ; c’est pourquoi, ô Dieu ! ton Dieu t’a oint d’une huile de joie par-dessus tes compagnons. (Ⅶ)
- Tu aimes la justice et tu hais la méchanceté; c'est pourquoi, ô Dieu, ton Dieu t'a oint d'une huile de joie; il t'a mis au-dessus de tes semblables. (Ⅷ)
45. 9  
La myrrhe, l'aloès et la casse s'exhalent de tous tes vêtements ; des palais d'ivoire, les lyres te réjouissent.
- La myrrhe, l'aloès et la casse parfument tous tes vêtements; Dans les palais d'ivoire les instruments à cordes te réjouissent. (Ⅰ)
- σμύρνα καὶ στακτὴ καὶ κασία ἀπὸ τω̃ν ἱματίων σου ἀπὸ βάρεων ἐλεφαντίνων ἐξ ὡ̃ν ηὔφρανάν σε (Ⅲ)
- Myrrha, et gutta, et casia a vestimentis tuis,/ a domibus eburneis ; ex quibus delectaverunt te/ (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃45  מר ואהלות קציעות כל בגדתיך מן היכלי שן מני שמחוך ‬ (Ⅴ)
- Tous tes vêtements sont myrrhe, aloès, et casse, quand tu sors des palais d’ivoire d’où ils t’ont réjoui. (Ⅵ)
- Ce n’est que myrrhe, aloès et casse de tous tes vêtements, [quand tu sors] des palais d’ivoire, dont ils t’ont réjoui. (Ⅶ)
- La myrrhe, l'aloès et la casse parfument tous tes vêtements; dans les palais d'ivoire, le jeu des instruments te réjouit. (Ⅷ)
45. 10  
Des filles de rois sont parmi tes bien-aimées ; la reine est à ta droite, parée de l'or d'Ophir.
- Des filles de rois sont parmi tes bien-aimées; La reine est à ta droite, parée d'or d'Ophir. (Ⅰ)
- θυγατέρες βασιλέων ἐν τη̨̃ τιμη̨̃ σου παρέστη ἡ βασίλισσα ἐκ δεξιω̃ν σου ἐν ἱματισμω̨̃ διαχρύσω̨ περιβεβλημένη πεποικιλμένη (Ⅲ)
- filiæ regum in honore tuo./ Astitit regina a dextris tuis/ in vestitu deaurato, circumdata varietate./ (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃45  בנות מלכים ביקרותיך נצבה שגל לימינך בכתם אופיר ‬ (Ⅴ)
- Des filles de rois ont été parmi tes dames d’honneur; la reine est à ta droite, parée d’or d’Ophir. (Ⅵ)
- Des filles de Rois sont entre tes dames d’honneur ; ta femme est à ta droite, parée d’or d’Ophir. (Ⅶ)
- Des filles de rois sont parmi tes dames d'honneur; l'épouse est à ta droite, parée d'or d'Ophir. (Ⅷ)
45. 11  
" Ecoute, ma fille, regarde et prête l'oreille : oublie ton peuple et la maison de ton père,
- Écoute, ma fille, vois, et prête l'oreille; Oublie ton peuple et la maison de ton père. (Ⅰ)
- ἄκουσον θύγατερ καὶ ἰδὲ καὶ κλι̃νον τὸ οὐ̃ς σου καὶ ἐπιλάθου του̃ λαου̃ σου καὶ του̃ οἴκου του̃ πατρός σου (Ⅲ)
- Audi, filia, et vide, et inclina aurem tuam ;/ et obliviscere populum tuum, et domum patris tui./ (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃45  שמעי בת וראי והטי אזנך ושכחי עמך ובית אביך ‬ (Ⅴ)
- Écoute, fille! et vois, et incline ton oreille; et oublie ton peuple et la maison de ton père; (Ⅵ)
- Ecoute fille, et considère ; rends-toi attentive, oublie ton peuple, et la maison de ton père. (Ⅶ)
- Écoute, jeune fille, vois et prête l'oreille; oublie ton peuple et la maison de ton père. (Ⅷ)
45. 12  
et le roi sera épris de ta beauté; car il est ton Seigneur : rends-lui tes hommages.
- Le roi porte ses désirs sur ta beauté; Puisqu'il est ton seigneur, rends-lui tes hommages. (Ⅰ)
- ὅτι ἐπεθύμησεν ὁ βασιλεὺς του̃ κάλλους σου ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ κύριός σου (Ⅲ)
- Et concupiscet rex decorem tuum,/ quoniam ipse est Dominus Deus tuus, et adorabunt eum./ (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃45  ויתאו המלך יפיך כי הוא אדניך והשתחוי לו ‬ (Ⅴ)
- Et le roi désirera ta beauté, car il est ton seigneur: adore-le. (Ⅵ)
- Et le Roi mettra son affection en ta beauté ; puisqu’il est ton Seigneur, prosterne-toi devant lui. (Ⅶ)
- Et le roi désirera pour lui ta beauté. Puisqu'il est ton seigneur, prosterne-toi devant lui. (Ⅷ)
45. 13  
La fille de Tyr, avec des présents, et les plus riches du peuple rechercheront ta faveur. "
- Et, avec des présents, la fille de Tyr, Les plus riches du peuple rechercheront ta faveur. (Ⅰ)
- καὶ προσκυνήσουσιν αὐτω̨̃ θυγατέρες Τύρου ἐν δώροις τὸ πρόσωπόν σου λιτανεύσουσιν οἱ πλούσιοι του̃ λαου̃ (Ⅲ)
- Et filiæ Tyri in muneribus vultum tuum deprecabuntur ;/ omnes divites plebis./ (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃45  ובת צר במנחה פניך יחלו עשירי עם ‬ (Ⅴ)
- Et avec une offrande, la fille de Tyr, les plus riches du peuple rechercheront ta faveur. (Ⅵ)
- Et la fille de Tyr, [et] les plus riches des peuples te supplieront avec des présents. (Ⅶ)
- La fille de Tyr avec des présents et les plus riches du peuple viendront te rendre hommage. (Ⅷ)
45. 14  
Toute resplendissante est la fille du roi dans l'intérieur; son vêtement est fait de tissus d'or.
- Toute resplendissante est la fille du roi dans l'intérieur du palais; Elle porte un vêtement tissu d'or. (Ⅰ)
- πα̃σα ἡ δόξα αὐτη̃ς θυγατρὸς βασιλέως ἔσωθεν ἐν κροσσωτοι̃ς χρυσοι̃ς περιβεβλημένη πεποικιλμένη (Ⅲ)
- Omnis gloria ejus filiæ regis ab intus,/ in fimbriis aureis,/ (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃45  כל כבודה בת מלך פנימה ממשבצות זהב לבושה ‬ (Ⅴ)
- La fille du roi est tout gloire, dans l’intérieur du palais; son vêtement est de broderies d’or. (Ⅵ)
- La fille du Roi est intérieurement toute pleine de gloire ; son vêtement est semé d’enchâssures d’or. (Ⅶ)
- La fille du roi est pleine de gloire dans l'intérieur du palais; des tissus d'or forment son vêtement. (Ⅷ)
45. 15  
En robe de couleurs variées, elle est présentée au roi ; après elles, des jeunes filles ses compagnes, te sont amenées.
- Elle est présentée au roi, vêtue de ses habits brodés, Et suivie des jeunes filles, ses compagnes, qui sont amenées auprès de toi; (Ⅰ)
- ἀπενεχθήσονται τω̨̃ βασιλει̃ παρθένοι ὀπίσω αὐτη̃ς αἱ πλησίον αὐτη̃ς ἀπενεχθήσονταί σοι (Ⅲ)
- circumamicta varietatibus./ Adducentur regi virgines post eam ;/ proximæ ejus afferentur tibi./ (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃45  לרקמות תובל למלך בתולות אחריה רעותיה מובאות לך ‬ (Ⅴ)
- Elle sera amenée au roi en vêtements de brocart; des vierges qui la suivent, ses compagnes, te seront amenées; (Ⅵ)
- Elle sera présentée au Roi en vêtements de broderie ; et les filles qui viennent après elle, et qui sont ses compagnes, seront amenées vers toi. (Ⅶ)
- Elle est présentée au roi, parée de broderies; à sa suite les vierges, ses compagnes, te sont amenées. (Ⅷ)
45. 16  
On les introduit au milieu des réjouissances et de l'allégresse ; elles entrent dans le palais du Roi.
- On les introduit au milieu des réjouissances et de l'allégresse, Elles entrent dans le palais du roi. (Ⅰ)
- ἀπενεχθήσονται ἐν εὐφροσύνη̨ καὶ ἀγαλλιάσει ἀχθήσονται εἰς ναὸν βασιλέως (Ⅲ)
- Afferentur in lætitia et exsultatione ;/ adducentur in templum regis./ (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃45  תובלנה‪[c]‬ בשמחת וגיל תבאינה בהיכל מלך ‬ (Ⅴ)
- Elles te seront amenées avec joie et allégresse, elles entreront dans le palais du roi. (Ⅵ)
- Elles te seront présentées avec réjouissance et allégresse, [et] elles entreront au palais du Roi. (Ⅶ)
- Elles te sont amenées avec réjouissance et allégresse; elles entrent au palais du roi. (Ⅷ)
45. 17  
Tes enfants prendront la place de tes pères ; tu les établiras princes sur toute la terre.
- Tes enfants prendront la place de tes pères; Tu les établiras princes dans tout le pays. (Ⅰ)
- ἀντὶ τω̃ν πατέρων σου ἐγενήθησάν σοι υἱοί καταστήσεις αὐτοὺς ἄρχοντας ἐπὶ πα̃σαν τὴν γη̃ν (Ⅲ)
- Pro patribus tuis nati sunt tibi filii ;/ constitues eos principes super omnem terram./ (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃45  תחת אבתיך יהיו בניך תשיתמו לשרים בכל הארץ ‬ (Ⅴ)
- Au lieu de tes pères, tu auras tes fils; tu les établiras pour princes dans tout le pays. (Ⅵ)
- Tes enfants seront au lieu de tes pères ; tu les établiras pour Princes par toute la terre. (Ⅶ)
- Tes fils tiendront la place de tes pères; tu les établiras princes dans toute la terre. (Ⅷ)
45. 18  
Je rappellerai ton nom dans tous les âges ; - et les peuples te loueront éternellement et à jamais.
- Je rappellerai ton nom dans tous les âges: Aussi les peuples te loueront éternellement et à jamais. (Ⅰ)
- μνησθήσονται του̃ ὀνόματός σου ἐν πάση̨ γενεα̨̃ καὶ γενεα̨̃ διὰ του̃το λαοὶ ἐξομολογήσονταί σοι εἰς τὸν αἰω̃να καὶ εἰς τὸν αἰω̃να του̃ αἰω̃νος (Ⅲ)
- Memores erunt nominis tui in omni generatione et generationem :/ propterea populi confitebuntur tibi in æternum, et in sæculum sæculi.] (Ⅳ)
- ‫ 18 ׃45  אזכירה שמך בכל דר ודר על כן עמים יהודך לעלם ועד ‬ (Ⅴ)
- Je rappellerai ton nom dans toutes les générations; c’est pourquoi les peuples te célébreront à toujours et à perpétuité. (Ⅵ)
- Je rendrai ton Nom mémorable dans tous les âges, et à cause de cela les peuples te célébreront à toujours et à perpétuité. (Ⅶ)
- Je rendrai ton nom célèbre dans tous les âges; aussi les peuples t'honoreront à toujours, à perpétuité. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 45
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 45| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>