Psaumes
> Psaumes  >
13 Verses | Page 1 / 1
(Version Crampon)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


84. 1  
Au maître de chant. Sur la Gitthienne. Psaume des fils de Coré.
- Au chef des chantres. Sur la guitthith. Des fils de Koré. Psaume. (Ⅰ)
- εἰς τὸ τέλος ὑπὲρ τω̃ν ληνω̃ν τοι̃ς υἱοι̃ς Κορε ψαλμός (Ⅲ)
- In finem, pro torcularibus filiis Core. Psalmus. (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃84  למנצח על הגתית לבני קרח מזמור ‬ (Ⅴ)
- Au chef de musique. Sur Guitthith. Des fils de Coré. Psaume. (Ⅵ)
- Psaume des enfants de Coré, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Guittith. (Ⅶ)
- Au maître-chantre. Psaume des enfants de Coré, sur Guitthith. (Ⅷ)
84. 2  
Que tes demeures sont aimables, Yahweh des armées !
- Que tes demeures sont aimables, Éternel des armées! (Ⅰ)
- ὡς ἀγαπητὰ τὰ σκηνώματά σου κύριε τω̃ν δυνάμεων (Ⅲ)
- [Quam dilecta tabernacula tua, Domine virtutum !/ (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃84  מה ידידות משכנותיך יהוה צבאות ‬ (Ⅴ)
- Combien sont aimables tes demeures, ô Éternel des armées! (Ⅵ)
- Eternel des armées, combien sont aimables tes Tabernacles ! (Ⅶ)
- Éternel des armées, que tes tabernacles sont aimables! (Ⅷ)
84. 3  
Mon âme s'épuise en soupirant après les parvis de Yahweh; mon coeur et ma chair tressaillent vers le Dieu vivant.
- Mon âme soupire et languit après les parvis de l'Éternel, Mon coeur et ma chair poussent des cris vers le Dieu vivant. (Ⅰ)
- ἐπιποθει̃ καὶ ἐκλείπει ἡ ψυχή μου εἰς τὰς αὐλὰς του̃ κυρίου ἡ καρδία μου καὶ ἡ σάρξ μου ἠγαλλιάσαντο ἐπὶ θεὸν ζω̃ντα (Ⅲ)
- Concupiscit, et deficit anima mea in atria Domini ;/ cor meum et caro mea exsultaverunt in Deum vivum./ (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃84  נכספה וגם כלתה נפשי לחצרות יהוה לבי ובשרי ירננו אל אל חי ‬ (Ⅴ)
- Mon âme désire, et même elle languit après les parvis de l’Éternel; mon cœur et ma chair crient après le Dieu vivant. (Ⅵ)
- Mon âme désire ardemment, et même elle défaut après les parvis de l’Eternel ; mon cœur et ma chair tressaillent de joie après le [Dieu] Fort et vivant. (Ⅶ)
- Mon âme languit, même elle se consume après les parvis de l'Éternel; mon cœur et ma chair crient vers le Dieu vivant. (Ⅷ)
84. 4  
Le passereau même trouve une demeure, et l'hirondelle un nid où elle repose ses petits : Tes autels, Yahweh des armées, mon roi et mon Dieu !
- Le passereau même trouve une maison, Et l'hirondelle un nid où elle dépose ses petits... Tes autels, Éternel des armées! Mon roi et mon Dieu! (Ⅰ)
- καὶ γὰρ στρουθίον εὑ̃ρεν ἑαυτω̨̃ οἰκίαν καὶ τρυγὼν νοσσιὰν ἑαυτη̨̃ οὑ̃ θήσει τὰ νοσσία αὐτη̃ς τὰ θυσιαστήριά σου κύριε τω̃ν δυνάμεων ὁ βασιλεύς μου καὶ ὁ θεός μου (Ⅲ)
- Etenim passer invenit sibi domum,/ et turtur nidum sibi, ubi ponat pullos suos :/ altaria tua, Domine virtutum,/ rex meus, et Deus meus./ (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃84  גם צפור מצאה בית ודרור קן לה אשר שתה אפרחיה את מזבחותיך יהוה צבאות מלכי ואלהי ‬ (Ⅴ)
- Le passereau même a trouvé une maison, et l’hirondelle un nid pour elle, où elle a mis ses petits:… tes autels, ô Éternel des armées! mon roi et mon Dieu! (Ⅵ)
- Le passereau même a bien trouvé sa maison, et l’hirondelle son nid, où elle a mis ses petits ; tes autels, ô Eternel des armées ! mon Roi, et mon Dieu ! (Ⅶ)
- Le passereau même a bien trouvé une maison, et l'hirondelle son nid où elle a mis ses petits. Tes autels, ô Éternel des armées, mon roi et mon Dieu! (Ⅷ)
84. 5  
Heureux ceux qui habitent ta maison ! Ils peuvent te louer encore. - Séla.
- Heureux ceux qui habitent ta maison! Ils peuvent te célébrer encore. Pause. (Ⅰ)
- μακάριοι οἱ κατοικου̃ντες ἐν τω̨̃ οἴκω̨ σου εἰς τοὺς αἰω̃νας τω̃ν αἰώνων αἰνέσουσίν σε διάψαλμα (Ⅲ)
- Beati qui habitant in domo tua, Domine ;/ in sæcula sæculorum laudabunt te./ (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃84  אשרי יושבי ביתך עוד יהללוך סלה ‬ (Ⅴ)
- Bienheureux ceux qui habitent dans ta maison; ils te loueront sans cesse! Sélah. (Ⅵ)
- Ô que bien-heureux sont ceux qui habitent en ta maison, et qui te louent incessamment ! Sélah. (Ⅶ)
- Heureux ceux qui habitent ta maison, qui te louent incessamment! Sélah (pause). (Ⅷ)
84. 6  
Heureux les hommes qui ont en toi leur force ; ils ne pensent qu'aux saintes montées.
- Heureux ceux qui placent en toi leur appui! Ils trouvent dans leur coeur des chemins tout tracés. (Ⅰ)
- μακάριος ἀνήρ οὑ̃ ἐστιν ἡ ἀντίλημψις αὐτου̃ παρὰ σου̃ κύριε ἀναβάσεις ἐν τη̨̃ καρδία̨ αὐτου̃ διέθετο (Ⅲ)
- Beatus vir cujus est auxilium abs te :/ ascensiones in corde suo disposuit,/ (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃84  אשרי אדם עוז לו בך מסלות בלבבם ‬ (Ⅴ)
- Bienheureux l’homme dont la force est en toi, et ceux dans le cœur desquels sont les chemins frayés! (Ⅵ)
- Ô que bien-heureux est l’homme dont la force est en toi, et ceux au cœur desquels sont les chemins battus ! (Ⅶ)
- Heureux l'homme dont la force est en toi, ceux qui aiment les chemins de ta maison! (Ⅷ)
84. 7  
Lorsqu'ils traversent la vallée des Larmes ils la changent en un lieu plein de sources, et la pluie d'automne la couvre aussi de bénédictions.
- Lorsqu'ils traversent la vallée de Baca, Ils la transforment en un lieu plein de sources, Et la pluie la couvre aussi de bénédictions. (Ⅰ)
- ἐν τη̨̃ κοιλάδι του̃ κλαυθμω̃νος εἰς τόπον ὃν ἔθετο καὶ γὰρ εὐλογίας δώσει ὁ νομοθετω̃ν (Ⅲ)
- in valle lacrimarum, in loco quem posuit./ (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃84  עברי בעמק הבכא מעין ישיתוהו גם ברכות יעטה מורה ‬ (Ⅴ)
- Passant par la vallée de Baca, ils en font une fontaine; la pluie aussi la couvre de bénédictions. (Ⅵ)
- Passant par la vallée de Baca ils la réduisent en fontaine ; la pluie aussi comble les marais. (Ⅶ)
- Passant par la vallée de Baca (Larmes), ils en font une source vive; et la pluie d'automne la couvre de biens. (Ⅷ)
84. 8  
Pendant la marche s'accroît la vigueur, et ils paraissent devant Dieu à Sion :
- Leur force augmente pendant la marche, Et ils se présentent devant Dieu à Sion. (Ⅰ)
- πορεύσονται ἐκ δυνάμεως εἰς δύναμιν ὀφθήσεται ὁ θεὸς τω̃ν θεω̃ν ἐν Σιων (Ⅲ)
- Etenim benedictionem dabit legislator ;/ ibunt de virtute in virtutem :/ videbitur Deus deorum in Sion./ (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃84  ילכו מחיל אל חיל יראה אל אלהים בציון ‬ (Ⅴ)
- Ils marchent de force en force, ils paraissent devant Dieu en Sion. (Ⅵ)
- Ils marchent avec force pour se présenter devant Dieu en Sion. (Ⅶ)
- Ils vont de force en force pour se présenter devant Dieu en Sion. (Ⅷ)
84. 9  
"Yahweh, Dieu des armées, disent-ils, écoute ma prière ; prête l'oreille, Dieu de Jacob." - Séla.
- Éternel, Dieu des armées, écoute ma prière! Prête l'oreille, Dieu de Jacob! Pause. (Ⅰ)
- κύριε ὁ θεὸς τω̃ν δυνάμεων εἰσάκουσον τη̃ς προσευχη̃ς μου ἐνώτισαι ὁ θεὸς Ιακωβ διάψαλμα (Ⅲ)
- Domine Deus virtutum, exaudi orationem meam ;/ auribus percipe, Deus Jacob./ (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃84  יהוה אלהים צבאות שמעה תפלתי האזינה אלהי יעקב סלה ‬ (Ⅴ)
- Éternel, Dieu des armées! écoute ma prière; Dieu de Jacob! prête l’oreille. Sélah. (Ⅵ)
- Eternel Dieu des armées, écoute ma requête ; Dieu de Jacob, prête l’oreille ; Sélah. (Ⅶ)
- Éternel, Dieu des armées, écoute ma prière! Dieu de Jacob, prête l'oreille! (Ⅷ)
84. 10  
Toi qui es notre bouclier, vois, ô Dieu, et regarde la face de ton Oint !
- Toi qui es notre bouclier, vois, ô Dieu! Et regarde la face de ton oint! (Ⅰ)
- ὑπερασπιστὰ ἡμω̃ν ἰδέ ὁ θεός καὶ ἐπίβλεψον ἐπὶ τὸ πρόσωπον του̃ χριστου̃ σου (Ⅲ)
- Protector noster, aspice, Deus,/ et respice in faciem christi tui./ (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃84  מגננו ראה אלהים והבט פני משיחך ‬ (Ⅴ)
- Toi, notre bouclier! — vois, ô Dieu! et regarde la face de ton oint. (Ⅵ)
- Ô Dieu, notre bouclier, vois, et regarde la face de ton Oint. (Ⅶ)
- O Dieu, notre bouclier, vois et regarde la face de ton Oint! (Ⅷ)
84. 11  
Car un jour dans tes parvis vaut mieux que mille; je préfère me tenir sur le seuil de la maison de mon Dieu; plutôt que d'habiter sous les tentes des méchants.
- Mieux vaut un jour dans tes parvis que mille ailleurs; Je préfère me tenir sur le seuil de la maison de mon Dieu, Plutôt que d'habiter sous les tentes de la méchanceté. (Ⅰ)
- ὅτι κρείσσων ἡμέρα μία ἐν ται̃ς αὐλαι̃ς σου ὑπὲρ χιλιάδας ἐξελεξάμην παραρριπτει̃σθαι ἐν τω̨̃ οἴκω̨ του̃ θεου̃ μα̃λλον ἢ οἰκει̃ν ἐν σκηνώμασιν ἁμαρτωλω̃ν (Ⅲ)
- Quia melior est dies una in atriis tuis super millia ;/ elegi abjectus esse in domo Dei mei/ magis quam habitare in tabernaculis peccatorum./ (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃84  כי טוב יום בחצריך מאלף בחרתי הסתופף בבית אלהי מדור באהלי רשע ‬ (Ⅴ)
- Car un jour dans tes parvis vaut mieux que mille. J’aimerais mieux me tenir sur le seuil dans la maison de mon Dieu, que de demeurer dans les tentes de la méchanceté. (Ⅵ)
- Car mieux vaut un jour en tes parvis, que mille [ailleurs]. J’aimerais mieux me tenir à la porte en la maison de mon Dieu, que de demeurer dans les tentes des méchants. (Ⅶ)
- Car un jour dans tes parvis vaut mieux que mille ailleurs. J'aime mieux me tenir sur le seuil, dans la maison de mon Dieu, que d'habiter dans les tentes des méchants. (Ⅷ)
84. 12  
Car Yahweh Dieu est un soleil et un bouclier; Yahweh donne la grâce et la gloire, il ne refuse aucun bien à ceux qui marchent dans l'innocence.
- Car l'Éternel Dieu est un soleil et un bouclier, L'Éternel donne la grâce et la gloire, Il ne refuse aucun bien à ceux qui marchent dans l'intégrité. (Ⅰ)
- ὅτι ἔλεον καὶ ἀλήθειαν ἀγαπα̨̃ κύριος ὁ θεός χάριν καὶ δόξαν δώσει κύριος οὐ στερήσει τὰ ἀγαθὰ τοὺς πορευομένους ἐν ἀκακία̨ (Ⅲ)
- Quia misericordiam et veritatem diligit Deus :/ gratiam et gloriam dabit Dominus./ (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃84  כי שמש ומגן יהוה אלהים חן וכבוד יתן יהוה לא ימנע טוב להלכים בתמים ‬ (Ⅴ)
- Car l’Éternel Dieu est un soleil et un bouclier; l’Éternel donnera la grâce et la gloire; il ne refusera aucun bien à ceux qui marchent dans l’intégrité. (Ⅵ)
- Car l’Eternel Dieu nous est un soleil et un bouclier ; l’Eternel donne la grâce et la gloire, et il n’épargne aucun bien à ceux qui marchent dans l’intégrité. (Ⅶ)
- Car l'Éternel Dieu est un soleil et un bouclier; l'Éternel donne la grâce et la gloire; il ne refuse aucun bien à ceux qui marchent dans l'intégrité. (Ⅷ)
84. 13  
Yahweh des armées, heureux celui qui se confie en toi !
- Éternel des armées! Heureux l'homme qui se confie en toi! (Ⅰ)
- κύριε τω̃ν δυνάμεων μακάριος ἄνθρωπος ὁ ἐλπίζων ἐπὶ σέ (Ⅲ)
- Non privabit bonis eos qui ambulant in innocentia :/ Domine virtutum, beatus homo qui sperat in te.] (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃84  יהוה צבאות אשרי אדם בטח בך ‬ (Ⅴ)
- Éternel des armées! bienheureux l’homme qui se confie en toi! (Ⅵ)
- Eternel des armées, ô que bien-heureux est l’homme qui se confie en toi ! (Ⅶ)
- Éternel des armées, heureux l'homme qui se confie en toi! (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 84
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 84| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>