119.
51
Des orgueilleux me chargent de railleries; Je ne m'écarte point de ta loi.
- The proud have had me greatly in derision: yet have I not declined from thy law. (Ⅱ) - ὑπερήφανοι παρηνόμουν ἕως σφόδρα ἀπὸ δὲ του̃ νόμου σου οὐκ ἐξέκλινα (Ⅲ) - Superbi inique agebant usquequaque ;/ a lege autem tua non declinavi./ (Ⅳ) - 51 ׃119 זדים הליצני עד מאד מתורתך לא נטיתי (Ⅴ)
|
|
|
|
119.
52
Je pense à tes jugements d'autrefois, ô Éternel! Et je me console.
- I remembered thy judgments of old, O LORD; and have comforted myself. (Ⅱ) - ἐμνήσθην τω̃ν κριμάτων σου ἀπ' αἰω̃νος κύριε καὶ παρεκλήθην (Ⅲ) - Memor fui judiciorum tuorum a sæculo, Domine,/ et consolatus sum./ (Ⅳ) - 52 ׃119 זכרתי משפטיך מעולם יהוה ואתנחם (Ⅴ)
|
|
|
|
119.
53
Une colère ardente me saisit à la vue des méchants Qui abandonnent ta loi.
- Horror hath taken hold upon me because of the wicked that forsake thy law. (Ⅱ) - ἀθυμία κατέσχεν με ἀπὸ ἁμαρτωλω̃ν τω̃ν ἐγκαταλιμπανόντων τὸν νόμον σου (Ⅲ) - Defectio tenuit me,/ pro peccatoribus derelinquentibus legem tuam./ (Ⅳ) - 53 ׃119 זלעפה אחזתני מרשעים עזבי תורתך (Ⅴ)
|
|
|
|
119.
54
Tes statuts sont le sujet de mes cantiques, Dans la maison où je suis étranger.
- Thy statutes have been my songs in the house of my pilgrimage. (Ⅱ) - ψαλτὰ ἠ̃σάν μοι τὰ δικαιώματά σου ἐν τόπω̨ παροικίας μου (Ⅲ) - Cantabiles mihi erant justificationes tuæ/ in loco peregrinationis meæ./ (Ⅳ) - 54 ׃119 זמרות היו לי חקיך בבית מגורי (Ⅴ)
|
|
|
|
119.
55
La nuit je me rappelle ton nom, ô Éternel! Et je garde ta loi.
- I have remembered thy name, O LORD, in the night, and have kept thy law. (Ⅱ) - ἐμνήσθην ἐν νυκτὶ του̃ ὀνόματός σου κύριε καὶ ἐφύλαξα τὸν νόμον σου (Ⅲ) - Memor fui nocte nominis tui, Domine,/ et custodivi legem tuam./ (Ⅳ) - 55 ׃119 זכרתי בלילה שמך יהוה ואשמרה תורתך (Ⅴ)
|
|
|
|
119.
56
C'est là ce qui m'est propre, Car j'observe tes ordonnances.
- This I had, because I kept thy precepts. (Ⅱ) - αὕτη ἐγενήθη μοι ὅτι τὰ δικαιώματά σου ἐξεζήτησα (Ⅲ) - Hæc facta est mihi,/ quia justificationes tuas exquisivi./ (Ⅳ) - 56 ׃119 זאת היתה לי כי פקדיך נצרתי (Ⅴ)
|
|
|
|
119.
57
Ma part, ô Éternel! je le dis, C'est de garder tes paroles.
- Thou art my portion, O LORD: I have said that I would keep thy words. (Ⅱ) - η' ηθ μερίς μου κύριε εἰ̃πα φυλάξασθαι τὸν νόμον σου (Ⅲ) - Portio mea, Domine,/ dixi custodire legem tuam./ (Ⅳ) - 57 ׃119 חלקי יהוה אמרתי לשמר דבריך (Ⅴ)
|
|
|
|
119.
58
Je t'implore de tout mon coeur: Aie pitié de moi, selon ta promesse!
- I intreated thy favour with my whole heart: be merciful unto me according to thy word. (Ⅱ) - ἐδεήθην του̃ προσώπου σου ἐν ὅλη̨ καρδία̨ μου ἐλέησόν με κατὰ τὸ λόγιόν σου (Ⅲ) - Deprecatus sum faciem tuam in toto corde meo ;/ miserere mei secundum eloquium tuum./ (Ⅳ) - 58 ׃119 חליתי פניך בכל לב חנני כאמרתך (Ⅴ)
|
|
|
|
119.
59
Je réfléchis à mes voies, Et je dirige mes pieds vers tes préceptes.
- I thought on my ways, and turned my feet unto thy testimonies. (Ⅱ) - διελογισάμην τὰς ὁδούς σου καὶ ἐπέστρεψα τοὺς πόδας μου εἰς τὰ μαρτύριά σου (Ⅲ) - Cogitavi vias meas,/ et converti pedes meos in testimonia tua./ (Ⅳ) - 59 ׃119 חשבתי דרכי ואשיבה רגלי אל עדתיך (Ⅴ)
|
|
|
|
119.
60
Je me hâte, je ne diffère point D'observer tes commandements.
- I made haste, and delayed not to keep thy commandments. (Ⅱ) - ἡτοιμάσθην καὶ οὐκ ἐταράχθην του̃ φυλάξασθαι τὰς ἐντολάς σου (Ⅲ) - Paratus sum, et non sum turbatus,/ ut custodiam mandata tua./ (Ⅳ) - 60 ׃119 חשתי ולא התמהמהתי לשמר מצותיך (Ⅴ)
|
|
|
|
119.
61
Les pièges des méchants m'environnent; Je n'oublie point ta loi.
- The bands of the wicked have robbed me: but I have not forgotten thy law. (Ⅱ) - σχοινία ἁμαρτωλω̃ν περιεπλάκησάν μοι καὶ του̃ νόμου σου οὐκ ἐπελαθόμην (Ⅲ) - Funes peccatorum circumplexi sunt me,/ et legem tuam non sum oblitus./ (Ⅳ) - 61 ׃119 חבלי רשעים עודני תורתך לא שכחתי (Ⅴ)
|
|
|
|
119.
62
Au milieu de la nuit je me lève pour te louer, A cause des jugements de ta justice.
- At midnight I will rise to give thanks unto thee because of thy righteous judgments. (Ⅱ) - μεσονύκτιον ἐξηγειρόμην του̃ ἐξομολογει̃σθαί σοι ἐπὶ τὰ κρίματα τη̃ς δικαιοσύνης σου (Ⅲ) - Media nocte surgebam ad confitendum tibi,/ super judicia justificationis tuæ./ (Ⅳ) - 62 ׃119 חצות לילה אקום להודות לך על משפטי צדקך (Ⅴ)
|
|
|
|
119.
63
Je suis l'ami de tous ceux qui te craignent, Et de ceux qui gardent tes ordonnances.
- I am a companion of all them that fear thee, and of them that keep thy precepts. (Ⅱ) - μέτοχος ἐγώ εἰμι πάντων τω̃ν φοβουμένων σε καὶ τω̃ν φυλασσόντων τὰς ἐντολάς σου (Ⅲ) - Particeps ego sum omnium timentium te,/ et custodientium mandata tua./ (Ⅳ) - 63 ׃119 חבר אני לכל אשר יראוך ולשמרי פקודיך (Ⅴ)
|
|
|
|
119.
64
La terre, ô Éternel! est pleine de ta bonté; Enseigne-moi tes statuts!
- The earth, O LORD, is full of thy mercy: teach me thy statutes. (Ⅱ) - του̃ ἐλέους σου κύριε πλήρης ἡ γη̃ τὰ δικαιώματά σου δίδαξόν με (Ⅲ) - Misericordia tua, Domine, plena est terra ;/ justificationes tuas doce me./ (Ⅳ) - 64 ׃119 חסדך יהוה מלאה הארץ חקיך למדני (Ⅴ)
|
|
|
|
119.
65
Tu fais du bien à ton serviteur, O Éternel! selon ta promesse.
- Thou hast dealt well with thy servant, O LORD, according unto thy word. (Ⅱ) - θ' τηθ χρηστότητα ἐποίησας μετὰ του̃ δούλου σου κύριε κατὰ τὸν λόγον σου (Ⅲ) - Bonitatem fecisti cum servo tuo, Domine,/ secundum verbum tuum./ (Ⅳ) - 65 ׃119 טוב עשית עם עבדך יהוה כדברך (Ⅴ)
|
|
|
|
119.
66
Enseigne-moi le bon sens et l'intelligence! Car je crois à tes commandements.
- Teach me good judgment and knowledge: for I have believed thy commandments. (Ⅱ) - χρηστότητα καὶ παιδείαν καὶ γνω̃σιν δίδαξόν με ὅτι ται̃ς ἐντολαι̃ς σου ἐπίστευσα (Ⅲ) - Bonitatem, et disciplinam, et scientiam doce me,/ quia mandatis tuis credidi./ (Ⅳ) - 66 ׃119 טוב טעם ודעת למדני כי במצותיך האמנתי (Ⅴ)
|
|
|
|
119.
67
Avant d'avoir été humilié, je m'égarais; Maintenant j'observe ta parole.
- Before I was afflicted I went astray: but now have I kept thy word. (Ⅱ) - πρὸ του̃ με ταπεινωθη̃ναι ἐγὼ ἐπλημμέλησα διὰ του̃το τὸ λόγιόν σου ἐφύλαξα (Ⅲ) - Priusquam humiliarer ego deliqui :/ propterea eloquium tuum custodivi./ (Ⅳ) - 67 ׃119 טרם אענה אני שגג ועתה אמרתך שמרתי (Ⅴ)
|
|
|
|
119.
68
Tu es bon et bienfaisant; Enseigne-moi tes statuts!
- Thou art good, and doest good; teach me thy statutes. (Ⅱ) - χρηστὸς εἰ̃ σύ κύριε καὶ ἐν τη̨̃ χρηστότητί σου δίδαξόν με τὰ δικαιώματά σου (Ⅲ) - Bonus es tu, et in bonitate tua/ doce me justificationes tuas./ (Ⅳ) - 68 ׃119 טוב אתה ומטיב למדני חקיך (Ⅴ)
|
|
|
|
119.
69
Des orgueilleux imaginent contre moi des faussetés; Moi, je garde de tout mon coeur tes ordonnances.
- The proud have forged a lie against me: but I will keep thy precepts with my whole heart. (Ⅱ) - ἐπληθύνθη ἐπ' ἐμὲ ἀδικία ὑπερηφάνων ἐγὼ δὲ ἐν ὅλη̨ καρδία̨ μου ἐξερευνήσω τὰς ἐντολάς σου (Ⅲ) - Multiplicata est super me iniquitas superborum ;/ ego autem in toto corde meo scrutabor mandata tua./ (Ⅳ) - 69 ׃119 טפלו עלי שקר זדים אני בכל לב אצר פקודיך (Ⅴ)
|
|
|
|
119.
70
Leur coeur est insensible comme la graisse; Moi, je fais mes délices de ta loi.
- Their heart is as fat as grease; but I delight in thy law. (Ⅱ) - ἐτυρώθη ὡς γάλα ἡ καρδία αὐτω̃ν ἐγὼ δὲ τὸν νόμον σου ἐμελέτησα (Ⅲ) - Coagulatum est sicut lac cor eorum ;/ ego vero legem tuam meditatus sum./ (Ⅳ) - 70 ׃119 טפש כחלב לבם אני תורתך שעשעתי (Ⅴ)
|
|
|
|
119.
71
Il m'est bon d'être humilié, Afin que j'apprenne tes statuts.
- It is good for me that I have been afflicted; that I might learn thy statutes. (Ⅱ) - ἀγαθόν μοι ὅτι ἐταπείνωσάς με ὅπως ἂν μάθω τὰ δικαιώματά σου (Ⅲ) - Bonum mihi quia humiliasti me,/ ut discam justificationes tuas./ (Ⅳ) - 71 ׃119 טוב לי כי עניתי למען אלמד חקיך (Ⅴ)
|
|
|
|
119.
72
Mieux vaut pour moi la loi de ta bouche Que mille objets d'or et d'argent.
- The law of thy mouth is better unto me than thousands of gold and silver. (Ⅱ) - ἀγαθόν μοι ὁ νόμος του̃ στόματός σου ὑπὲρ χιλιάδας χρυσίου καὶ ἀργυρίου (Ⅲ) - Bonum mihi lex oris tui,/ super millia auri et argenti./ (Ⅳ) - 72 ׃119 טוב לי תורת פיך מאלפי זהב וכסף (Ⅴ)
|
|
|
|
119.
73
Tes mains m'ont créé, elles m'ont formé; Donne-moi l'intelligence, pour que j'apprenne tes commandements!
- Thy hands have made me and fashioned me: give me understanding, that I may learn thy commandments. (Ⅱ) - ι' ιωθ αἱ χει̃ρές σου ἐποίησάν με καὶ ἔπλασάν με συνέτισόν με καὶ μαθήσομαι τὰς ἐντολάς σου (Ⅲ) - Manus tuæ fecerunt me, et plasmaverunt me :/ da mihi intellectum, et discam mandata tua./ (Ⅳ) - 73 ׃119 ידיך עשוני ויכוננוני הבינני ואלמדה מצותיך (Ⅴ)
|
|
|
|
119.
74
Ceux qui te craignent me voient et se réjouissent, Car j'espère en tes promesses.
- They that fear thee will be glad when they see me; because I have hoped in thy word. (Ⅱ) - οἱ φοβούμενοί σε ὄψονταί με καὶ εὐφρανθήσονται ὅτι εἰς τοὺς λόγους σου ἐπήλπισα (Ⅲ) - Qui timent te videbunt me et lætabuntur,/ quia in verba tua supersperavi./ (Ⅳ) - 74 ׃119 יראיך יראוני וישמחו כי לדברך יחלתי (Ⅴ)
|
|
|
|
119.
75
Je sais, ô Éternel! que tes jugements sont justes; C'est par fidélité que tu m'as humilié.
- I know, O LORD, that thy judgments are right, and that thou in faithfulness hast afflicted me. (Ⅱ) - ἔγνων κύριε ὅτι δικαιοσύνη τὰ κρίματά σου καὶ ἀληθεία̨ ἐταπείνωσάς με (Ⅲ) - Cognovi, Domine, quia æquitas judicia tua,/ et in veritate tua humiliasti me./ (Ⅳ) - 75 ׃119 ידעתי יהוה כי צדק משפטיך ואמונה עניתני (Ⅴ)
|
|
|
|
119.
76
Que ta bonté soit ma consolation, Comme tu l'as promis à ton serviteur!
- Let, I pray thee, thy merciful kindness be for my comfort, according to thy word unto thy servant. (Ⅱ) - γενηθήτω δὴ τὸ ἔλεός σου του̃ παρακαλέσαι με κατὰ τὸ λόγιόν σου τω̨̃ δούλω̨ σου (Ⅲ) - Fiat misericordia tua ut consoletur me,/ secundum eloquium tuum servo tuo./ (Ⅳ) - 76 ׃119 יהי נא חסדך לנחמני כאמרתך לעבדך (Ⅴ)
|
|
|
|
119.
77
Que tes compassions viennent sur moi, pour que je vive! Car ta loi fait mes délices.
- Let thy tender mercies come unto me, that I may live: for thy law is my delight. (Ⅱ) - ἐλθέτωσάν μοι οἱ οἰκτιρμοί σου καὶ ζήσομαι ὅτι ὁ νόμος σου μελέτη μού ἐστιν (Ⅲ) - Veniant mihi miserationes tuæ, et vivam,/ quia lex tua meditatio mea est./ (Ⅳ) - 77 ׃119 יבאוני רחמיך ואחיה כי תורתך שעשעי (Ⅴ)
|
|
|
|
119.
78
Qu'ils soient confondus, les orgueilleux qui m'oppriment sans cause! Moi, je médite sur tes ordonnances.
- Let the proud be ashamed; for they dealt perversely with me without a cause: but I will meditate in thy precepts. (Ⅱ) - αἰσχυνθήτωσαν ὑπερήφανοι ὅτι ἀδίκως ἠνόμησαν εἰς ἐμέ ἐγὼ δὲ ἀδολεσχήσω ἐν ται̃ς ἐντολαι̃ς σου (Ⅲ) - Confundantur superbi, quia injuste iniquitatem fecerunt in me ;/ ego autem exercebor in mandatis tuis./ (Ⅳ) - 78 ׃119 יבשו זדים כי שקר עותוני אני אשיח בפקודיך (Ⅴ)
|
|
|
|
119.
79
Qu'ils reviennent à moi, ceux qui te craignent, Et ceux qui connaissent tes préceptes!
- Let those that fear thee turn unto me, and those that have known thy testimonies. (Ⅱ) - ἐπιστρεψάτωσάν μοι οἱ φοβούμενοί σε καὶ οἱ γινώσκοντες τὰ μαρτύριά σου (Ⅲ) - Convertantur mihi timentes te,/ et qui noverunt testimonia tua./ (Ⅳ) - 79 ׃119 ישובו לי יראיך *וידעו **וידעי עדתיך (Ⅴ)
|
|
|
|
119.
80
Que mon coeur soit sincère dans tes statuts, Afin que je ne sois pas couvert de honte!
- Let my heart be sound in thy statutes; that I be not ashamed. (Ⅱ) - γενηθήτω ἡ καρδία μου ἄμωμος ἐν τοι̃ς δικαιώμασίν σου ὅπως ἂν μὴ αἰσχυνθω̃ (Ⅲ) - Fiat cor meum immaculatum in justificationibus tuis,/ ut non confundar./ (Ⅳ) - 80 ׃119 יהי לבי תמים בחקיך למען לא אבוש (Ⅴ)
|
|
|
|
119.
81
Mon âme languit après ton salut; J'espère en ta promesse.
- My soul fainteth for thy salvation: but I hope in thy word. (Ⅱ) - ια' χαφ ἐκλείπει εἰς τὸ σωτήριόν σου ἡ ψυχή μου καὶ εἰς τὸν λόγον σου ἐπήλπισα (Ⅲ) - Defecit in salutare tuum anima mea,/ et in verbum tuum supersperavi./ (Ⅳ) - 81 ׃119 כלתה לתשועתך נפשי לדברך יחלתי (Ⅴ)
|
|
|
|
119.
82
Mes yeux languissent après ta promesse; Je dis: Quand me consoleras-tu?
- Mine eyes fail for thy word, saying, When wilt thou comfort me? (Ⅱ) - ἐξέλιπον οἱ ὀφθαλμοί μου εἰς τὸ λόγιόν σου λέγοντες πότε παρακαλέσεις με (Ⅲ) - Defecerunt oculi mei in eloquium tuum,/ dicentes : Quando consolaberis me ?/ (Ⅳ) - 82 ׃119 כלו עיני לאמרתך לאמר מתי תנחמני (Ⅴ)
|
|
|
|
119.
83
Car je suis comme une outre dans la fumée; Je n'oublie point tes statuts.
- For I am become like a bottle in the smoke; yet do I not forget thy statutes. (Ⅱ) - ὅτι ἐγενήθην ὡς ἀσκὸς ἐν πάχνη̨ τὰ δικαιώματά σου οὐκ ἐπελαθόμην (Ⅲ) - Quia factus sum sicut uter in pruina ;/ justificationes tuas non sum oblitus./ (Ⅳ) - 83 ׃119 כי הייתי כנאד בקיטור חקיך לא שכחתי (Ⅴ)
|
|
|
|
119.
84
Quel est le nombre des jours de ton serviteur? Quand feras-tu justice de ceux qui me persécutent?
- How many are the days of thy servant? when wilt thou execute judgment on them that persecute me? (Ⅱ) - πόσαι εἰσὶν αἱ ἡμέραι του̃ δούλου σου πότε ποιήσεις μοι ἐκ τω̃ν καταδιωκόντων με κρίσιν (Ⅲ) - Quot sunt dies servi tui ?/ quando facies de persequentibus me judicium ?/ (Ⅳ) - 84 ׃119 כמה ימי עבדך מתי תעשה ברדפי משפט (Ⅴ)
|
|
|
|
119.
85
Des orgueilleux creusent des fosses devant moi; Ils n'agissent point selon ta loi.
- The proud have digged pits for me, which are not after thy law. (Ⅱ) - διηγήσαντό μοι παράνομοι ἀδολεσχίας ἀλλ' οὐχ ὡς ὁ νόμος σου κύριε (Ⅲ) - Narraverunt mihi iniqui fabulationes,/ sed non ut lex tua./ (Ⅳ) - 85 ׃119 כרו לי זדים שיחות אשר לא כתורתך (Ⅴ)
|
|
|
|
119.
86
Tous tes commandements ne sont que fidélité; Ils me persécutent sans cause: secours-moi!
- All thy commandments are faithful: they persecute me wrongfully; help thou me. (Ⅱ) - πα̃σαι αἱ ἐντολαί σου ἀλήθεια ἀδίκως κατεδίωξάν με βοήθησόν μοι (Ⅲ) - Omnia mandata tua veritas :/ inique persecuti sunt me, adjuva me./ (Ⅳ) - 86 ׃119 כל מצותיך אמונה שקר רדפוני עזרני (Ⅴ)
|
|
|
|
119.
87
Ils ont failli me terrasser et m'anéantir; Et moi, je n'abandonne point tes ordonnances.
- They had almost consumed me upon earth; but I forsook not thy precepts. (Ⅱ) - παρὰ βραχὺ συνετέλεσάν με ἐν τη̨̃ γη̨̃ ἐγὼ δὲ οὐκ ἐγκατέλιπον τὰς ἐντολάς σου (Ⅲ) - Paulominus consummaverunt me in terra ;/ ego autem non dereliqui mandata tua./ (Ⅳ) - 87 ׃119 כמעט כלוני בארץ ואני לא עזבתי פקודיך[1] (Ⅴ)
|
|
|
|
119.
88
Rends-moi la vie selon ta bonté, Afin que j'observe les préceptes de ta bouche!
- Quicken me after thy lovingkindness; so shall I keep the testimony of thy mouth. (Ⅱ) - κατὰ τὸ ἔλεός σου ζη̃σόν με καὶ φυλάξω τὰ μαρτύρια του̃ στόματός σου (Ⅲ) - Secundum misericordiam tuam vivifica me,/ et custodiam testimonia oris tui./ (Ⅳ) - 88 ׃119 כחסדך חיני ואשמרה עדות פיך (Ⅴ)
|
|
|
|
119.
89
A toujours, ô Éternel! Ta parole subsiste dans les cieux.
- For ever, O LORD, thy word is settled in heaven. (Ⅱ) - ιβ' λαβδ εἰς τὸν αἰω̃να κύριε ὁ λόγος σου διαμένει ἐν τω̨̃ οὐρανω̨̃ (Ⅲ) - In æternum, Domine,/ verbum tuum permanet in cælo./ (Ⅳ) - 89 ׃119 לעולם יהוה דברך נצב בשמים (Ⅴ)
|
|
|
|
119.
90
De génération en génération ta fidélité subsiste; Tu as fondé la terre, et elle demeure ferme.
- Thy faithfulness is unto all generations: thou hast established the earth, and it abideth. (Ⅱ) - εἰς γενεὰν καὶ γενεὰν ἡ ἀλήθειά σου ἐθεμελίωσας τὴν γη̃ν καὶ διαμένει (Ⅲ) - In generationem et generationem veritas tua ;/ fundasti terram, et permanet./ (Ⅳ) - 90 ׃119 לדר ודר אמונתך כוננת ארץ ותעמד (Ⅴ)
|
|
|
|
119.
91
C'est d'après tes lois que tout subsiste aujourd'hui, Car toutes choses te sont assujetties.
- They continue this day according to thine ordinances: for all are thy servants. (Ⅱ) - τη̨̃ διατάξει σου διαμένει ἡ ἡμέρα ὅτι τὰ σύμπαντα δου̃λα σά (Ⅲ) - Ordinatione tua perseverat dies,/ quoniam omnia serviunt tibi./ (Ⅳ) - 91 ׃119 למשפטיך עמדו היום כי הכל עבדיך (Ⅴ)
|
|
|
|
119.
92
Si ta loi n'eût fait mes délices, J'eusse alors péri dans ma misère.
- Unless thy law had been my delights, I should then have perished in mine affliction. (Ⅱ) - εἰ μὴ ὅτι ὁ νόμος σου μελέτη μού ἐστιν τότε ἂν ἀπωλόμην ἐν τη̨̃ ταπεινώσει μου (Ⅲ) - Nisi quod lex tua meditatio mea est,/ tunc forte periissem in humilitate mea./ (Ⅳ) - 92 ׃119 לולי תורתך שעשעי אז אבדתי בעניי (Ⅴ)
|
|
|
|
119.
93
Je n'oublierai jamais tes ordonnances, Car c'est par elles que tu me rends la vie.
- I will never forget thy precepts: for with them thou hast quickened me. (Ⅱ) - εἰς τὸν αἰω̃να οὐ μὴ ἐπιλάθωμαι τω̃ν δικαιωμάτων σου ὅτι ἐν αὐτοι̃ς ἔζησάς με κύριε (Ⅲ) - In æternum non obliviscar justificationes tuas,/ quia in ipsis vivificasti me./ (Ⅳ) - 93 ׃119 לעולם לא אשכח פקודיך כי בם חייתני (Ⅴ)
|
|
|
|
119.
94
Je suis à toi: sauve-moi! Car je recherche tes ordonnances.
- I am thine, save me: for I have sought thy precepts. (Ⅱ) - σός εἰμι ἐγώ σω̃σόν με ὅτι τὰ δικαιώματά σου ἐξεζήτησα (Ⅲ) - Tuus sum ego ; salvum me fac :/ quoniam justificationes tuas exquisivi./ (Ⅳ) - 94 ׃119 לך אני הושיעני כי פקודיך דרשתי (Ⅴ)
|
|
|
|
119.
95
Des méchants m'attendent pour me faire périr; Je suis attentif à tes préceptes.
- The wicked have waited for me to destroy me: but I will consider thy testimonies. (Ⅱ) - ἐμὲ ὑπέμειναν ἁμαρτωλοὶ του̃ ἀπολέσαι με τὰ μαρτύριά σου συνη̃κα (Ⅲ) - Me exspectaverunt peccatores ut perderent me ;/ testimonia tua intellexi./ (Ⅳ) - 95 ׃119 לי קוו רשעים לאבדני עדתיך אתבונן (Ⅴ)
|
|
|
|
119.
96
Je vois des bornes à tout ce qui est parfait: Tes commandements n'ont point de limite.
- I have seen an end of all perfection: but thy commandment is exceeding broad. (Ⅱ) - πάσης συντελείας εἰ̃δον πέρας πλατει̃α ἡ ἐντολή σου σφόδρα (Ⅲ) - Omnis consummationis vidi finem,/ latum mandatum tuum nimis./ (Ⅳ) - 96 ׃119 לכל תכלה ראיתי קץ רחבה מצותך מאד (Ⅴ)
|
|
|
|
119.
97
Combien j'aime ta loi! Elle est tout le jour l'objet de ma méditation.
- O how I love thy law! it is my meditation all the day. (Ⅱ) - ιγ' μημ ὡς ἠγάπησα τὸν νόμον σου κύριε ὅλην τὴν ἡμέραν μελέτη μού ἐστιν (Ⅲ) - Quomodo dilexi legem tuam, Domine !/ tota die meditatio mea est./ (Ⅳ) - 97 ׃119 מה אהבתי תורתך כל היום היא שיחתי (Ⅴ)
|
|
|
|
119.
98
Tes commandements me rendent plus sage que mes ennemis, Car je les ai toujours avec moi.
- Thou through thy commandments hast made me wiser than mine enemies: for they are ever with me. (Ⅱ) - ὑπὲρ τοὺς ἐχθρούς μου ἐσόφισάς με τὴν ἐντολήν σου ὅτι εἰς τὸν αἰω̃νά μοί ἐστιν (Ⅲ) - Super inimicos meos prudentem me fecisti mandato tuo,/ quia in æternum mihi est./ (Ⅳ) - 98 ׃119 מאיבי תחכמני מצותך כי לעולם היא לי (Ⅴ)
|
|
|
|
119.
99
Je suis plus instruit que tous mes maîtres, Car tes préceptes sont l'objet de ma méditation.
- I have more understanding than all my teachers: for thy testimonies are my meditation. (Ⅱ) - ὑπὲρ πάντας τοὺς διδάσκοντάς με συνη̃κα ὅτι τὰ μαρτύριά σου μελέτη μού ἐστιν (Ⅲ) - Super omnes docentes me intellexi,/ quia testimonia tua meditatio mea est./ (Ⅳ) - 99 ׃119 מכל מלמדי השכלתי כי עדותיך שיחה לי (Ⅴ)
|
|
|
|
119.
100
J'ai plus d'intelligence que les vieillards, Car j'observe tes ordonnances.
- I understand more than the ancients, because I keep thy precepts. (Ⅱ) - ὑπὲρ πρεσβυτέρους συνη̃κα ὅτι τὰς ἐντολάς σου ἐξεζήτησα (Ⅲ) - Super senes intellexi,/ quia mandata tua quæsivi./ (Ⅳ) - 100׃119 מזקנים אתבונן כי פקודיך נצרתי (Ⅴ)
|
|
|
|