Psalms
> Psalms  >
176 Verses | Page 2 / 4
(Greek Version)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)


119. 51  
ὑπερήφανοι παρηνόμουν ἕως σφόδρα ἀπὸ δὲ του̃ νόμου σου οὐκ ἐξέκλινα
- Des orgueilleux me chargent de railleries; Je ne m'écarte point de ta loi. (Ⅱ)
- The proud have had me greatly in derision: yet have I not declined from thy law. (Ⅲ)
- Superbi inique agebant usquequaque ;/ a lege autem tua non declinavi./ (Ⅳ)
- ‫ 51 ׃119 זדים הליצני עד מאד מתורתך לא נטיתי ‬ (Ⅴ)
119. 52  
ἐμνήσθην τω̃ν κριμάτων σου ἀπ' αἰω̃νος κύριε καὶ παρεκλήθην
- Je pense à tes jugements d'autrefois, ô Éternel! Et je me console. (Ⅱ)
- I remembered thy judgments of old, O LORD; and have comforted myself. (Ⅲ)
- Memor fui judiciorum tuorum a sæculo, Domine,/ et consolatus sum./ (Ⅳ)
- ‫ 52 ׃119 זכרתי משפטיך מעולם יהוה ואתנחם ‬ (Ⅴ)
119. 53  
ἀθυμία κατέσχεν με ἀπὸ ἁμαρτωλω̃ν τω̃ν ἐγκαταλιμπανόντων τὸν νόμον σου
- Une colère ardente me saisit à la vue des méchants Qui abandonnent ta loi. (Ⅱ)
- Horror hath taken hold upon me because of the wicked that forsake thy law. (Ⅲ)
- Defectio tenuit me,/ pro peccatoribus derelinquentibus legem tuam./ (Ⅳ)
- ‫ 53 ׃119 זלעפה אחזתני מרשעים עזבי תורתך ‬ (Ⅴ)
119. 54  
ψαλτὰ ἠ̃σάν μοι τὰ δικαιώματά σου ἐν τόπω̨ παροικίας μου
- Tes statuts sont le sujet de mes cantiques, Dans la maison où je suis étranger. (Ⅱ)
- Thy statutes have been my songs in the house of my pilgrimage. (Ⅲ)
- Cantabiles mihi erant justificationes tuæ/ in loco peregrinationis meæ./ (Ⅳ)
- ‫ 54 ׃119 זמרות היו לי חקיך בבית מגורי ‬ (Ⅴ)
119. 55  
ἐμνήσθην ἐν νυκτὶ του̃ ὀνόματός σου κύριε καὶ ἐφύλαξα τὸν νόμον σου
- La nuit je me rappelle ton nom, ô Éternel! Et je garde ta loi. (Ⅱ)
- I have remembered thy name, O LORD, in the night, and have kept thy law. (Ⅲ)
- Memor fui nocte nominis tui, Domine,/ et custodivi legem tuam./ (Ⅳ)
- ‫ 55 ׃119 זכרתי בלילה שמך יהוה ואשמרה תורתך ‬ (Ⅴ)
119. 56  
αὕτη ἐγενήθη μοι ὅτι τὰ δικαιώματά σου ἐξεζήτησα
- C'est là ce qui m'est propre, Car j'observe tes ordonnances. (Ⅱ)
- This I had, because I kept thy precepts. (Ⅲ)
- Hæc facta est mihi,/ quia justificationes tuas exquisivi./ (Ⅳ)
- ‫ 56 ׃119 זאת היתה לי כי פקדיך נצרתי ‬ (Ⅴ)
119. 57  
η' ηθ μερίς μου κύριε εἰ̃πα φυλάξασθαι τὸν νόμον σου
- Ma part, ô Éternel! je le dis, C'est de garder tes paroles. (Ⅱ)
- Thou art my portion, O LORD: I have said that I would keep thy words. (Ⅲ)
- Portio mea, Domine,/ dixi custodire legem tuam./ (Ⅳ)
- ‫ 57 ׃119 חלקי יהוה אמרתי לשמר דבריך ‬ (Ⅴ)
119. 58  
ἐδεήθην του̃ προσώπου σου ἐν ὅλη̨ καρδία̨ μου ἐλέησόν με κατὰ τὸ λόγιόν σου
- Je t'implore de tout mon coeur: Aie pitié de moi, selon ta promesse! (Ⅱ)
- I intreated thy favour with my whole heart: be merciful unto me according to thy word. (Ⅲ)
- Deprecatus sum faciem tuam in toto corde meo ;/ miserere mei secundum eloquium tuum./ (Ⅳ)
- ‫ 58 ׃119 חליתי פניך בכל לב חנני כאמרתך ‬ (Ⅴ)
119. 59  
διελογισάμην τὰς ὁδούς σου καὶ ἐπέστρεψα τοὺς πόδας μου εἰς τὰ μαρτύριά σου
- Je réfléchis à mes voies, Et je dirige mes pieds vers tes préceptes. (Ⅱ)
- I thought on my ways, and turned my feet unto thy testimonies. (Ⅲ)
- Cogitavi vias meas,/ et converti pedes meos in testimonia tua./ (Ⅳ)
- ‫ 59 ׃119 חשבתי דרכי ואשיבה רגלי אל עדתיך ‬ (Ⅴ)
119. 60  
ἡτοιμάσθην καὶ οὐκ ἐταράχθην του̃ φυλάξασθαι τὰς ἐντολάς σου
- Je me hâte, je ne diffère point D'observer tes commandements. (Ⅱ)
- I made haste, and delayed not to keep thy commandments. (Ⅲ)
- Paratus sum, et non sum turbatus,/ ut custodiam mandata tua./ (Ⅳ)
- ‫ 60 ׃119 חשתי ולא התמהמהתי לשמר מצותיך ‬ (Ⅴ)
119. 61  
σχοινία ἁμαρτωλω̃ν περιεπλάκησάν μοι καὶ του̃ νόμου σου οὐκ ἐπελαθόμην
- Les pièges des méchants m'environnent; Je n'oublie point ta loi. (Ⅱ)
- The bands of the wicked have robbed me: but I have not forgotten thy law. (Ⅲ)
- Funes peccatorum circumplexi sunt me,/ et legem tuam non sum oblitus./ (Ⅳ)
- ‫ 61 ׃119 חבלי רשעים עודני תורתך לא שכחתי ‬ (Ⅴ)
119. 62  
μεσονύκτιον ἐξηγειρόμην του̃ ἐξομολογει̃σθαί σοι ἐπὶ τὰ κρίματα τη̃ς δικαιοσύνης σου
- Au milieu de la nuit je me lève pour te louer, A cause des jugements de ta justice. (Ⅱ)
- At midnight I will rise to give thanks unto thee because of thy righteous judgments. (Ⅲ)
- Media nocte surgebam ad confitendum tibi,/ super judicia justificationis tuæ./ (Ⅳ)
- ‫ 62 ׃119 חצות לילה אקום להודות לך על משפטי צדקך ‬ (Ⅴ)
119. 63  
μέτοχος ἐγώ εἰμι πάντων τω̃ν φοβουμένων σε καὶ τω̃ν φυλασσόντων τὰς ἐντολάς σου
- Je suis l'ami de tous ceux qui te craignent, Et de ceux qui gardent tes ordonnances. (Ⅱ)
- I am a companion of all them that fear thee, and of them that keep thy precepts. (Ⅲ)
- Particeps ego sum omnium timentium te,/ et custodientium mandata tua./ (Ⅳ)
- ‫ 63 ׃119 חבר אני לכל אשר יראוך ולשמרי פקודיך ‬ (Ⅴ)
119. 64  
του̃ ἐλέους σου κύριε πλήρης ἡ γη̃ τὰ δικαιώματά σου δίδαξόν με
- La terre, ô Éternel! est pleine de ta bonté; Enseigne-moi tes statuts! (Ⅱ)
- The earth, O LORD, is full of thy mercy: teach me thy statutes. (Ⅲ)
- Misericordia tua, Domine, plena est terra ;/ justificationes tuas doce me./ (Ⅳ)
- ‫ 64 ׃119 חסדך יהוה מלאה הארץ חקיך למדני ‬ (Ⅴ)
119. 65  
θ' τηθ χρηστότητα ἐποίησας μετὰ του̃ δούλου σου κύριε κατὰ τὸν λόγον σου
- Tu fais du bien à ton serviteur, O Éternel! selon ta promesse. (Ⅱ)
- Thou hast dealt well with thy servant, O LORD, according unto thy word. (Ⅲ)
- Bonitatem fecisti cum servo tuo, Domine,/ secundum verbum tuum./ (Ⅳ)
- ‫ 65 ׃119 טוב עשית עם עבדך יהוה כדברך ‬ (Ⅴ)
119. 66  
χρηστότητα καὶ παιδείαν καὶ γνω̃σιν δίδαξόν με ὅτι ται̃ς ἐντολαι̃ς σου ἐπίστευσα
- Enseigne-moi le bon sens et l'intelligence! Car je crois à tes commandements. (Ⅱ)
- Teach me good judgment and knowledge: for I have believed thy commandments. (Ⅲ)
- Bonitatem, et disciplinam, et scientiam doce me,/ quia mandatis tuis credidi./ (Ⅳ)
- ‫ 66 ׃119 טוב טעם ודעת למדני כי במצותיך האמנתי ‬ (Ⅴ)
119. 67  
πρὸ του̃ με ταπεινωθη̃ναι ἐγὼ ἐπλημμέλησα διὰ του̃το τὸ λόγιόν σου ἐφύλαξα
- Avant d'avoir été humilié, je m'égarais; Maintenant j'observe ta parole. (Ⅱ)
- Before I was afflicted I went astray: but now have I kept thy word. (Ⅲ)
- Priusquam humiliarer ego deliqui :/ propterea eloquium tuum custodivi./ (Ⅳ)
- ‫ 67 ׃119 טרם אענה אני שגג ועתה אמרתך שמרתי ‬ (Ⅴ)
119. 68  
χρηστὸς εἰ̃ σύ κύριε καὶ ἐν τη̨̃ χρηστότητί σου δίδαξόν με τὰ δικαιώματά σου
- Tu es bon et bienfaisant; Enseigne-moi tes statuts! (Ⅱ)
- Thou art good, and doest good; teach me thy statutes. (Ⅲ)
- Bonus es tu, et in bonitate tua/ doce me justificationes tuas./ (Ⅳ)
- ‫ 68 ׃119 טוב אתה ומטיב למדני חקיך ‬ (Ⅴ)
119. 69  
ἐπληθύνθη ἐπ' ἐμὲ ἀδικία ὑπερηφάνων ἐγὼ δὲ ἐν ὅλη̨ καρδία̨ μου ἐξερευνήσω τὰς ἐντολάς σου
- Des orgueilleux imaginent contre moi des faussetés; Moi, je garde de tout mon coeur tes ordonnances. (Ⅱ)
- The proud have forged a lie against me: but I will keep thy precepts with my whole heart. (Ⅲ)
- Multiplicata est super me iniquitas superborum ;/ ego autem in toto corde meo scrutabor mandata tua./ (Ⅳ)
- ‫ 69 ׃119 טפלו עלי שקר זדים אני בכל לב אצר פקודיך ‬ (Ⅴ)
119. 70  
ἐτυρώθη ὡς γάλα ἡ καρδία αὐτω̃ν ἐγὼ δὲ τὸν νόμον σου ἐμελέτησα
- Leur coeur est insensible comme la graisse; Moi, je fais mes délices de ta loi. (Ⅱ)
- Their heart is as fat as grease; but I delight in thy law. (Ⅲ)
- Coagulatum est sicut lac cor eorum ;/ ego vero legem tuam meditatus sum./ (Ⅳ)
- ‫ 70 ׃119 טפש כחלב לבם אני תורתך שעשעתי ‬ (Ⅴ)
119. 71  
ἀγαθόν μοι ὅτι ἐταπείνωσάς με ὅπως ἂν μάθω τὰ δικαιώματά σου
- Il m'est bon d'être humilié, Afin que j'apprenne tes statuts. (Ⅱ)
- It is good for me that I have been afflicted; that I might learn thy statutes. (Ⅲ)
- Bonum mihi quia humiliasti me,/ ut discam justificationes tuas./ (Ⅳ)
- ‫ 71 ׃119 טוב לי כי עניתי למען אלמד חקיך ‬ (Ⅴ)
119. 72  
ἀγαθόν μοι ὁ νόμος του̃ στόματός σου ὑπὲρ χιλιάδας χρυσίου καὶ ἀργυρίου
- Mieux vaut pour moi la loi de ta bouche Que mille objets d'or et d'argent. (Ⅱ)
- The law of thy mouth is better unto me than thousands of gold and silver. (Ⅲ)
- Bonum mihi lex oris tui,/ super millia auri et argenti./ (Ⅳ)
- ‫ 72 ׃119 טוב לי תורת פיך מאלפי זהב וכסף ‬ (Ⅴ)
119. 73  
ι' ιωθ αἱ χει̃ρές σου ἐποίησάν με καὶ ἔπλασάν με συνέτισόν με καὶ μαθήσομαι τὰς ἐντολάς σου
- Tes mains m'ont créé, elles m'ont formé; Donne-moi l'intelligence, pour que j'apprenne tes commandements! (Ⅱ)
- Thy hands have made me and fashioned me: give me understanding, that I may learn thy commandments. (Ⅲ)
- Manus tuæ fecerunt me, et plasmaverunt me :/ da mihi intellectum, et discam mandata tua./ (Ⅳ)
- ‫ 73 ׃119 ידיך עשוני ויכוננוני הבינני ואלמדה מצותיך ‬ (Ⅴ)
119. 74  
οἱ φοβούμενοί σε ὄψονταί με καὶ εὐφρανθήσονται ὅτι εἰς τοὺς λόγους σου ἐπήλπισα
- Ceux qui te craignent me voient et se réjouissent, Car j'espère en tes promesses. (Ⅱ)
- They that fear thee will be glad when they see me; because I have hoped in thy word. (Ⅲ)
- Qui timent te videbunt me et lætabuntur,/ quia in verba tua supersperavi./ (Ⅳ)
- ‫ 74 ׃119 יראיך יראוני וישמחו כי לדברך יחלתי ‬ (Ⅴ)
119. 75  
ἔγνων κύριε ὅτι δικαιοσύνη τὰ κρίματά σου καὶ ἀληθεία̨ ἐταπείνωσάς με
- Je sais, ô Éternel! que tes jugements sont justes; C'est par fidélité que tu m'as humilié. (Ⅱ)
- I know, O LORD, that thy judgments are right, and that thou in faithfulness hast afflicted me. (Ⅲ)
- Cognovi, Domine, quia æquitas judicia tua,/ et in veritate tua humiliasti me./ (Ⅳ)
- ‫ 75 ׃119 ידעתי יהוה כי צדק משפטיך ואמונה עניתני ‬ (Ⅴ)
119. 76  
γενηθήτω δὴ τὸ ἔλεός σου του̃ παρακαλέσαι με κατὰ τὸ λόγιόν σου τω̨̃ δούλω̨ σου
- Que ta bonté soit ma consolation, Comme tu l'as promis à ton serviteur! (Ⅱ)
- Let, I pray thee, thy merciful kindness be for my comfort, according to thy word unto thy servant. (Ⅲ)
- Fiat misericordia tua ut consoletur me,/ secundum eloquium tuum servo tuo./ (Ⅳ)
- ‫ 76 ׃119 יהי נא חסדך לנחמני כאמרתך לעבדך ‬ (Ⅴ)
119. 77  
ἐλθέτωσάν μοι οἱ οἰκτιρμοί σου καὶ ζήσομαι ὅτι ὁ νόμος σου μελέτη μού ἐστιν
- Que tes compassions viennent sur moi, pour que je vive! Car ta loi fait mes délices. (Ⅱ)
- Let thy tender mercies come unto me, that I may live: for thy law is my delight. (Ⅲ)
- Veniant mihi miserationes tuæ, et vivam,/ quia lex tua meditatio mea est./ (Ⅳ)
- ‫ 77 ׃119 יבאוני רחמיך ואחיה כי תורתך שעשעי ‬ (Ⅴ)
119. 78  
αἰσχυνθήτωσαν ὑπερήφανοι ὅτι ἀδίκως ἠνόμησαν εἰς ἐμέ ἐγὼ δὲ ἀδολεσχήσω ἐν ται̃ς ἐντολαι̃ς σου
- Qu'ils soient confondus, les orgueilleux qui m'oppriment sans cause! Moi, je médite sur tes ordonnances. (Ⅱ)
- Let the proud be ashamed; for they dealt perversely with me without a cause: but I will meditate in thy precepts. (Ⅲ)
- Confundantur superbi, quia injuste iniquitatem fecerunt in me ;/ ego autem exercebor in mandatis tuis./ (Ⅳ)
- ‫ 78 ׃119 יבשו זדים כי שקר עותוני אני אשיח בפקודיך ‬ (Ⅴ)
119. 79  
ἐπιστρεψάτωσάν μοι οἱ φοβούμενοί σε καὶ οἱ γινώσκοντες τὰ μαρτύριά σου
- Qu'ils reviennent à moi, ceux qui te craignent, Et ceux qui connaissent tes préceptes! (Ⅱ)
- Let those that fear thee turn unto me, and those that have known thy testimonies. (Ⅲ)
- Convertantur mihi timentes te,/ et qui noverunt testimonia tua./ (Ⅳ)
- ‫ 79 ׃119 ישובו לי יראיך *וידעו **וידעי עדתיך ‬ (Ⅴ)
119. 80  
γενηθήτω ἡ καρδία μου ἄμωμος ἐν τοι̃ς δικαιώμασίν σου ὅπως ἂν μὴ αἰσχυνθω̃
- Que mon coeur soit sincère dans tes statuts, Afin que je ne sois pas couvert de honte! (Ⅱ)
- Let my heart be sound in thy statutes; that I be not ashamed. (Ⅲ)
- Fiat cor meum immaculatum in justificationibus tuis,/ ut non confundar./ (Ⅳ)
- ‫ 80 ׃119 יהי לבי תמים בחקיך למען לא אבוש ‬ (Ⅴ)
119. 81  
ια' χαφ ἐκλείπει εἰς τὸ σωτήριόν σου ἡ ψυχή μου καὶ εἰς τὸν λόγον σου ἐπήλπισα
- Mon âme languit après ton salut; J'espère en ta promesse. (Ⅱ)
- My soul fainteth for thy salvation: but I hope in thy word. (Ⅲ)
- Defecit in salutare tuum anima mea,/ et in verbum tuum supersperavi./ (Ⅳ)
- ‫ 81 ׃119 כלתה לתשועתך נפשי לדברך יחלתי ‬ (Ⅴ)
119. 82  
ἐξέλιπον οἱ ὀφθαλμοί μου εἰς τὸ λόγιόν σου λέγοντες πότε παρακαλέσεις με
- Mes yeux languissent après ta promesse; Je dis: Quand me consoleras-tu? (Ⅱ)
- Mine eyes fail for thy word, saying, When wilt thou comfort me? (Ⅲ)
- Defecerunt oculi mei in eloquium tuum,/ dicentes : Quando consolaberis me ?/ (Ⅳ)
- ‫ 82 ׃119 כלו עיני לאמרתך לאמר מתי תנחמני ‬ (Ⅴ)
119. 83  
ὅτι ἐγενήθην ὡς ἀσκὸς ἐν πάχνη̨ τὰ δικαιώματά σου οὐκ ἐπελαθόμην
- Car je suis comme une outre dans la fumée; Je n'oublie point tes statuts. (Ⅱ)
- For I am become like a bottle in the smoke; yet do I not forget thy statutes. (Ⅲ)
- Quia factus sum sicut uter in pruina ;/ justificationes tuas non sum oblitus./ (Ⅳ)
- ‫ 83 ׃119 כי הייתי כנאד בקיטור חקיך לא שכחתי ‬ (Ⅴ)
119. 84  
πόσαι εἰσὶν αἱ ἡμέραι του̃ δούλου σου πότε ποιήσεις μοι ἐκ τω̃ν καταδιωκόντων με κρίσιν
- Quel est le nombre des jours de ton serviteur? Quand feras-tu justice de ceux qui me persécutent? (Ⅱ)
- How many are the days of thy servant? when wilt thou execute judgment on them that persecute me? (Ⅲ)
- Quot sunt dies servi tui ?/ quando facies de persequentibus me judicium ?/ (Ⅳ)
- ‫ 84 ׃119 כמה ימי עבדך מתי תעשה ברדפי משפט ‬ (Ⅴ)
119. 85  
διηγήσαντό μοι παράνομοι ἀδολεσχίας ἀλλ' οὐχ ὡς ὁ νόμος σου κύριε
- Des orgueilleux creusent des fosses devant moi; Ils n'agissent point selon ta loi. (Ⅱ)
- The proud have digged pits for me, which are not after thy law. (Ⅲ)
- Narraverunt mihi iniqui fabulationes,/ sed non ut lex tua./ (Ⅳ)
- ‫ 85 ׃119 כרו לי זדים שיחות אשר לא כתורתך ‬ (Ⅴ)
119. 86  
πα̃σαι αἱ ἐντολαί σου ἀλήθεια ἀδίκως κατεδίωξάν με βοήθησόν μοι
- Tous tes commandements ne sont que fidélité; Ils me persécutent sans cause: secours-moi! (Ⅱ)
- All thy commandments are faithful: they persecute me wrongfully; help thou me. (Ⅲ)
- Omnia mandata tua veritas :/ inique persecuti sunt me, adjuva me./ (Ⅳ)
- ‫ 86 ׃119 כל מצותיך אמונה שקר רדפוני עזרני ‬ (Ⅴ)
119. 87  
παρὰ βραχὺ συνετέλεσάν με ἐν τη̨̃ γη̨̃ ἐγὼ δὲ οὐκ ἐγκατέλιπον τὰς ἐντολάς σου
- Ils ont failli me terrasser et m'anéantir; Et moi, je n'abandonne point tes ordonnances. (Ⅱ)
- They had almost consumed me upon earth; but I forsook not thy precepts. (Ⅲ)
- Paulominus consummaverunt me in terra ;/ ego autem non dereliqui mandata tua./ (Ⅳ)
- ‫ 87 ׃119 כמעט כלוני בארץ ואני לא עזבתי פקודיך‪[1]‬ ‬ (Ⅴ)
119. 88  
κατὰ τὸ ἔλεός σου ζη̃σόν με καὶ φυλάξω τὰ μαρτύρια του̃ στόματός σου
- Rends-moi la vie selon ta bonté, Afin que j'observe les préceptes de ta bouche! (Ⅱ)
- Quicken me after thy lovingkindness; so shall I keep the testimony of thy mouth. (Ⅲ)
- Secundum misericordiam tuam vivifica me,/ et custodiam testimonia oris tui./ (Ⅳ)
- ‫ 88 ׃119 כחסדך חיני ואשמרה עדות פיך ‬ (Ⅴ)
119. 89  
ιβ' λαβδ εἰς τὸν αἰω̃να κύριε ὁ λόγος σου διαμένει ἐν τω̨̃ οὐρανω̨̃
- A toujours, ô Éternel! Ta parole subsiste dans les cieux. (Ⅱ)
- For ever, O LORD, thy word is settled in heaven. (Ⅲ)
- In æternum, Domine,/ verbum tuum permanet in cælo./ (Ⅳ)
- ‫ 89 ׃119 לעולם יהוה דברך נצב בשמים ‬ (Ⅴ)
119. 90  
εἰς γενεὰν καὶ γενεὰν ἡ ἀλήθειά σου ἐθεμελίωσας τὴν γη̃ν καὶ διαμένει
- De génération en génération ta fidélité subsiste; Tu as fondé la terre, et elle demeure ferme. (Ⅱ)
- Thy faithfulness is unto all generations: thou hast established the earth, and it abideth. (Ⅲ)
- In generationem et generationem veritas tua ;/ fundasti terram, et permanet./ (Ⅳ)
- ‫ 90 ׃119 לדר ודר אמונתך כוננת ארץ ותעמד ‬ (Ⅴ)
119. 91  
τη̨̃ διατάξει σου διαμένει ἡ ἡμέρα ὅτι τὰ σύμπαντα δου̃λα σά
- C'est d'après tes lois que tout subsiste aujourd'hui, Car toutes choses te sont assujetties. (Ⅱ)
- They continue this day according to thine ordinances: for all are thy servants. (Ⅲ)
- Ordinatione tua perseverat dies,/ quoniam omnia serviunt tibi./ (Ⅳ)
- ‫ 91 ׃119 למשפטיך עמדו היום כי הכל עבדיך ‬ (Ⅴ)
119. 92  
εἰ μὴ ὅτι ὁ νόμος σου μελέτη μού ἐστιν τότε ἂν ἀπωλόμην ἐν τη̨̃ ταπεινώσει μου
- Si ta loi n'eût fait mes délices, J'eusse alors péri dans ma misère. (Ⅱ)
- Unless thy law had been my delights, I should then have perished in mine affliction. (Ⅲ)
- Nisi quod lex tua meditatio mea est,/ tunc forte periissem in humilitate mea./ (Ⅳ)
- ‫ 92 ׃119 לולי תורתך שעשעי אז אבדתי בעניי ‬ (Ⅴ)
119. 93  
εἰς τὸν αἰω̃να οὐ μὴ ἐπιλάθωμαι τω̃ν δικαιωμάτων σου ὅτι ἐν αὐτοι̃ς ἔζησάς με κύριε
- Je n'oublierai jamais tes ordonnances, Car c'est par elles que tu me rends la vie. (Ⅱ)
- I will never forget thy precepts: for with them thou hast quickened me. (Ⅲ)
- In æternum non obliviscar justificationes tuas,/ quia in ipsis vivificasti me./ (Ⅳ)
- ‫ 93 ׃119 לעולם לא אשכח פקודיך כי בם חייתני ‬ (Ⅴ)
119. 94  
σός εἰμι ἐγώ σω̃σόν με ὅτι τὰ δικαιώματά σου ἐξεζήτησα
- Je suis à toi: sauve-moi! Car je recherche tes ordonnances. (Ⅱ)
- I am thine, save me: for I have sought thy precepts. (Ⅲ)
- Tuus sum ego ; salvum me fac :/ quoniam justificationes tuas exquisivi./ (Ⅳ)
- ‫ 94 ׃119 לך אני הושיעני כי פקודיך דרשתי ‬ (Ⅴ)
119. 95  
ἐμὲ ὑπέμειναν ἁμαρτωλοὶ του̃ ἀπολέσαι με τὰ μαρτύριά σου συνη̃κα
- Des méchants m'attendent pour me faire périr; Je suis attentif à tes préceptes. (Ⅱ)
- The wicked have waited for me to destroy me: but I will consider thy testimonies. (Ⅲ)
- Me exspectaverunt peccatores ut perderent me ;/ testimonia tua intellexi./ (Ⅳ)
- ‫ 95 ׃119 לי קוו רשעים לאבדני עדתיך אתבונן ‬ (Ⅴ)
119. 96  
πάσης συντελείας εἰ̃δον πέρας πλατει̃α ἡ ἐντολή σου σφόδρα
- Je vois des bornes à tout ce qui est parfait: Tes commandements n'ont point de limite. (Ⅱ)
- I have seen an end of all perfection: but thy commandment is exceeding broad. (Ⅲ)
- Omnis consummationis vidi finem,/ latum mandatum tuum nimis./ (Ⅳ)
- ‫ 96 ׃119 לכל תכלה ראיתי קץ רחבה מצותך מאד ‬ (Ⅴ)
119. 97  
ιγ' μημ ὡς ἠγάπησα τὸν νόμον σου κύριε ὅλην τὴν ἡμέραν μελέτη μού ἐστιν
- Combien j'aime ta loi! Elle est tout le jour l'objet de ma méditation. (Ⅱ)
- O how I love thy law! it is my meditation all the day. (Ⅲ)
- Quomodo dilexi legem tuam, Domine !/ tota die meditatio mea est./ (Ⅳ)
- ‫ 97 ׃119 מה אהבתי תורתך כל היום היא שיחתי ‬ (Ⅴ)
119. 98  
ὑπὲρ τοὺς ἐχθρούς μου ἐσόφισάς με τὴν ἐντολήν σου ὅτι εἰς τὸν αἰω̃νά μοί ἐστιν
- Tes commandements me rendent plus sage que mes ennemis, Car je les ai toujours avec moi. (Ⅱ)
- Thou through thy commandments hast made me wiser than mine enemies: for they are ever with me. (Ⅲ)
- Super inimicos meos prudentem me fecisti mandato tuo,/ quia in æternum mihi est./ (Ⅳ)
- ‫ 98 ׃119 מאיבי תחכמני מצותך כי לעולם היא לי ‬ (Ⅴ)
119. 99  
ὑπὲρ πάντας τοὺς διδάσκοντάς με συνη̃κα ὅτι τὰ μαρτύριά σου μελέτη μού ἐστιν
- Je suis plus instruit que tous mes maîtres, Car tes préceptes sont l'objet de ma méditation. (Ⅱ)
- I have more understanding than all my teachers: for thy testimonies are my meditation. (Ⅲ)
- Super omnes docentes me intellexi,/ quia testimonia tua meditatio mea est./ (Ⅳ)
- ‫ 99 ׃119 מכל מלמדי השכלתי כי עדותיך שיחה לי ‬ (Ⅴ)
119. 100  
ὑπὲρ πρεσβυτέρους συνη̃κα ὅτι τὰς ἐντολάς σου ἐξεζήτησα
- J'ai plus d'intelligence que les vieillards, Car j'observe tes ordonnances. (Ⅱ)
- I understand more than the ancients, because I keep thy precepts. (Ⅲ)
- Super senes intellexi,/ quia mandata tua quæsivi./ (Ⅳ)
- ‫ 100׃119 מזקנים אתבונן כי פקודיך נצרתי ‬ (Ⅴ)


Page: << 2
Chapter 119
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 119| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>