Psalms
> Psalms  >
72 Verses | Page 2 / 2
(Louis Segond)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)


78. 51  
Il frappa tous les premiers-nés en Égypte, Les prémices de la force sous les tentes de Cham.
- And smote all the firstborn in Egypt; the chief of their strength in the tabernacles of Ham: (Ⅱ)
- καὶ ἐπάταξεν πα̃ν πρωτότοκον ἐν Αἰγύπτω̨ ἀπαρχὴν τω̃ν πόνων αὐτω̃ν ἐν τοι̃ς σκηνώμασι Χαμ (Ⅲ)
- et percussit omne primogenitum in terra Ægypti ;/ primitias omnis laboris eorum in tabernaculis Cham :/ (Ⅳ)
- ‫ 51 ׃78  ויך כל בכור במצרים ראשית אונים באהלי חם ‬ (Ⅴ)
78. 52  
Il fit partir son peuple comme des brebis, Il les conduisit comme un troupeau dans le désert.
- But made his own people to go forth like sheep, and guided them in the wilderness like a flock. (Ⅱ)
- καὶ ἀπη̃ρεν ὡς πρόβατα τὸν λαὸν αὐτου̃ καὶ ἀνήγαγεν αὐτοὺς ὡς ποίμνιον ἐν ἐρήμω̨ (Ⅲ)
- et abstulit sicut oves populum suum,/ et perduxit eos tamquam gregem in deserto :/ (Ⅳ)
- ‫ 52 ׃78  ויסע כצאן עמו וינהגם כעדר במדבר ‬ (Ⅴ)
78. 53  
Il les dirigea sûrement, pour qu'ils fussent sans crainte, Et la mer couvrit leurs ennemis.
- And he led them on safely, so that they feared not: but the sea overwhelmed their enemies. (Ⅱ)
- καὶ ὡδήγησεν αὐτοὺς ἐν ἐλπίδι καὶ οὐκ ἐδειλίασαν καὶ τοὺς ἐχθροὺς αὐτω̃ν ἐκάλυψεν θάλασσα (Ⅲ)
- et deduxit eos in spe, et non timuerunt,/ et inimicos eorum operuit mare./ (Ⅳ)
- ‫ 53 ׃78  וינחם לבטח ולא פחדו ואת אויביהם כסה הים ‬ (Ⅴ)
78. 54  
Il les amena vers sa frontière sainte, Vers cette montagne que sa droite a acquise.
- And he brought them to the border of his sanctuary, even to this mountain, which his right hand had purchased. (Ⅱ)
- καὶ εἰσήγαγεν αὐτοὺς εἰς ὅριον ἁγιάσματος αὐτου̃ ὄρος του̃το ὃ ἐκτήσατο ἡ δεξιὰ αὐτου̃ (Ⅲ)
- Et induxit eos in montem sanctificationis suæ,/ montem quem acquisivit dextera ejus ;/ et ejecit a facie eorum gentes,/ et sorte divisit eis terram in funiculo distributionis ;/ (Ⅳ)
- ‫ 54 ׃78  ויביאם אל גבול קדשו הר זה קנתה ימינו ‬ (Ⅴ)
78. 55  
Il chassa devant eux les nations, Leur distribua le pays en héritage, Et fit habiter dans leurs tentes les tribus d'Israël.
- He cast out the heathen also before them, and divided them an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents. (Ⅱ)
- καὶ ἐξέβαλεν ἀπὸ προσώπου αὐτω̃ν ἔθνη καὶ ἐκληροδότησεν αὐτοὺς ἐν σχοινίω̨ κληροδοσίας καὶ κατεσκήνωσεν ἐν τοι̃ς σκηνώμασιν αὐτω̃ν τὰς φυλὰς του̃ Ισραηλ (Ⅲ)
- et habitare fecit in tabernaculis eorum tribus Israël./ (Ⅳ)
- ‫ 55 ׃78  ויגרש מפניהם גוים ויפילם בחבל נחלה וישכן באהליהם שבטי ישראל ‬ (Ⅴ)
78. 56  
Mais ils tentèrent le Dieu Très Haut et se révoltèrent contre lui, Et ils n'observèrent point ses ordonnances.
- Yet they tempted and provoked the most high God, and kept not his testimonies: (Ⅱ)
- καὶ ἐπείρασαν καὶ παρεπίκραναν τὸν θεὸν τὸν ὕψιστον καὶ τὰ μαρτύρια αὐτου̃ οὐκ ἐφυλάξαντο (Ⅲ)
- Et tentaverunt, et exacerbaverunt Deum excelsum,/ et testimonia ejus non custodierunt./ (Ⅳ)
- ‫ 56 ׃78  וינסו וימרו את אלהים עליון ועדותיו לא שמרו ‬ (Ⅴ)
78. 57  
Ils s'éloignèrent et furent infidèles, comme leurs pères, Ils tournèrent, comme un arc trompeur.
- But turned back, and dealt unfaithfully like their fathers: they were turned aside like a deceitful bow. (Ⅱ)
- καὶ ἀπέστρεψαν καὶ ἠσυνθέτησαν καθὼς καὶ οἱ πατέρες αὐτω̃ν καὶ μετεστράφησαν εἰς τόξον στρεβλὸν (Ⅲ)
- Et averterunt se, et non servaverunt pactum :/ quemadmodum patres eorum, conversi sunt in arcum pravum./ (Ⅳ)
- ‫ 57 ׃78  ויסגו ויבגדו כאבותם נהפכו כקשת רמיה ‬ (Ⅴ)
78. 58  
Ils l'irritèrent par leurs hauts lieux, Et ils excitèrent sa jalousie par leurs idoles.
- For they provoked him to anger with their high places, and moved him to jealousy with their graven images. (Ⅱ)
- καὶ παρώργισαν αὐτὸν ἐν τοι̃ς βουνοι̃ς αὐτω̃ν καὶ ἐν τοι̃ς γλυπτοι̃ς αὐτω̃ν παρεζήλωσαν αὐτόν (Ⅲ)
- In iram concitaverunt eum in collibus suis,/ et in sculptilibus suis ad æmulationem eum provocaverunt./ (Ⅳ)
- ‫ 58 ׃78  ויכעיסוהו בבמותם ובפסיליהם יקניאוהו ‬ (Ⅴ)
78. 59  
Dieu entendit, et il fut irrité; Il repoussa fortement Israël.
- When God heard this, he was wroth, and greatly abhorred Israel: (Ⅱ)
- ἤκουσεν ὁ θεὸς καὶ ὑπερει̃δεν καὶ ἐξουδένωσεν σφόδρα τὸν Ισραηλ (Ⅲ)
- Audivit Deus, et sprevit,/ et ad nihilum redegit valde Israël./ (Ⅳ)
- ‫ 59 ׃78  שמע אלהים ויתעבר וימאס מאד בישראל ‬ (Ⅴ)
78. 60  
Il abandonna la demeure de Silo, La tente où il habitait parmi les hommes;
- So that he forsook the tabernacle of Shiloh, the tent which he placed among men; (Ⅱ)
- καὶ ἀπώσατο τὴν σκηνὴν Σηλωμ σκήνωμα αὐτου̃ οὑ̃ κατεσκήνωσεν ἐν ἀνθρώποις (Ⅲ)
- Et repulit tabernaculum Silo,/ tabernaculum suum, ubi habitavit in hominibus./ (Ⅳ)
- ‫ 60 ׃78  ויטש משכן שלו אהל שכן באדם ‬ (Ⅴ)
78. 61  
Il livra sa gloire à la captivité, Et sa majesté entre les mains de l'ennemi.
- And delivered his strength into captivity, and his glory into the enemy's hand. (Ⅱ)
- καὶ παρέδωκεν εἰς αἰχμαλωσίαν τὴν ἰσχὺν αὐτω̃ν καὶ τὴν καλλονὴν αὐτω̃ν εἰς χει̃ρας ἐχθρου̃ (Ⅲ)
- Et tradidit in captivitatem virtutem eorum,/ et pulchritudinem eorum in manus inimici./ (Ⅳ)
- ‫ 61 ׃78  ויתן לשבי עזו ותפארתו ביד צר ‬ (Ⅴ)
78. 62  
Il mit son peuple à la merci du glaive, Et il s'indigna contre son héritage.
- He gave his people over also unto the sword; and was wroth with his inheritance. (Ⅱ)
- καὶ συνέκλεισεν εἰς ῥομφαίαν τὸν λαὸν αὐτου̃ καὶ τὴν κληρονομίαν αὐτου̃ ὑπερει̃δεν (Ⅲ)
- Et conclusit in gladio populum suum,/ et hæreditatem suam sprevit./ (Ⅳ)
- ‫ 62 ׃78  ויסגר לחרב עמו ובנחלתו התעבר ‬ (Ⅴ)
78. 63  
Le feu dévora ses jeunes hommes, Et ses vierges ne furent pas célébrées;
- The fire consumed their young men; and their maidens were not given to marriage. (Ⅱ)
- τοὺς νεανίσκους αὐτω̃ν κατέφαγεν πυ̃ρ καὶ αἱ παρθένοι αὐτω̃ν οὐκ ἐπενθήθησαν (Ⅲ)
- Juvenes eorum comedit ignis,/ et virgines eorum non sunt lamentatæ./ (Ⅳ)
- ‫ 63 ׃78  בחוריו אכלה אש ובתולתיו לא הוללו ‬ (Ⅴ)
78. 64  
Ses sacrificateurs tombèrent par l'épée, Et ses veuves ne pleurèrent pas.
- Their priests fell by the sword; and their widows made no lamentation. (Ⅱ)
- οἱ ἱερει̃ς αὐτω̃ν ἐν ῥομφαία̨ ἔπεσαν καὶ αἱ χη̃ραι αὐτω̃ν οὐ κλαυσθήσονται (Ⅲ)
- Sacerdotes eorum in gladio ceciderunt,/ et viduæ eorum non plorabantur./ (Ⅳ)
- ‫ 64 ׃78  כהניו בחרב נפלו ואלמנתיו לא תבכינה ‬ (Ⅴ)
78. 65  
Le Seigneur s'éveilla comme celui qui a dormi, Comme un héros qu'a subjugué le vin.
- Then the LORD awaked as one out of sleep, and like a mighty man that shouteth by reason of wine. (Ⅱ)
- καὶ ἐξηγέρθη ὡς ὁ ὑπνω̃ν κύριος ὡς δυνατὸς κεκραιπαληκὼς ἐξ οἴνου (Ⅲ)
- Et excitatus est tamquam dormiens Dominus,/ tamquam potens crapulatus a vino./ (Ⅳ)
- ‫ 65 ׃78  ויקץ כישן אדני כגבור מתרונן מיין ‬ (Ⅴ)
78. 66  
Il frappa ses adversaires en fuite, Il les couvrit d'un opprobre éternel.
- And he smote his enemies in the hinder parts: he put them to a perpetual reproach. (Ⅱ)
- καὶ ἐπάταξεν τοὺς ἐχθροὺς αὐτου̃ εἰς τὰ ὀπίσω ὄνειδος αἰώνιον ἔδωκεν αὐτοι̃ς (Ⅲ)
- Et percussit inimicos suos in posteriora ;/ opprobrium sempiternum dedit illis./ (Ⅳ)
- ‫ 66 ׃78  ויך צריו אחור חרפת עולם נתן למו ‬ (Ⅴ)
78. 67  
Cependant il rejeta la tente de Joseph, Et il ne choisit point la tribu d'Éphraïm;
- Moreover he refused the tabernacle of Joseph, and chose not the tribe of Ephraim: (Ⅱ)
- καὶ ἀπώσατο τὸ σκήνωμα Ιωσηφ καὶ τὴν φυλὴν Εφραιμ οὐκ ἐξελέξατο (Ⅲ)
- Et repulit tabernaculum Joseph,/ et tribum Ephraim non elegit :/ (Ⅳ)
- ‫ 67 ׃78  וימאס באהל יוסף ובשבט אפרים לא בחר ‬ (Ⅴ)
78. 68  
Il préféra la tribu de Juda, La montagne de Sion qu'il aimait.
- But chose the tribe of Judah, the mount Zion which he loved. (Ⅱ)
- καὶ ἐξελέξατο τὴν φυλὴν Ιουδα τὸ ὄρος τὸ Σιων ὃ ἠγάπησεν (Ⅲ)
- sed elegit tribum Juda,/ montem Sion, quem dilexit./ (Ⅳ)
- ‫ 68 ׃78  ויבחר את שבט יהודה את הר ציון אשר אהב ‬ (Ⅴ)
78. 69  
Et il bâtit son sanctuaire comme les lieux élevés, Comme la terre qu'il a fondée pour toujours.
- And he built his sanctuary like high palaces, like the earth which he hath established for ever. (Ⅱ)
- καὶ ὠ̨κοδόμησεν ὡς μονοκερώτων τὸ ἁγίασμα αὐτου̃ ἐν τη̨̃ γη̨̃ ἐθεμελίωσεν αὐτὴν εἰς τὸν αἰω̃να (Ⅲ)
- Et ædificavit sicut unicornium sanctificium suum,/ in terra quam fundavit in sæcula./ (Ⅳ)
- ‫ 69 ׃78  ויבן כמו רמים מקדשו כארץ יסדה לעולם ‬ (Ⅴ)
78. 70  
Il choisit David, son serviteur, Et il le tira des bergeries;
- He chose David also his servant, and took him from the sheepfolds: (Ⅱ)
- καὶ ἐξελέξατο Δαυιδ τὸν δου̃λον αὐτου̃ καὶ ἀνέλαβεν αὐτὸν ἐκ τω̃ν ποιμνίων τω̃ν προβάτων (Ⅲ)
- Et elegit David, servum suum,/ et sustulit eum de gregibus ovium ;/ de post fœtantes accepit eum :/ (Ⅳ)
- ‫ 70 ׃78  ויבחר בדוד עבדו ויקחהו ממכלאת צאן ‬ (Ⅴ)
78. 71  
Il le prit derrière les brebis qui allaitent, Pour lui faire paître Jacob, son peuple, Et Israël, son héritage.
- From following the ewes great with young he brought him to feed Jacob his people, and Israel his inheritance. (Ⅱ)
- ἐξόπισθεν τω̃ν λοχευομένων ἔλαβεν αὐτὸν ποιμαίνειν Ιακωβ τὸν λαὸν αὐτου̃ καὶ Ισραηλ τὴν κληρονομίαν αὐτου̃ (Ⅲ)
- pascere Jacob servum suum,/ et Israël hæreditatem suam./ (Ⅳ)
- ‫ 71 ׃78  מאחר עלות הביאו לרעות ביעקב עמו ובישראל נחלתו ‬ (Ⅴ)
78. 72  
Et David les dirigea avec un coeur intègre, Et les conduisit avec des mains intelligentes.
- So he fed them according to the integrity of his heart; and guided them by the skilfulness of his hands. (Ⅱ)
- καὶ ἐποίμανεν αὐτοὺς ἐν τη̨̃ ἀκακία̨ τη̃ς καρδίας αὐτου̃ καὶ ἐν ται̃ς συνέσεσι τω̃ν χειρω̃ν αὐτου̃ ὡδήγησεν αὐτούς (Ⅲ)
- Et pavit eos in innocentia cordis sui,/ et in intellectibus manuum suarum deduxit eos.] (Ⅳ)
- ‫ 72 ׃78  וירעם כתם לבבו ובתבונות כפיו ינחם ‬ (Ⅴ)


Page: << 2
Chapter 78
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 78| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>