Job
Onelittleangel > > Job  >
(17 Verses | Page 1 / 1)
Clementine Vulgate.
A- | A | A+ | T+

Version
Afficher
Clementine Vulgate.Afficher
(⁎)Afficher | Cacher
(Ⅰ)Afficher | Cacher
(Ⅲ)Afficher | Cacher
(Ⅴ)Afficher | Cacher
(Ⅵ)Afficher | Cacher


23.1
Respondens autem Job, ait :

Alors Job prit la parole et dit: (⁎)

Job prit la parole et dit: (Ⅰ)

Et Job répondit et dit: (Ⅲ)

‫ 1  ׃23  ויען איוב ויאמר ‬ (Ⅴ)

ὑπολαβὼν δὲ Ιωβ λέγει (Ⅵ)

23.2
Nunc quoque in amaritudine est sermo meus,/ et manus plagæ meæ aggravata est super gemitum meum./

Oui, aujourd'hui ma plainte est amère, et pourtant ma main retient mes soupirs. (⁎)

Maintenant encore ma plainte est une révolte, Mais la souffrance étouffe mes soupirs. (Ⅰ)

Encore aujourd’hui ma plainte est amère, la main qui s’appesantit sur moi est plus pesante que mon gémissement! (Ⅲ)

‫ 2  ׃23  גם היום מרי שחי ידי כבדה על אנחתי ‬ (Ⅴ)

καὶ δὴ οἰ̃δα ὅτι ἐκ χειρός μου ἡ ἔλεγξίς ἐστιν καὶ ἡ χεὶρ αὐτου̃ βαρει̃α γέγονεν ἐπ' ἐμω̨̃ στεναγμω̨̃ (Ⅵ)

23.3
Quis mihi tribuat ut cognoscam et inveniam illum,/ et veniam usque ad solium ejus ?/

Oh! Qui me donnera de savoir où le trouver, d'arriver jusqu'à son trône! (⁎)

Oh! si je savais où le trouver, Si je pouvais arriver jusqu'à son trône, (Ⅰ)

Oh! si je savais le trouver, et parvenir là où il est assis! (Ⅲ)

‫ 3  ׃23  מי יתן ידעתי ואמצאהו אבוא עד תכונתו ‬ (Ⅴ)

τίς δ' ἄρα γνοίη ὅτι εὕροιμι αὐτὸν καὶ ἔλθοιμι εἰς τέλος (Ⅵ)

23.4
Ponam coram eo judicium,/ et os meum replebo increpationibus :/

Je plaiderais ma cause devant lui, et je remplirais ma bouche d'arguments. (⁎)

Je plaiderais ma cause devant lui, Je remplirais ma bouche d'arguments, (Ⅰ)

J’exposerais ma juste cause devant lui, et je remplirais ma bouche d’arguments; (Ⅲ)

‫ 4  ׃23  אערכה לפניו משפט ופי אמלא תוכחות ‬ (Ⅴ)

εἴποιμι δὲ ἐμαυτου̃ κρίμα τὸ δὲ στόμα μου ἐμπλήσαιμι ἐλέγχων (Ⅵ)

23.5
ut sciam verba quæ mihi respondeat,/ et intelligam quid loquatur mihi./

Je saurais les raisons qu'il peut m'opposer, je verrais ce qu'il peut avoir à me dire. (⁎)

Je connaîtrais ce qu'il peut avoir à répondre, Je verrais ce qu'il peut avoir à me dire. (Ⅰ)

Je saurais les paroles qu’il me répondrait, et je comprendrais ce qu’il me dirait. (Ⅲ)

‫ 5  ׃23  אדעה מלים יענני ואבינה מה יאמר לי ‬ (Ⅴ)

γνώ̨ην δὲ ῥήματα ἅ μοι ἐρει̃ αἰσθοίμην δὲ τίνα μοι ἀπαγγελει̃ (Ⅵ)

23.6
Nolo multa fortitudine contendat mecum,/ nec magnitudinis suæ mole me premat./

M'opposerait-il la grandeur de sa puissance? Ne jetterait-il pas au moins les yeux sur moi? (⁎)

Emploierait-il toute sa force à me combattre? Ne daignerait-il pas au moins m'écouter? (Ⅰ)

Contesterait-il avec moi dans la grandeur de sa force? Non, mais il ferait attention à moi. (Ⅲ)

‫ 6  ׃23  הברב כח‪[c]‬ יריב עמדי לא אך הוא ישם בי ‬ (Ⅴ)

καὶ εἰ ἐν πολλη̨̃ ἰσχύι ἐπελεύσεταί μοι εἰ̃τα ἐν ἀπειλη̨̃ μοι οὐ χρήσεται (Ⅵ)

23.7
Proponat æquitatem contra me,/ et perveniat ad victoriam judicium meum./

Alors l'innocent discuterait avec lui, et je m'en irais absous pour toujours par mon juge. (⁎)

Ce serait un homme droit qui plaiderait avec lui, Et je serais pour toujours absous par mon juge. (Ⅰ)

Là, un homme droit raisonnerait avec lui, et je serais délivré pour toujours de mon juge. (Ⅲ)

‫ 7  ׃23  שם ישר נוכח עמו ואפלטה לנצח משפטי ‬ (Ⅴ)

ἀλήθεια γὰρ καὶ ἔλεγχος παρ' αὐτου̃ ἐξαγάγοι δὲ εἰς τέλος τὸ κρίμα μου (Ⅵ)

23.8
Si ad orientem iero, non apparet ;/ si ad occidentem, non intelligam eum./

Mais si je vais à l'orient, il n'y est pas; à l'occident, je ne l'aperçois pas. (⁎)

Mais, si je vais à l'orient, il n'y est pas; Si je vais à l'occident, je ne le trouve pas; (Ⅰ)

Voici, je vais en avant, mais il n’y est pas; et en arrière, mais je ne l’aperçois pas; (Ⅲ)

‫ 8  ׃23  הן קדם אהלך ואיננו ואחור ולא אבין לו ‬ (Ⅴ)

εἰς γὰρ πρω̃τα πορεύσομαι καὶ οὐκέτι εἰμί τὰ δὲ ἐπ' ἐσχάτοις τί οἰ̃δα (Ⅵ)

23.9
Si ad sinistram, quid agam ? non apprehendam eum ;/ si me vertam ad dexteram, non videbo illum./

Est-il occupé au septentrion, je ne le vois pas; se cache-t-il au midi, je ne puis le découvrir. (⁎)

Est-il occupé au nord, je ne puis le voir; Se cache-t-il au midi, je ne puis le découvrir. (Ⅰ)

A gauche, quand il y opère, mais je ne le discerne pas; il se cache à droite, et je ne le vois pas. (Ⅲ)

‫ 9  ׃23  שמאול בעשתו ולא אחז יעטף ימין ולא אראה ‬ (Ⅴ)

ἀριστερὰ ποιήσαντος αὐτου̃ καὶ οὐ κατέσχον περιβαλει̃ δεξιά καὶ οὐκ ὄψομαι (Ⅵ)

23.10
Ipse vero scit viam meam,/ et probavit me quasi aurum quod per ignem transit./

Cependant il connaît les sentiers où je marche; qu'il m'examine, je sortirai pur comme l'or. (⁎)

Il sait néanmoins quelle voie j'ai suivie; Et, s'il m'éprouvait, je sortirais pur comme l'or. (Ⅰ)

Mais il connaît la voie que je suis; il m’éprouve, je sortirai comme de l’or. (Ⅲ)

‫ 10 ׃23  כי ידע דרך עמדי בחנני כזהב אצא ‬ (Ⅴ)

οἰ̃δεν γὰρ ἤδη ὁδόν μου διέκρινεν δέ με ὥσπερ τὸ χρυσίον (Ⅵ)

23.11
Vestigia ejus secutus est pes meus :/ viam ejus custodivi, et non declinavi ex ea./

Mon pied a toujours foulé ses traces; je me suis tenu dans sa voie sans dévier. (⁎)

Mon pied s'est attaché à ses pas; J'ai gardé sa voie, et je ne m'en suis point détourné. (Ⅰ)

Mon pied s’attache à ses pas; j’ai gardé sa voie, et je n’en ai point dévié. (Ⅲ)

‫ 11 ׃23  באשרו אחזה רגלי דרכו שמרתי ולא אט ‬ (Ⅴ)

ἐξελεύσομαι δὲ ἐν ἐντάλμασιν αὐτου̃ ὁδοὺς γὰρ αὐτου̃ ἐφύλαξα καὶ οὐ μὴ ἐκκλίνω (Ⅵ)

23.12
A mandatis labiorum ejus non recessi,/ et in sinu meo abscondi verba oris ejus./

Je ne me suis pas écarté des préceptes de ses lèvres; j'ai fait plier ma volonté aux paroles de sa bouche. (⁎)

Je n'ai pas abandonné les commandements de ses lèvres; J'ai fait plier ma volonté aux paroles de sa bouche. (Ⅰ)

Je ne me suis pas retiré du commandement de ses lèvres; j’ai serré par devers moi les paroles de sa bouche plus que le propos de mon propre cœur. (Ⅲ)

‫ 12 ׃23  מצות שפתיו ולא אמיש מחקי צפנתי אמרי פיו ‬ (Ⅴ)

ἀπὸ ἐνταλμάτων αὐτου̃ καὶ οὐ μὴ παρέλθω ἐν δὲ κόλπω̨ μου ἔκρυψα ῥήματα αὐτου̃ (Ⅵ)

23.13
Ipse enim solus est, et nemo avertere potest cogitationem ejus :/ et anima ejus quodcumque voluit, hoc fecit./

Mais il a une pensée: qui l'en fera revenir? Ce qu'il désire, il l'exécute. (⁎)

Mais sa résolution est arrêtée; qui s'y opposera? Ce que son âme désire, il l'exécute. (Ⅰ)

Mais lui, il a une pensée, et qui l’en fera revenir? Ce que son âme désire, il le fait. (Ⅲ)

‫ 13 ׃23  והוא באחד ומי ישיבנו ונפשו אותה ויעש ‬ (Ⅴ)

εἰ δὲ καὶ αὐτὸς ἔκρινεν οὕτως τίς ἐστιν ὁ ἀντειπὼν αὐτω̨̃ ὃ γὰρ αὐτὸς ἠθέλησεν καὶ ἐποίησεν (Ⅵ)

23.14
Cum expleverit in me voluntatem suam,/ et alia multa similia præsto sunt ei./

Il accomplira donc ce qu'il a décrété à mon sujet, et de pareils desseins, il en a beaucoup. (⁎)

Il accomplira donc ses desseins à mon égard, Et il en concevra bien d'autres encore. (Ⅰ)

Car il achèvera ce qui est déterminé pour moi; et bien des choses semblables sont auprès de lui. (Ⅲ)

‫ 14 ׃23  כי ישלים חקי וכהנה רבות עמו ‬ (Ⅴ)

διὰ του̃το ἐπ' αὐτω̨̃ ἐσπούδακα νουθετούμενος δὲ ἐφρόντισα αὐτου̃ (Ⅵ)

23.15
Et idcirco a facie ejus turbatus sum,/ et considerans eum, timore sollicitor./

Voilà pourquoi je me trouble en sa présence; quand j'y pense, j'ai peur de lui. (⁎)

Voilà pourquoi sa présence m'épouvante; Quand j'y pense, j'ai peur de lui. (Ⅰ)

C’est pourquoi je suis terrifié devant sa face; je considère, et je suis effrayé devant lui. (Ⅲ)

‫ 15 ׃23  על כן מפניו אבהל אתבונן ואפחד ממנו ‬ (Ⅴ)

ἐπὶ τούτω̨ ἀπὸ προσώπου αὐτου̃ κατασπουδασθω̃ κατανοήσω καὶ πτοηθήσομαι ἐξ αὐτου̃ (Ⅵ)

23.16
Deus mollivit cor meum,/ et Omnipotens conturbavit me./

Dieu fait fondre mon coeur; le Tout-Puissant me remplit d'effroi. (⁎)

Dieu a brisé mon courage, Le Tout Puissant m'a rempli d'effroi. (Ⅰ)

Et Dieu a fait défaillir mon cœur, et le Tout-puissant m’a frappé de terreur; (Ⅲ)

‫ 16 ׃23  ואל הרך לבי ושדי הבהילני ‬ (Ⅴ)

κύριος δὲ ἐμαλάκυνεν τὴν καρδίαν μου ὁ δὲ παντοκράτωρ ἐσπούδασέν με (Ⅵ)

23.17
Non enim perii propter imminentes tenebras,/ nec faciem meam operuit caligo.]

Car ce ne sont pas les ténèbres qui me consument, ni l'obscurité dont ma face est voilée. (⁎)

Car ce ne sont pas les ténèbres qui m'anéantissent, Ce n'est pas l'obscurité dont je suis couvert. (Ⅰ)

Parce que je n’ai pas été anéanti devant les ténèbres, et qu’il ne m’a pas caché l’obscurité. (Ⅲ)

‫ 17 ׃23  כי לא נצמתי מפני חשך ומפני כסה אפל ‬ (Ⅴ)

οὐ γὰρ ἤ̨δειν ὅτι ἐπελεύσεταί μοι σκότος πρὸ προσώπου δέ μου ἐκάλυψεν γνόφος (Ⅵ)


Page:  1

Chapitres   | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 23| | | | | | | | | | | | | | | | | | | |

Menu livre ↑