Job
Onelittleangel > > Job  >
(33 Verses | Page 1 / 1)
Clementine Vulgate.
A- | A | A+ | T+

Version
Afficher
Clementine Vulgate.Afficher
(⁎)Afficher | Cacher
(Ⅰ)Afficher | Cacher
(Ⅲ)Afficher | Cacher
(Ⅴ)Afficher | Cacher
(Ⅵ)Afficher | Cacher


33.1
Audi igitur, Job, eloquia mea,/ et omnes sermones meos ausculta./

Maintenant donc, Job, écoute mes paroles, prête l'oreille à tous mes discours. (⁎)

Maintenant donc, Job, écoute mes discours, Prête l'oreille à toutes mes paroles! (Ⅰ)

Mais toutefois, Job, je te prie, écoute ce que je dis, et prête l’oreille à toutes mes paroles. (Ⅲ)

‫ 1  ׃33  ואולם שמע נא איוב מלי וכל דברי האזינה ‬ (Ⅴ)

οὐ μὴν δὲ ἀλλὰ ἄκουσον Ιωβ τὰ ῥήματά μου καὶ λαλιὰν ἐνωτίζου μου (Ⅵ)

33.2
Ecce aperui os meum :/ loquatur lingua mea in faucibus meis./

Voilà que j'ouvre la bouche, ma langue forme des mots dans mon palais, (⁎)

Voici, j'ouvre la bouche, Ma langue se remue dans mon palais. (Ⅰ)

Voici, j’ai ouvert ma bouche, ma langue parle dans mon palais. (Ⅲ)

‫ 2  ׃33  הנה נא פתחתי פי דברה לשוני בחכי ‬ (Ⅴ)

ἰδοὺ γὰρ ἤνοιξα τὸ στόμα μου καὶ ἐλάλησεν ἡ γλω̃σσά μου (Ⅵ)

33.3
Simplici corde meo sermones mei,/ et sententiam puram labia mea loquentur./

mes paroles partiront d'un coeur droit, c'est la vérité pure qu'exprimeront mes lèvres. (⁎)

C'est avec droiture de coeur que je vais parler, C'est la vérité pure qu'exprimeront mes lèvres: (Ⅰ)

Mes paroles seront selon la droiture de mon cœur, et ce que je sais mes lèvres le diront avec pureté. (Ⅲ)

‫ 3  ׃33  ישר לבי אמרי ודעת שפתי ברור מללו ‬ (Ⅴ)

καθαρά μου ἡ καρδία ῥήμασιν σύνεσις δὲ χειλέων μου καθαρὰ νοήσει (Ⅵ)

33.4
Spiritus Dei fecit me,/ et spiraculum Omnipotentis vivificavit me./

L'esprit de Dieu m'a créé, le souffle du Tout-Puissant me donne la vie. (⁎)

L'esprit de Dieu m'a créé, Et le souffle du Tout Puissant m'anime. (Ⅰ)

L’Esprit de Dieu m’a fait, et le souffle du Tout-puissant m’a donné la vie. (Ⅲ)

‫ 4  ׃33  רוח אל עשתני ונשמת שדי תחיני ‬ (Ⅴ)

πνευ̃μα θει̃ον τὸ ποιη̃σάν με πνοὴ δὲ παντοκράτορος ἡ διδάσκουσά με (Ⅵ)

33.5
Si potes, responde mihi,/ et adversus faciem meam consiste./

Si tu le peux, réponds-moi; dispose tes arguments devant moi, tiens-toi ferme. (⁎)

Si tu le peux, réponds-moi, Défends ta cause, tiens-toi prêt! (Ⅰ)

Si tu le peux, réponds-moi; arrange des paroles devant moi, tiens-toi là! (Ⅲ)

‫ 5  ׃33  אם תוכל השיבני ערכה לפני התיצבה ‬ (Ⅴ)

ἐὰν δύνη̨ δός μοι ἀπόκρισιν πρὸς ταυ̃τα ὑπόμεινον στη̃θι κατ' ἐμὲ καὶ ἐγὼ κατὰ σέ (Ⅵ)

33.6
Ecce, et me sicut et te fecit Deus,/ et de eodem luto ego quoque formatus sum./

Devant Dieu je suis ton égal, comme toi j'ai été formé du limon. (⁎)

Devant Dieu je suis ton semblable, J'ai été comme toi formé de la boue; (Ⅰ)

Voici, je suis comme toi quant à Dieu, je suis fait d’argile, moi aussi. (Ⅲ)

‫ 6  ׃33  הן אני כפיך לאל מחמר קרצתי גם אני ‬ (Ⅴ)

ἐκ πηλου̃ διήρτισαι σὺ ὡς καὶ ἐγώ ἐκ του̃ αὐτου̃ διηρτίσμεθα (Ⅵ)

33.7
Verumtamen miraculum meum non te terreat,/ et eloquentia mea non sit tibi gravis./

Ainsi ma crainte ne t'épouvantera pas, et le poids de ma majesté ne peut t'accabler. (⁎)

Ainsi mes terreurs ne te troubleront pas, Et mon poids ne saurait t'accabler. (Ⅰ)

Voici, ma terreur ne te troublera pas, et mon poids ne t’accablera pas. (Ⅲ)

‫ 7  ׃33  הנה אמתי לא תבעתך ואכפי עליך לא יכבד ‬ (Ⅴ)

οὐχ ὁ φόβος μού σε στροβήσει οὐδὲ ἡ χείρ μου βαρει̃α ἔσται ἐπὶ σοί (Ⅵ)

33.8
Dixisti ergo in auribus meis,/ et vocem verborum tuorum audivi :/

Oui, tu as dit à mes oreilles, et j'ai bien entendu le son de tes paroles; (⁎)

Mais tu as dit à mes oreilles, Et j'ai entendu le son de tes paroles: (Ⅰ)

Certainement tu as dit à mes propres oreilles, et j’ai entendu le son de tes discours: (Ⅲ)

‫ 8  ׃33  אך אמרת באזני וקול מלין אשמע ‬ (Ⅴ)

πλὴν εἰ̃πας ἐν ὠσίν μου φωνὴν ῥημάτων σου ἀκήκοα (Ⅵ)

33.9
Mundus sum ego, et absque delicto :/ immaculatus, et non est iniquitas in me./

« Je suis pur, exempt de tout péché; je suis irréprochable, il n'y a point d'iniquité en moi. (⁎)

Je suis pur, je suis sans péché, Je suis net, il n'y a point en moi d'iniquité. (Ⅰ)

Moi, je suis net, sans transgression; je suis pur, et il n’y a pas d’iniquité en moi; (Ⅲ)

‫ 9  ׃33  זך אני בלי פשע חף אנכי ולא עון לי ‬ (Ⅴ)

διότι λέγεις καθαρός εἰμι οὐχ ἁμαρτών ἄμεμπτος δέ εἰμι οὐ γὰρ ἠνόμησα (Ⅵ)

33.10
Quia querelas in me reperit,/ ideo arbitratus est me inimicum sibi./

Et Dieu invente contre moi des motifs de haine, il me traite comme son ennemi. (⁎)

Et Dieu trouve contre moi des motifs de haine, Il me traite comme son ennemi; (Ⅰ)

Voici, il trouve des occasions d’inimitié contre moi, il me considère comme son ennemi; (Ⅲ)

‫ 10 ׃33  הן תנואות עלי ימצא יחשבני לאויב לו ‬ (Ⅴ)

μέμψιν δὲ κατ' ἐμου̃ εὑ̃ρεν ἥγηται δέ με ὥσπερ ὑπεναντίον (Ⅵ)

33.11
Posuit in nervo pedes meos ;/ custodivit omnes semitas meas./

Il a mis mes pieds dans les ceps, il surveille tous mes pas. » (⁎)

Il met mes pieds dans les ceps, Il surveille tous mes mouvements. (Ⅰ)

Il a mis mes pieds dans les ceps, il observe toutes mes voies. (Ⅲ)

‫ 11 ׃33  ישם בסד רגלי ישמר כל ארחתי ‬ (Ⅴ)

ἔθετο δὲ ἐν ξύλω̨ τὸν πόδα μου ἐφύλαξεν δέ μου πάσας τὰς ὁδούς (Ⅵ)

33.12
Hoc est ergo in quo non es justificatus :/ respondebo tibi, quia major sit Deus homine./

Je te répondrai qu'en cela tu n'as pas été juste, car Dieu est plus grand que l'homme. (⁎)

Je te répondrai qu'en cela tu n'as pas raison, Car Dieu est plus grand que l'homme. (Ⅰ)

Voici, je te répondrai qu’en cela tu n’as pas été juste, car Dieu est plus grand que l’homme. (Ⅲ)

‫ 12 ׃33  הן זאת לא צדקת אענך כי ירבה אלוה מאנוש ‬ (Ⅴ)

πω̃ς γὰρ λέγεις δίκαιός εἰμι καὶ οὐκ ἐπακήκοέν μου αἰώνιος γάρ ἐστιν ὁ ἐπάνω βροτω̃ν (Ⅵ)

33.13
Adversus eum contendis,/ quod non ad omnia verba responderit tibi ?/

Pourquoi disputer contre lui, parce qu'il ne rend compte de ses actes à personne? (⁎)

Veux-tu donc disputer avec lui, Parce qu'il ne rend aucun compte de ses actes? (Ⅰ)

Pourquoi contestes-tu avec lui? car d’aucune de ses actions il ne rend compte. (Ⅲ)

‫ 13 ׃33  מדוע אליו ריבות כי כל דבריו לא יענה ‬ (Ⅴ)

λέγεις δέ διὰ τί τη̃ς δίκης μου οὐκ ἐπακήκοεν πα̃ν ῥη̃μα (Ⅵ)

33.14
Semel loquitur Deus,/ et secundo idipsum non repetit./

Pourtant Dieu parle tantôt d'une manière, tantôt d'une autre, et l'on n'y fait pas attention. (⁎)

Dieu parle cependant, tantôt d'une manière, Tantôt d'une autre, et l'on n'y prend point garde. (Ⅰ)

Car Dieu parle une fois, et deux fois — et l’on n’y prend pas garde — (Ⅲ)

‫ 14 ׃33  כי באחת ידבר אל ובשתים לא ישורנה ‬ (Ⅴ)

ἐν γὰρ τω̨̃ ἅπαξ λαλήσαι ὁ κύριος ἐν δὲ τω̨̃ δευτέρω̨ ἐνύπνιον (Ⅵ)

33.15
Per somnium, in visione nocturna,/ quando irruit sopor super homines,/ et dormiunt in lectulo,/

Il parle par des songes, par des visions nocturnes, quand un profond sommeil pèse sur les mortels, quand ils dorment sur leur couche. (⁎)

Il parle par des songes, par des visions nocturnes, Quand les hommes sont livrés à un profond sommeil, Quand ils sont endormis sur leur couche. (Ⅰ)

Dans un songe, dans une vision de nuit, quand un profond sommeil tombe sur les hommes, quand ils dorment sur leurs lits: (Ⅲ)

‫ 15 ׃33  בחלום חזיון לילה בנפל תרדמה על אנשים בתנומות עלי משכב ‬ (Ⅴ)

ἢ ἐν μελέτη̨ νυκτερινη̨̃ ὡς ὅταν ἐπιπίπτη̨ δεινὸς φόβος ἐπ' ἀνθρώπους ἐπὶ νυσταγμάτων ἐπὶ κοίτης (Ⅵ)

33.16
tunc aperit aures virorum,/ et erudiens eos instruit disciplina,/

A ce moment, il ouvre l'oreille des hommes, et y scelle ses avertissements, (⁎)

Alors il leur donne des avertissements Et met le sceau à ses instructions, (Ⅰ)

Alors il ouvre l’oreille aux hommes et scelle l’instruction qu’il leur donne, (Ⅲ)

‫ 16 ׃33  אז יגלה אזן אנשים ובמסרם יחתם ‬ (Ⅴ)

τότε ἀνακαλύπτει νου̃ν ἀνθρώπων ἐν εἴδεσιν φόβου τοιούτοις αὐτοὺς ἐξεφόβησεν (Ⅵ)

33.17
ut avertat hominem ab his quæ facit,/ et liberet eum de superbia,/

afin de détourner l'homme de ses oeuvres mauvaises, et d'écarter de lui l'orgueil, (⁎)

Afin de détourner l'homme du mal Et de le préserver de l'orgueil, (Ⅰ)

Pour détourner l’homme de ce qu’il fait; et il cache l’orgueil à l’homme; (Ⅲ)

‫ 17 ׃33  להסיר אדם מעשה וגוה מגבר יכסה ‬ (Ⅴ)

ἀποστρέψαι ἄνθρωπον ἐξ ἀδικίας τὸ δὲ σω̃μα αὐτου̃ ἀπὸ πτώματος ἐρρύσατο (Ⅵ)

33.18
eruens animam ejus a corruptione,/ et vitam illius ut non transeat in gladium./

afin de sauver son âme de la mort, sa vie des atteintes du dard. (⁎)

Afin de garantir son âme de la fosse Et sa vie des coups du glaive. (Ⅰ)

Il préserve son âme de la fosse, et sa vie de se jeter sur l’épée. (Ⅲ)

‫ 18 ׃33  יחשך נפשו מני שחת וחיתו מעבר בשלח ‬ (Ⅴ)

ἐφείσατο δὲ τη̃ς ψυχη̃ς αὐτου̃ ἀπὸ θανάτου καὶ μὴ πεσει̃ν αὐτὸν ἐν πολέμω̨ (Ⅵ)

33.19
Increpat quoque per dolorem in lectulo,/ et omnia ossa ejus marcescere facit./

Par la douleur aussi l'homme est repris sur sa couche, quand une lutte continue agite ses os. (⁎)

Par la douleur aussi l'homme est repris sur sa couche, Quand une lutte continue vient agiter ses os. (Ⅰ)

Il est châtié aussi sur son lit par la douleur, et la lutte de ses os est continuelle, (Ⅲ)

‫ 19 ׃33  והוכח במכאוב על משכבו *וריב **ורוב עצמיו אתן ‬ (Ⅴ)

πάλιν δὲ ἤλεγξεν αὐτὸν ἐν μαλακία̨ ἐπὶ κοίτης καὶ πλη̃θος ὀστω̃ν αὐτου̃ ἐνάρκησεν (Ⅵ)

33.20
Abominabilis ei fit in vita sua panis,/ et animæ illius cibus ante desiderabilis./

Alors il prend en dégoût le pain, et il a horreur des mets exquis, (⁎)

Alors il prend en dégoût le pain, Même les aliments les plus exquis; (Ⅰ)

Et sa vie prend en dégoût le pain, et son âme l’aliment qu’il aimait; (Ⅲ)

‫ 20 ׃33  וזהמתו חיתו לחם ונפשו מאכל תאוה ‬ (Ⅴ)

πα̃ν δὲ βρωτὸν σίτου οὐ μὴ δύνηται προσδέξασθαι καὶ ἡ ψυχὴ αὐτου̃ βρω̃σιν ἐπιθυμήσει (Ⅵ)

33.21
Tabescet caro ejus,/ et ossa, quæ tecta fuerant, nudabuntur./

Sa chair s'évanouit aux regards, ses os qu'on ne voyait pas sont mis à nu. (⁎)

Sa chair se consume et disparaît, Ses os qu'on ne voyait pas sont mis à nu; (Ⅰ)

Sa chair est consumée et ne se voit plus, et ses os, qu’on ne voyait pas, sont mis à nu; (Ⅲ)

‫ 21 ׃33  יכל בשרו מראי *ושפי **ושפו עצמותיו לא ראו ‬ (Ⅴ)

ἕως ἂν σαπω̃σιν αὐτου̃ αἱ σάρκες καὶ ἀποδείξη̨ τὰ ὀστα̃ αὐτου̃ κενά (Ⅵ)

33.22
Appropinquavit corruptioni anima ejus,/ et vita illius mortiferis./

Il s'approche de la fosse, sa vie est en proie aux horreurs du trépas. (⁎)

Son âme s'approche de la fosse, Et sa vie des messagers de la mort. (Ⅰ)

Et son âme s’approche de la fosse, et sa vie, de ceux qui font mourir. (Ⅲ)

‫ 22 ׃33  ותקרב לשחת נפשו וחיתו לממתים ‬ (Ⅴ)

ἤγγισεν δὲ εἰς θάνατον ἡ ψυχὴ αὐτου̃ ἡ δὲ ζωὴ αὐτου̃ ἐν ἅ̨δη̨ (Ⅵ)

33.23
Si fuerit pro eo angelus loquens,/ unus de millibus, ut annuntiet hominis æquitatem,/

Mais s'il trouve pour intercesseur, un ange entre mille, qui fasse connaître à l'homme son devoir, (⁎)

Mais s'il se trouve pour lui un ange intercesseur, Un d'entre les mille Qui annoncent à l'homme la voie qu'il doit suivre, (Ⅰ)

S’il y a pour lui un messager, un interprète, un entre mille, pour montrer à l’homme ce qui, pour lui, est la droiture, (Ⅲ)

‫ 23 ׃33  אם יש עליו מלאך מליץ אחד מני אלף להגיד לאדם ישרו ‬ (Ⅴ)

ἐὰν ὠ̃σιν χίλιοι ἄγγελοι θανατηφόροι εἱ̃ς αὐτω̃ν οὐ μὴ τρώση̨ αὐτόν ἐὰν νοήση̨ τη̨̃ καρδία̨ ἐπιστραφη̃ναι ἐπὶ κύριον ἀναγγείλη̨ δὲ ἀνθρώπω̨ τὴν ἑαυτου̃ μέμψιν τὴν δὲ ἄνοιαν αὐτου̃ δείξη̨ (Ⅵ)

33.24
miserebitur ejus, et dicet :/ Libera eum, ut non descendat in corruptionem :/ inveni in quo ei propitier./

Dieu a pitié de lui et dit à l'ange: « Epargne-lui de descendre dans la fosse, j'ai trouvé la rançon de sa vie. » (⁎)

Dieu a compassion de lui et dit à l'ange: Délivre-le, afin qu'il ne descende pas dans la fosse; J'ai trouvé une rançon! (Ⅰ)

Il lui fera grâce, et il dira: Délivre-le pour qu’il ne descende pas dans la fosse: j’ai trouvé une propitiation. (Ⅲ)

‫ 24 ׃33  ויחננו ויאמר פדעהו מרדת שחת מצאתי כפר ‬ (Ⅴ)

ἀνθέξεται του̃ μὴ πεσει̃ν αὐτὸν εἰς θάνατον ἀνανεώσει δὲ αὐτου̃ τὸ σω̃μα ὥσπερ ἀλοιφὴν ἐπὶ τοίχου τὰ δὲ ὀστα̃ αὐτου̃ ἐμπλήσει μυελου̃ (Ⅵ)

33.25
Consumpta est caro ejus a suppliciis :/ revertatur ad dies adolescentiæ suæ./

Sa chair alors a plus de fraîcheur qu'au premier âge, il revient aux jours de sa jeunesse. (⁎)

Et sa chair a plus de fraîcheur qu'au premier âge, Il revient aux jours de sa jeunesse. (Ⅰ)

Alors sa chair aura plus de fraîcheur que dans l’enfance; il reviendra aux jours de sa jeunesse; (Ⅲ)

‫ 25 ׃33  רטפש בשרו מנער ישוב לימי עלומיו ‬ (Ⅴ)

ἁπαλυνει̃ δὲ αὐτου̃ τὰς σάρκας ὥσπερ νηπίου ἀποκαταστήσει δὲ αὐτὸν ἀνδρωθέντα ἐν ἀνθρώποις (Ⅵ)

33.26
Deprecabitur Deum, et placabilis ei erit :/ et videbit faciem ejus in jubilo,/ et reddet homini justitiam suam./

Il prie Dieu, et Dieu lui est propice; il contemple sa face avec allégresse, et le Très-Haut lui rend son innocence. (⁎)

Il adresse à Dieu sa prière; et Dieu lui est propice, Lui laisse voir sa face avec joie, Et lui rend son innocence. (Ⅰ)

Il suppliera Dieu, et Dieu l’aura pour agréable; et il verra sa face avec des chants de triomphe, et Dieu rendra à l’homme sa justice. (Ⅲ)

‫ 26 ׃33  יעתר אל אלוה וירצהו וירא פניו בתרועה וישב לאנוש צדקתו ‬ (Ⅴ)

εὐξάμενος δὲ πρὸς κύριον καὶ δεκτὰ αὐτω̨̃ ἔσται εἰσελεύσεται δὲ προσώπω̨ καθαρω̨̃ σὺν ἐξηγορία̨ ἀποδώσει δὲ ἀνθρώποις δικαιοσύνην (Ⅵ)

33.27
Respiciet homines, et dicet : Peccavi,/ et vere deliqui, et ut eram dignus, non recepi./

Il chante parmi les hommes, il dit: « J'ai péché, j'ai violé la justice, et Dieu ne m'a pas traité selon mes fautes. (⁎)

Il chante devant les hommes et dit: J'ai péché, j'ai violé la justice, Et je n'ai pas été puni comme je le méritais; (Ⅰ)

Il chantera devant les hommes, et dira: J’ai péché et j’ai perverti la droiture, et il ne me l’a pas rendu; (Ⅲ)

‫ 27 ׃33  ישר על אנשים ויאמר חטאתי וישר העויתי ולא שוה לי ‬ (Ⅴ)

εἰ̃τα τότε ἀπομέμψεται ἄνθρωπος αὐτὸς ἑαυτω̨̃ λέγων οἱ̃α συνετέλουν καὶ οὐκ ἄξια ἤτασέν με ὡ̃ν ἥμαρτον (Ⅵ)

33.28
Liberavit animam suam, ne pergeret in interitum,/ sed vivens lucem videret./

Il a épargné à mon âme de descendre dans la fosse, et ma vie s'épanouit à la lumière! » (⁎)

Dieu a délivré mon âme pour qu'elle n'entrât pas dans la fosse, Et ma vie s'épanouit à la lumière! (Ⅰ)

Il a délivré mon âme pour qu’elle n’allât pas dans la fosse, et ma vie verra la lumière. (Ⅲ)

‫ 28 ׃33  פדה *נפשי **נפשו מעבר בשחת *וחיתי **וחיתו באור תראה ‬ (Ⅴ)

σω̃σον ψυχήν μου του̃ μὴ ἐλθει̃ν εἰς διαφθοράν καὶ ἡ ζωή μου φω̃ς ὄψεται (Ⅵ)

33.29
Ecce hæc omnia operatur Deus/ tribus vicibus per singulos,/

Voilà, Dieu fait tout cela, deux fois, trois fois, pour l'homme, (⁎)

Voilà tout ce que Dieu fait, Deux fois, trois fois, avec l'homme, (Ⅰ)

Voilà, Dieu opère toutes ces choses deux fois, trois fois, avec l’homme, (Ⅲ)

‫ 29 ׃33  הן כל אלה יפעל אל פעמים שלוש עם גבר ‬ (Ⅴ)

ἰδοὺ πάντα ταυ̃τα ἐργα̃ται ὁ ἰσχυρὸς ὁδοὺς τρει̃ς μετὰ ἀνδρός (Ⅵ)

33.30
ut revocet animas eorum a corruptione,/ et illuminet luce viventium./

afin de le ramener de la mort, de l'éclairer de la lumière des vivants. (⁎)

Pour ramener son âme de la fosse, Pour l'éclairer de la lumière des vivants. (Ⅰ)

Pour détourner son âme de la fosse, pour qu’il soit illuminé de la lumière des vivants. (Ⅲ)

‫ 30 ׃33  להשיב נפשו מני שחת לאור באור החיים ‬ (Ⅴ)

ἀλλ' ἐρρύσατο τὴν ψυχήν μου ἐκ θανάτου ἵνα ἡ ζωή μου ἐν φωτὶ αἰνη̨̃ αὐτόν (Ⅵ)

33.31
Attende, Job, et audi me :/ et tace, dum ego loquor./

Sois attentif, Job, écoute-moi; garde le silence, que je parle. (⁎)

Sois attentif, Job, écoute-moi! Tais-toi, et je parlerai! (Ⅰ)

Sois attentif, Job, écoute-moi; tais-toi, et moi je parlerai. (Ⅲ)

‫ 31 ׃33  הקשב איוב שמע לי החרש ואנכי אדבר ‬ (Ⅴ)

ἐνωτίζου Ιωβ καὶ ἄκουέ μου κώφευσον καὶ ἐγώ εἰμι λαλήσω (Ⅵ)

33.32
Si autem habes quod loquaris, responde mihi :/ loquere, volo enim te apparere justum./

Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi; parle, car je voudrais te trouver juste. (⁎)

Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi! Parle, car je voudrais te donner raison. (Ⅰ)

S’il y a quelque chose à dire, réponds-moi; parle, car je désire que tu sois trouvé juste; (Ⅲ)

‫ 32 ׃33  אם יש מלין השיבני דבר כי חפצתי צדקך ‬ (Ⅴ)

εἰ εἰσὶν λόγοι ἀποκρίθητί μοι λάλησον θέλω γὰρ δικαιωθη̃ναί σε (Ⅵ)

33.33
Quod si non habes, audi me :/ tace, et docebo te sapientiam.]

Si tu n'as rien à dire, écoute-moi; fais silence, et je t'enseignerai la sagesse. (⁎)

Si tu n'as rien à dire, écoute-moi! Tais-toi, et je t'enseignerai la sagesse. (Ⅰ)

Sinon, écoute-moi, tais-toi, et je t’enseignerai la sagesse. (Ⅲ)

‫ 33 ׃33  אם אין אתה שמע לי החרש ואאלפך חכמה ס‬ (Ⅴ)

εἰ μή σὺ ἄκουσόν μου κώφευσον καὶ διδάξω σε σοφίαν (Ⅵ)


Page:  1

Chapitres   | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 33| | | | | | | | | |

Menu livre ↑