Job
Onelittleangel > > Job  >
(34 Verses | Page 1 / 1)
Clementine Vulgate.
A- | A | A+ | T+

Version
Afficher
Clementine Vulgate.Afficher
(⁎)Afficher | Cacher
(Ⅰ)Afficher | Cacher
(Ⅲ)Afficher | Cacher
(Ⅴ)Afficher | Cacher
(Ⅵ)Afficher | Cacher


21.1
Respondens autem Job, dixit :

Alors Job prit la parole et dit: (⁎)

Job prit la parole et dit: (Ⅰ)

Et Job répondit et dit: (Ⅲ)

‫ 1  ׃21  ויען איוב ויאמר ‬ (Ⅴ)

ὑπολαβὼν δὲ Ιωβ λέγει (Ⅵ)

21.2
Audite, quæso, sermones meos,/ et agite ponitentiam./

Ecoutez, écoutez mes paroles, que j'aie, du moins, cette consolation de vous. (⁎)

Écoutez, écoutez mes paroles, Donnez-moi seulement cette consolation. (Ⅰ)

Écoutez, écoutez mon discours, et cela tiendra lieu de vos consolations. (Ⅲ)

‫ 2  ׃21  שמעו שמוע מלתי ותהי זאת תנחומתיכם ‬ (Ⅴ)

ἀκούσατε ἀκούσατέ μου τω̃ν λόγων ἵνα μὴ ἠ̨̃ μοι παρ' ὑμω̃ν αὕτη ἡ παράκλησις (Ⅵ)

21.3
Sustinete me, et ego loquar :/ et post mea, si videbitur, verba, ridete./

Permettez-moi de parler à mon tour, et, quand j'aurai parlé, vous pourrez vous moquer. (⁎)

Laissez-moi parler, je vous prie; Et, quand j'aurai parlé, tu pourras te moquer. (Ⅰ)

Supportez-moi, et moi je parlerai, et après mes paroles, moque-toi! (Ⅲ)

‫ 3  ׃21  שאוני ואנכי אדבר ואחר דברי תלעיג ‬ (Ⅴ)

ἄρατέ με ἐγὼ δὲ λαλήσω εἰ̃τ' οὐ καταγελάσετέ μου (Ⅵ)

21.4
Numquid contra hominem disputatio mea est,/ ut merito non debeam contristari ?/

Est-ce contre un homme que se porte ma plainte? Comment donc la patience ne m'échapperait elle pas? (⁎)

Est-ce contre un homme que se dirige ma plainte? Et pourquoi mon âme ne serait-elle pas impatiente? (Ⅰ)

Ma plainte s’adresse-t-elle à un homme? Et pourquoi mon esprit ne serait-il pas à bout de patience? (Ⅲ)

‫ 4  ׃21  האנכי לאדם שיחי ואם מדוע לא תקצר רוחי ‬ (Ⅴ)

τί γάρ μὴ ἀνθρώπου μου ἡ ἔλεγξις ἢ διὰ τί οὐ θυμωθήσομαι (Ⅵ)

21.5
Attendite me et obstupescite,/ et superponite digitum ori vestro./

Regardez-moi et soyez dans la stupeur, et mettez la main sur votre bouche. (⁎)

Regardez-moi, soyez étonnés, Et mettez la main sur la bouche. (Ⅰ)

Tournez-vous vers moi, et soyez étonnés, et mettez la main sur la bouche. (Ⅲ)

‫ 5  ׃21  פנו אלי והשמו ושימו יד על פה ‬ (Ⅴ)

εἰσβλέψαντες εἰς ἐμὲ θαυμάσατε χει̃ρα θέντες ἐπὶ σιαγόνι (Ⅵ)

21.6
Et ego, quando recordatus fuero, pertimesco,/ et concutit carnem meam tremor./

Quand j'y pense, je frémis; et un frissonnement saisit ma chair. (⁎)

Quand j'y pense, cela m'épouvante, Et un tremblement saisit mon corps. (Ⅰ)

Quand je m’en souviens, je suis terrifié, et le frisson saisit ma chair: (Ⅲ)

‫ 6  ׃21  ואם זכרתי ונבהלתי ואחז בשרי פלצות ‬ (Ⅴ)

ἐάν τε γὰρ μνησθω̃ ἐσπούδακα ἔχουσιν δέ μου τὰς σάρκας ὀδύναι (Ⅵ)

21.7
Quare ergo impii vivunt,/ sublevati sunt, confortatique divitiis ?/

Pourquoi les méchants vivent-ils, et vieillissent-ils, accroissant leur force? (⁎)

Pourquoi les méchants vivent-ils? Pourquoi les voit-on vieillir et accroître leur force? (Ⅰ)

Pourquoi les méchants vivent-ils, deviennent-ils âgés, et croissent-ils même en force? (Ⅲ)

‫ 7  ׃21  מדוע רשעים יחיו עתקו גם גברו חיל ‬ (Ⅴ)

διὰ τί ἀσεβει̃ς ζω̃σιν πεπαλαίωνται δὲ καὶ ἐν πλούτω̨ (Ⅵ)

21.8
Semen eorum permanet coram eis :/ propinquorum turba et nepotum in conspectu eorum./

Leur postérité s'affermit autour d'eux, leurs rejetons fleurissent à leurs yeux. (⁎)

Leur postérité s'affermit avec eux et en leur présence, Leurs rejetons prospèrent sous leurs yeux. (Ⅰ)

Leur postérité s’établit devant eux, auprès d’eux, et leurs descendants devant leurs yeux. (Ⅲ)

‫ 8  ׃21  זרעם נכון לפניהם עמם וצאצאיהם לעיניהם ‬ (Ⅴ)

ὁ σπόρος αὐτω̃ν κατὰ ψυχήν τὰ δὲ τέκνα αὐτω̃ν ἐν ὀφθαλμοι̃ς (Ⅵ)

21.9
Domus eorum securæ sunt et pacatæ,/ et non est virga Dei super illos./

Leur maison est en paix, à l'abri de la crainte; la verge de Dieu ne les touche pas. (⁎)

Dans leurs maisons règne la paix, sans mélange de crainte; La verge de Dieu ne vient pas les frapper. (Ⅰ)

Leurs maisons sont en paix, loin de la frayeur, et la verge de Dieu n’est pas sur eux. (Ⅲ)

‫ 9  ׃21  בתיהם שלום מפחד ולא שבט אלוה עליהם ‬ (Ⅴ)

οἱ οἰ̃κοι αὐτω̃ν εὐθηνου̃σιν φόβος δὲ οὐδαμου̃ μάστιξ δὲ παρὰ κυρίου οὐκ ἔστιν ἐπ' αὐτοι̃ς (Ⅵ)

21.10
Bos eorum concepit, et non abortivit :/ vacca peperit, et non est privata fotu suo./

Leur taureau est toujours fécond, leur génisse enfante et n'avorte pas. (⁎)

Leurs taureaux sont vigoureux et féconds, Leurs génisses conçoivent et n'avortent point. (Ⅰ)

Leur taureau engendre sans manquer, leur vache vêle et n’avorte pas. (Ⅲ)

‫ 10 ׃21  שורו עבר ולא יגעל תפלט פרתו ולא תשכל ‬ (Ⅴ)

ἡ βου̃ς αὐτω̃ν οὐκ ὠμοτόκησεν διεσώθη δὲ αὐτω̃ν ἐν γαστρὶ ἔχουσα καὶ οὐκ ἔσφαλεν (Ⅵ)

21.11
Egrediuntur quasi greges parvuli eorum,/ et infantes eorum exultant lusibus./

Ils laissent courir leurs enfants comme un troupeau, leurs nouveau-nés bondissent autour d'eux. (⁎)

Ils laissent courir leurs enfants comme des brebis, Et les enfants prennent leurs ébats. (Ⅰ)

Ils font sortir leurs jeunes enfants comme un troupeau, et leurs enfants s’ébattent. (Ⅲ)

‫ 11 ׃21  ישלחו כצאן עויליהם וילדיהם ירקדון ‬ (Ⅴ)

μένουσιν δὲ ὡς πρόβατα αἰώνια τὰ δὲ παιδία αὐτω̃ν προσπαίζουσιν (Ⅵ)

21.12
Tenent tympanum et citharam,/ et gaudent ad sonitum organi./

Ils chantent au son du tambourin et de la cithare, ils se divertissent au son du chalumeau. (⁎)

Ils chantent au son du tambourin et de la harpe, Ils se réjouissent au son du chalumeau. (Ⅰ)

Ils chantent au son du tambourin et de la harpe, et se réjouissent au son du chalumeau. (Ⅲ)

‫ 12 ׃21  ישאו כתף וכנור וישמחו לקול עוגב ‬ (Ⅴ)

ἀναλαβόντες ψαλτήριον καὶ κιθάραν καὶ εὐφραίνονται φωνη̨̃ ψαλμου̃ (Ⅵ)

21.13
Ducunt in bonis dies suos,/ et in puncto ad inferna descendunt./

Ils passent leurs jours dans le bonheur, et ils descendent en un instant au schéol. (⁎)

Ils passent leurs jours dans le bonheur, Et ils descendent en un instant au séjour des morts. (Ⅰ)

Ils passent leurs jours dans le bonheur, et en un moment descendent dans le shéol. (Ⅲ)

‫ 13 ׃21  *יבלו **יכלו בטוב ימיהם וברגע שאול יחתו ‬ (Ⅴ)

συνετέλεσαν δὲ ἐν ἀγαθοι̃ς τὸν βίον αὐτω̃ν ἐν δὲ ἀναπαύσει ἅ̨δου ἐκοιμήθησαν (Ⅵ)

21.14
Qui dixerunt Deo : Recede a nobis,/ et scientiam viarum tuarum nolumus./

Pourtant ils disaient à Dieu: « Retire-toi de nous; nous ne désirons pas connaître tes voies. (⁎)

Ils disaient pourtant à Dieu: Retire-toi de nous; Nous ne voulons pas connaître tes voies. (Ⅰ)

Et ils disent à Dieu: Retire-toi de nous, nous ne prenons pas plaisir à la connaissance de tes voies. (Ⅲ)

‫ 14 ׃21  ויאמרו לאל סור ממנו ודעת דרכיך לא חפצנו ‬ (Ⅴ)

λέγει δὲ κυρίω̨ ἀπόστα ἀπ' ἐμου̃ ὁδούς σου εἰδέναι οὐ βούλομαι (Ⅵ)

21.15
Quis est Omnipotens, ut serviamus ei ?/ et quid nobis prodest si oraverimus illum ?/

Qu'est-ce que le Tout-Puissant, pour que nous le servions? Que gagnerions-nous à le prier? » (⁎)

Qu'est-ce que le Tout Puissant, pour que nous le servions? Que gagnerions-nous à lui adresser nos prières? (Ⅰ)

Qu’est-ce que le Tout-puissant pour que nous le servions, et que nous profitera-t-il de nous adresser à lui? (Ⅲ)

‫ 15 ׃21  מה שדי כי נעבדנו ומה נועיל כי נפגע בו ‬ (Ⅴ)

τί ἱκανός ὅτι δουλεύσομεν αὐτω̨̃ καὶ τίς ὠφέλεια ὅτι ἀπαντήσομεν αὐτω̨̃ (Ⅵ)

21.16
Verumtamen quia non sunt in manu eorum bona sua,/ consilium impiorum longe sit a me./

Leur prospérité n'est-elle pas dans leur main? -- Toutefois, loin de moi le conseil de l'impie! -- (⁎)

Quoi donc! ne sont-ils pas en possession du bonheur? -Loin de moi le conseil des méchants! (Ⅰ)

Voici, leur bonheur n’est pas dans leur main. Loin de moi le conseil des méchants! (Ⅲ)

‫ 16 ׃21  הן לא בידם טובם עצת רשעים רחקה מני ‬ (Ⅴ)

ἐν χερσὶν γὰρ ἠ̃ν αὐτω̃ν τὰ ἀγαθά ἔργα δὲ ἀσεβω̃ν οὐκ ἐφορα̨̃ (Ⅵ)

21.17
Quoties lucerna impiorum extinguetur,/ et superveniet eis inundatio,/ et dolores dividet furoris sui ?/

Voit-on souvent s'éteindre la lampe des impies, la ruine fondre sur eux, et Dieu leur assigner un lot dans sa colère? (⁎)

Mais arrive-t-il souvent que leur lampe s'éteigne, Que la misère fonde sur eux, Que Dieu leur distribue leur part dans sa colère, (Ⅰ)

Combien de fois la lampe des méchants s’éteint-elle, et leur calamité vient-elle sur eux, et leur distribue-t-Il des douleurs dans sa colère, (Ⅲ)

‫ 17 ׃21  כמה נר רשעים ידעך ויבא עלימו אידם חבלים יחלק באפו ‬ (Ⅴ)

οὐ μὴν δὲ ἀλλὰ καὶ ἀσεβω̃ν λύχνος σβεσθήσεται ἐπελεύσεται δὲ αὐτοι̃ς ἡ καταστροφή ὠδι̃νες δὲ αὐτοὺς ἕξουσιν ἀπὸ ὀργη̃ς (Ⅵ)

21.18
Erunt sicut paleæ ante faciem venti,/ et sicut favilla quam turbo dispergit./

Les voit-on comme la paille emportée par le vent, comme la glume enlevée par le tourbillon? (⁎)

Qu'ils soient comme la paille emportée par le vent, Comme la balle enlevée par le tourbillon? (Ⅰ)

Et sont-ils comme la paille devant le vent, et comme la balle chassée par la tempête? (Ⅲ)

‫ 18 ׃21  יהיו כתבן לפני רוח וכמץ גנבתו סופה ‬ (Ⅴ)

ἔσονται δὲ ὥσπερ ἄχυρα πρὸ ἀνέμου ἢ ὥσπερ κονιορτός ὃν ὑφείλατο λαι̃λαψ (Ⅵ)

21.19
Deus servabit filiis illius dolorem patris,/ et cum reddiderit, tunc sciet./

« Dieu, dites-vous, réserve à ses enfants son châtiment!... » Mais que Dieu le punisse lui-même pour qu'il le sente, (⁎)

Est-ce pour les fils que Dieu réserve le châtiment du père? Mais c'est lui que Dieu devrait punir, pour qu'il le sente; (Ⅰ)

Dieu réserve à ses fils la punition de sa méchanceté: il la lui rend, et il le saura; (Ⅲ)

‫ 19 ׃21  אלוה יצפן לבניו אונו ישלם אליו וידע ‬ (Ⅴ)

ἐκλίποι υἱοὺς τὰ ὑπάρχοντα αὐτου̃ ἀνταποδώσει πρὸς αὐτὸν καὶ γνώσεται (Ⅵ)

21.20
Videbunt oculi ejus interfectionem suam,/ et de furore Omnipotentis bibet./

qu'il voie de ses yeux sa ruine, qu'il boive lui-même la colère du Tout-Puissant! (⁎)

C'est lui qui devrait contempler sa propre ruine, C'est lui qui devrait boire la colère du Tout Puissant. (Ⅰ)

Ses yeux verront sa calamité, et il boira de la fureur du Tout-puissant. (Ⅲ)

‫ 20 ׃21  יראו *עינו **עיניו כידו ומחמת שדי ישתה ‬ (Ⅴ)

ἴδοισαν οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτου̃ τὴν ἑαυτου̃ σφαγήν ἀπὸ δὲ κυρίου μὴ διασωθείη (Ⅵ)

21.21
Quid enim ad eum pertinet de domo sua post se,/ et si numerus mensium ejus dimidietur ?/

Que lui importe, en effet, sa maison après lui, une fois que le nombre de ses mois est tranché? (⁎)

Car, que lui importe sa maison après lui, Quand le nombre de ses mois est achevé? (Ⅰ)

Car quel plaisir a-t-il à sa maison après lui, quand le nombre de ses mois est tranché? (Ⅲ)

‫ 21 ׃21  כי מה חפצו בביתו אחריו ומספר חדשיו חצצו ‬ (Ⅴ)

ὅτι τί θέλημα αὐτου̃ ἐν οἴκω̨ αὐτου̃ μετ' αὐτόν καὶ ἀριθμοὶ μηνω̃ν αὐτου̃ διη̨ρέθησαν (Ⅵ)

21.22
Numquid Deus docebit quispiam scientiam,/ qui excelsos judicat ?/

Est-ce à Dieu qu'on apprendra la sagesse, à lui qui juge les êtres les plus élevés? (⁎)

Est-ce à Dieu qu'on donnera de la science, A lui qui gouverne les esprits célestes? (Ⅰ)

Est-ce à Dieu qu’on enseignera la connaissance, quand c’est lui qui juge ceux qui sont haut élevés? (Ⅲ)

‫ 22 ׃21  הלאל ילמד דעת והוא רמים ישפוט ‬ (Ⅴ)

πότερον οὐχὶ ὁ κύριός ἐστιν ὁ διδάσκων σύνεσιν καὶ ἐπιστήμην αὐτὸς δὲ φόνους διακρινει̃ (Ⅵ)

21.23
Iste moritur robustus et sanus,/ dives et felix :/

L'un meurt au sein de sa prospérité, parfaitement heureux et tranquille, (⁎)

L'un meurt au sein du bien-être, De la paix et du bonheur, (Ⅰ)

L’un meurt en pleine vigueur, entièrement tranquille et à l’aise; (Ⅲ)

‫ 23 ׃21  זה ימות בעצם תמו כלו שלאנן ושליו ‬ (Ⅴ)

οὑ̃τος ἀποθανει̃ται ἐν κράτει ἁπλοσύνης αὐτου̃ ὅλος δὲ εὐπαθω̃ν καὶ εὐθηνω̃ν (Ⅵ)

21.24
viscera ejus plena sunt adipe,/ et medullis ossa illius irrigantur :/

les flancs chargés de graisse, et la moelle des os remplie de sève. (⁎)

Les flancs chargés de graisse Et la moelle des os remplie de sève; (Ⅰ)

Ses flancs sont garnis de graisse, et la moelle de ses os est abreuvée. (Ⅲ)

‫ 24 ׃21  עטיניו מלאו חלב ומח עצמותיו ישקה ‬ (Ⅴ)

τὰ δὲ ἔγκατα αὐτου̃ πλήρη στέατος μυελὸς δὲ αὐτου̃ διαχει̃ται (Ⅵ)

21.25
alius vero moritur in amaritudine animæ/ absque ullis opibus :/

L'autre meurt, l'amertume dans l'âme, sans avoir goûté le bonheur. (⁎)

L'autre meurt, l'amertume dans l'âme, Sans avoir joui d'aucun bien. (Ⅰ)

Et l’autre meurt dans l’amertume de son âme et n’a jamais goûté le bonheur. (Ⅲ)

‫ 25 ׃21  וזה ימות בנפש מרה ולא אכל בטובה ‬ (Ⅴ)

ὁ δὲ τελευτα̨̃ ὑπὸ πικρίας ψυχη̃ς οὐ φαγὼν οὐδὲν ἀγαθόν (Ⅵ)

21.26
et tamen simul in pulvere dormient,/ et vermes operient eos./

Tous deux se couchent également dans la poussière, et les vers les couvrent tous deux. (⁎)

Et tous deux se couchent dans la poussière, Tous deux deviennent la pâture des vers. (Ⅰ)

Ils gisent ensemble sur la poussière, et les vers les couvrent. (Ⅲ)

‫ 26 ׃21  יחד על עפר ישכבו ורמה תכסה עליהם ‬ (Ⅴ)

ὁμοθυμαδὸν δὲ ἐπὶ γη̃ς κοιμω̃νται σαπρία δὲ αὐτοὺς ἐκάλυψεν (Ⅵ)

21.27
Certe novi cogitationes vestras,/ et sententias contra me iniquas./

Ah! Je sais bien quelles sont vos pensées, quels jugements iniques vous portez sur moi. (⁎)

Je sais bien quelles sont vos pensées, Quels jugements iniques vous portez sur moi. (Ⅰ)

Voici, je connais vos pensées, et vos plans contre moi pour me faire violence. (Ⅲ)

‫ 27 ׃21  הן ידעתי מחשבותיכם ומזמות עלי תחמסו ‬ (Ⅴ)

ὥστε οἰ̃δα ὑμα̃ς ὅτι τόλμη̨ ἐπίκεισθέ μοι (Ⅵ)

21.28
Dicitis enim : Ubi est domus principis ?/ et ubi tabernacula impiorum ?/

Vous dites: « Où est la maison de l'oppresseur! Qu'est devenue la tente qu'habitaient les impies? » (⁎)

Vous dites: Où est la maison de l'homme puissant? Où est la tente qu'habitaient les impies? (Ⅰ)

Car vous dites: Où est la maison du noble, et où la tente des demeures des méchants? (Ⅲ)

‫ 28 ׃21  כי תאמרו איה בית נדיב ואיה אהל משכנות רשעים ‬ (Ⅴ)

ὅτι ἐρει̃τε που̃ ἐστιν οἰ̃κος ἄρχοντος καὶ που̃ ἐστιν ἡ σκέπη τω̃ν σκηνωμάτων τω̃ν ἀσεβω̃ν (Ⅵ)

21.29
Interrogate quemlibet de viatoribus,/ et hæc eadem illum intelligere cognoscetis :/

N'avez-vous donc jamais interrogé les voyageurs, et ignorez-vous leurs remarques? (⁎)

Mais quoi! n'avez-vous point interrogé les voyageurs, Et voulez-vous méconnaître ce qu'ils prouvent? (Ⅰ)

Ne l’avez-vous pas demandé à ceux qui passent par le chemin? Et n’avez-vous pas reconnu ce qui les distingue: (Ⅲ)

‫ 29 ׃21  הלא שאלתם עוברי דרך ואתתם לא תנכרו ‬ (Ⅴ)

ἐρωτήσατε παραπορευομένους ὁδόν καὶ τὰ σημει̃α αὐτω̃ν οὐκ ἀπαλλοτριώσετε (Ⅵ)

21.30
quia in diem perditionis servatur malus,/ et ad diem furoris ducetur./

Au jour du malheur, le méchant est épargné; au jour de la colère, il échappe au châtiment. (⁎)

Au jour du malheur, le méchant est épargné; Au jour de la colère, il échappe. (Ⅰ)

Que le méchant est épargné pour le jour de la calamité, qu’ils sont emmenés au jour de la fureur? (Ⅲ)

‫ 30 ׃21  כי ליום איד יחשך רע ליום עברות יובלו ‬ (Ⅴ)

ὅτι εἰς ἡμέραν ἀπωλείας κουφίζεται ὁ πονηρός εἰς ἡμέραν ὀργη̃ς αὐτου̃ ἀπαχθήσονται (Ⅵ)

21.31
Quis arguet coram eo viam ejus ?/ et quæ fecit, quis reddet illi ?/

Qui blâme devant lui sa conduite? Qui lui demande compte de ce qu'il a fait? (⁎)

Qui lui reproche en face sa conduite? Qui lui rend ce qu'il a fait? (Ⅰ)

Qui lui dira en face sa voie? et ce qu’il a fait, qui le lui rendra? (Ⅲ)

‫ 31 ׃21  מי יגיד על פניו דרכו והוא עשה מי ישלם לו ‬ (Ⅴ)

τίς ἀπαγγελει̃ ἐπὶ προσώπου αὐτου̃ τὴν ὁδὸν αὐτου̃ καὶ αὐτὸς ἐποίησεν τίς ἀνταποδώσει αὐτω̨̃ (Ⅵ)

21.32
Ipse ad sepulchra ducetur,/ et in congerie mortuorum vigilabit./

On le porte honorablement au tombeau; et on veille sur son mausolée. (⁎)

Il est porté dans un sépulcre, Et il veille encore sur sa tombe. (Ⅰ)

Il sera conduit dans un sépulcre, et sur le tertre il veillera. (Ⅲ)

‫ 32 ׃21  והוא לקברות יובל ועל גדיש ישקוד ‬ (Ⅴ)

καὶ αὐτὸς εἰς τάφους ἀπηνέχθη καὶ ἐπὶ σορω̨̃ ἠγρύπνησεν (Ⅵ)

21.33
Dulcis fuit glareis Cocyti,/ et post se omnem hominem trahet,/ et ante se innumerabiles./

les glèbes de la vallée lui sont légères, et tous les hommes y vont à sa suite, comme des générations sans nombre l'y ont précédé. (⁎)

Les mottes de la vallée lui sont légères; Et tous après lui suivront la même voie, Comme une multitude l'a déjà suivie. (Ⅰ)

Les mottes de la vallée lui sont douces; et après lui tout homme suit à la file, et ceux qui l’ont précédé sont sans nombre. (Ⅲ)

‫ 33 ׃21  מתקו לו רגבי נחל ואחריו כל אדם ימשוך ולפניו אין מספר ‬ (Ⅴ)

ἐγλυκάνθησαν αὐτω̨̃ χάλικες χειμάρρου καὶ ὀπίσω αὐτου̃ πα̃ς ἄνθρωπος ἀπελεύσεται καὶ ἔμπροσθεν αὐτου̃ ἀναρίθμητοι (Ⅵ)

21.34
Quomodo igitur consolamini me frustra,/ cum responsio vestra repugnare ostensa sit veritati ?]

Que signifient donc vos vaines consolations? De vos réponses il ne reste que perfidie. (⁎)

Pourquoi donc m'offrir de vaines consolations? Ce qui reste de vos réponses n'est que perfidie. (Ⅰ)

Et comment me consolez-vous avec de vaines consolations? Vos réponses restent perfides. (Ⅲ)

‫ 34 ׃21  ואיך תנחמוני הבל ותשובתיכם נשאר מעל ס‬ (Ⅴ)

πω̃ς δὲ παρακαλει̃τέ με κενά τὸ δὲ ἐμὲ καταπαύσασθαι ἀφ' ὑμω̃ν οὐδέν (Ⅵ)


Page:  1

Chapitres   | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 21| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |

Menu livre ↑