Job
Onelittleangel > > Job  >
(35 Verses | Page 1 / 1)
Clementine Vulgate.
A- | A | A+ | T+

Version
Afficher
Clementine Vulgate.Afficher
(⁎)Afficher | Cacher
(Ⅰ)Afficher | Cacher
(Ⅲ)Afficher | Cacher
(Ⅴ)Afficher | Cacher
(Ⅵ)Afficher | Cacher


15.1
Respondens autem Eliphaz Themanites, dixit :

Alors Eliphaz de Théman prit la parole et dit: (⁎)

Éliphaz de Théman prit la parole et dit: (Ⅰ)

Et Éliphaz, le Thémanite, répondit et dit: (Ⅲ)

‫ 1  ׃15  ויען אליפז התימני ויאמר ‬ (Ⅴ)

ὑπολαβὼν δὲ Ελιφας ὁ Θαιμανίτης λέγει (Ⅵ)

15.2
Numquid sapiens respondebit quasi in ventum loquens,/ et implebit ardore stomachum suum ?/

Le sage répond-il par une science vaine? Se gonfle-t-il la poitrine de vent? (⁎)

Le sage répond-il par un vain savoir? Se gonfle-t-il la poitrine du vent d'orient? (Ⅰ)

Le sage répondra-t-il avec une connaissance qui n’est que du vent, et gonflera-t-il sa poitrine du vent d’orient, (Ⅲ)

‫ 2  ׃15  החכם יענה דעת רוח וימלא קדים בטנו ‬ (Ⅴ)

πότερον σοφὸς ἀπόκρισιν δώσει συνέσεως πνεύματος καὶ ἐνέπλησεν πόνον γαστρὸς (Ⅵ)

15.3
Arguis verbis eum qui non est æqualis tibi,/ et loqueris quod tibi non expedit./

Se défend-il par de futiles propos, par des discours qui ne servent à rien? (⁎)

Est-ce par d'inutiles propos qu'il se défend? Est-ce par des discours qui ne servent à rien? (Ⅰ)

Contestant en paroles qui ne profitent pas et en discours qui ne servent à rien? (Ⅲ)

‫ 3  ׃15  הוכח בדבר לא יסכון ומלים לא יועיל בם ‬ (Ⅴ)

ἐλέγχων ἐν ῥήμασιν οἱ̃ς οὐ δει̃ ἐν λόγοις οἱ̃ς οὐδὲν ὄφελος (Ⅵ)

15.4
Quantum in te est, evacuasti timorem,/ et tulisti preces coram Deo./

Toi, tu détruis même la crainte de Dieu, tu anéantis toute piété envers Dieu. (⁎)

Toi, tu détruis même la crainte de Dieu, Tu anéantis tout mouvement de piété devant Dieu. (Ⅰ)

Certes tu détruis la crainte de Dieu, et tu restreins la méditation devant Dieu. (Ⅲ)

‫ 4  ׃15  אף אתה תפר יראה ותגרע שיחה לפני אל ‬ (Ⅴ)

οὐ καὶ σὺ ἀπεποιήσω φόβον συνετελέσω δὲ ῥήματα τοιαυ̃τα ἔναντι του̃ κυρίου (Ⅵ)

15.5
Docuit enim iniquitas tua os tuum,/ et imitaris linguam blasphemantium./

Ta bouche révèle ton iniquité, et tu prends le langage les fourbes. (⁎)

Ton iniquité dirige ta bouche, Et tu prends le langage des hommes rusés. (Ⅰ)

Car ta bouche fait connaître ton iniquité, et tu as choisi le langage des hommes rusés. (Ⅲ)

‫ 5  ׃15  כי יאלף עונך פיך ותבחר לשון ערומים ‬ (Ⅴ)

ἔνοχος εἰ̃ ῥήμασιν στόματός σου οὐδὲ διέκρινας ῥήματα δυναστω̃ν (Ⅵ)

15.6
Condemnabit te os tuum, et non ego :/ et labia tua respondebunt tibi./

Ce n'est pas moi, c'est ta bouche qui te condamne, ce sont tes lèvres qui déposent contre toi. (⁎)

Ce n'est pas moi, c'est ta bouche qui te condamne. Ce sont tes lèvres qui déposent contre toi. (Ⅰ)

Ta bouche te condamnera, et non pas moi, et tes lèvres déposent contre toi. (Ⅲ)

‫ 6  ׃15  ירשיעך פיך ולא אני ושפתיך יענו בך ‬ (Ⅴ)

ἐλέγξαι σε τὸ σὸν στόμα καὶ μὴ ἐγώ τὰ δὲ χείλη σου καταμαρτυρήσουσίν σου (Ⅵ)

15.7
Numquid primus homo tu natus es,/ et ante colles formatus ?/

Es-tu né le premier des hommes? As-tu été enfanté avant les collines? (⁎)

Es-tu né le premier des hommes? As-tu été enfanté avant les collines? (Ⅰ)

Es-tu né le premier des hommes, et as-tu été enfanté avant les collines? (Ⅲ)

‫ 7  ׃15  הראישון אדם תולד ולפני גבעות חוללת ‬ (Ⅴ)

τί γάρ μὴ πρω̃τος ἀνθρώπων ἐγενήθης ἢ πρὸ θινω̃ν ἐπάγης (Ⅵ)

15.8
numquid consilium Dei audisti,/ et inferior te erit ejus sapientia ?/

As-tu assisté au conseil de Dieu? As-tu dérobé pour toi seul la sagesse? (⁎)

As-tu reçu les confidences de Dieu? As-tu dérobé la sagesse à ton profit? (Ⅰ)

As-tu entendu ce qui se dit dans le conseil secret de Dieu, et as-tu accaparé pour toi la sagesse? (Ⅲ)

‫ 8  ׃15  הבסוד אלוה תשמע ותגרע אליך חכמה ‬ (Ⅴ)

ἠ̃ σύνταγμα κυρίου ἀκήκοας εἰς δὲ σὲ ἀφίκετο σοφία (Ⅵ)

15.9
Quid nosti quod ignoremus ?/ quid intelligis quod nesciamus ?/

Que sais-tu, que nous ne sachions? Qu'as-tu appris, qui ne nous soit familier? (⁎)

Que sais-tu que nous ne sachions pas? Quelle connaissance as-tu que nous n'ayons pas? (Ⅰ)

Que sais-tu que nous ne sachions? que comprends-tu qui ne soit également avec nous? (Ⅲ)

‫ 9  ׃15  מה ידעת ולא נדע תבין ולא עמנו הוא ‬ (Ⅴ)

τί γὰρ οἰ̃δας ὃ οὐκ οἴδαμεν ἢ τί συνίεις ὃ οὐχὶ καὶ ἡμει̃ς (Ⅵ)

15.10
Et senes et antiqui sunt in nobis,/ multo vetustiores quam patres tui./

Nous avons aussi parmi nous des cheveux blancs, des vieillards plus riches de jours que ton père. (⁎)

Il y a parmi nous des cheveux blancs, des vieillards, Plus riches de jours que ton père. (Ⅰ)

Parmi nous il y a aussi des hommes à cheveux blancs et des vieillards plus âgés que ton père. (Ⅲ)

‫ 10 ׃15  גם שב גם ישיש בנו כביר מאביך ימים ‬ (Ⅴ)

καί γε πρεσβύτης καί γε παλαιὸς ἐν ἡμι̃ν βαρύτερος του̃ πατρός σου ἡμέραις (Ⅵ)

15.11
Numquid grande est ut consoletur te Deus ?/ sed verba tua prava hoc prohibent./

Tiens-tu pour peu de chose les consolations de Dieu et les douces paroles que nous t'adressons? (⁎)

Tiens-tu pour peu de chose les consolations de Dieu, Et les paroles qui doucement se font entendre à toi?... (Ⅰ)

Est-ce trop peu pour toi que les consolations de Dieu et la parole douce qui se fait entendre à toi? (Ⅲ)

‫ 11 ׃15  המעט ממך תנחמות אל ודבר לאט עמך ‬ (Ⅴ)

ὀλίγα ὡ̃ν ἡμάρτηκας μεμαστίγωσαι μεγάλως ὑπερβαλλόντως λελάληκας (Ⅵ)

15.12
Quid te elevat cor tuum,/ et quasi magna cogitans attonitos habes oculos ?/

Où ton coeur t'emporte-t-il, et que signifie ce roulement de tes yeux? (⁎)

Où ton coeur t'entraîne-t-il, Et que signifie ce roulement de tes yeux? (Ⅰ)

Comment ton cœur t’emporte-t-il, et comment tes yeux clignent-ils, (Ⅲ)

‫ 12 ׃15  מה יקחך לבך ומה ירזמון עיניך ‬ (Ⅴ)

τί ἐτόλμησεν ἡ καρδία σου ἢ τί ἐπήνεγκαν οἱ ὀφθαλμοί σου (Ⅵ)

15.13
Quid tumet contra Deum spiritus tuus,/ ut proferas de ore tuo hujuscemodi sermones ?/

Quoi! C'est contre Dieu que tu tournes ta colère, et que de ta bouche tu fais sortir de tels discours? (⁎)

Quoi! c'est contre Dieu que tu tournes ta colère Et que ta bouche exhale de pareils discours! (Ⅰ)

Que tu tournes contre Dieu ton esprit et que tu fasses sortir de ta bouche des discours? (Ⅲ)

‫ 13 ׃15  כי תשיב אל אל רוחך והצאת מפיך מלין ‬ (Ⅴ)

ὅτι θυμὸν ἔρρηξας ἔναντι κυρίου ἐξήγαγες δὲ ἐκ στόματος ῥήματα τοιαυ̃τα (Ⅵ)

15.14
Quid est homo ut immaculatus sit,/ et ut justus appareat natus de muliere ?/

Qu'est-ce que l'homme, pour qu'il soit pur, le fils de la femme, pour qu'il soit juste? (⁎)

Qu'est-ce que l'homme, pour qu'il soit pur? Celui qui est né de la femme peut-il être juste? (Ⅰ)

Qu’est-ce que l’homme mortel, pour qu’il soit pur, et celui qui est né d’une femme, pour qu’il soit juste? (Ⅲ)

‫ 14 ׃15  מה אנוש כי יזכה וכי יצדק ילוד אשה ‬ (Ⅴ)

τίς γὰρ ὢν βροτός ὅτι ἔσται ἄμεμπτος ἢ ὡς ἐσόμενος δίκαιος γεννητὸς γυναικός (Ⅵ)

15.15
Ecce inter sanctos ejus nemo immutabilis,/ et cæli non sunt mundi in conspectu ejus./

Voici que Dieu ne se fie pas même à ses saints, et les cieux ne sont pas purs devant lui: (⁎)

Si Dieu n'a pas confiance en ses saints, Si les cieux ne sont pas purs devant lui, (Ⅰ)

Voici, il ne se fie pas à ses saints, et les cieux ne sont pas purs à ses yeux: (Ⅲ)

‫ 15 ׃15  הן *בקדשו **בקדשיו לא יאמין ושמים לא זכו בעיניו ‬ (Ⅴ)

εἰ κατὰ ἁγίων οὐ πιστεύει οὐρανὸς δὲ οὐ καθαρὸς ἐναντίον αὐτου̃ (Ⅵ)

15.16
Quanto magis abominabilis et inutilis homo,/ qui bibit quasi aquam iniquitatem ?/

combien moins cet être abominable et pervers, l'homme qui boit l'iniquité comme l'eau! (⁎)

Combien moins l'être abominable et pervers, L'homme qui boit l'iniquité comme l'eau! (Ⅰ)

Combien plus l’homme, qui boit l’iniquité comme l’eau, est-il abominable et corrompu! (Ⅲ)

‫ 16 ׃15  אף כי נתעב ונאלח איש שתה כמים עולה ‬ (Ⅴ)

ἔα δὲ ἐβδελυγμένος καὶ ἀκάθαρτος ἀνὴρ πίνων ἀδικίας ἴσα ποτω̨̃ (Ⅵ)

15.17
Ostendam tibi : audi me :/ quod vidi, narrabo tibi./

Je vais t'instruire, écoute-moi; je raconterai ce que j'ai vu, (⁎)

Je vais te parler, écoute-moi! Je raconterai ce que j'ai vu, (Ⅰ)

Je t’enseignerai, écoute-moi; et ce que j’ai vu je te le raconterai, (Ⅲ)

‫ 17 ׃15  אחוך שמע לי וזה חזיתי ואספרה ‬ (Ⅴ)

ἀναγγελω̃ δέ σοι ἄκουέ μου ἃ δὴ ἑώρακα ἀναγγελω̃ σοι (Ⅵ)

15.18
Sapientes confitentur,/ et non abscondunt patres suos :/

ce que les sages enseignent, -- ils ne le cachent pas, l'ayant appris de leurs pères; (⁎)

Ce que les sages ont fait connaître, Ce qu'ils ont révélé, l'ayant appris de leurs pères. (Ⅰ)

Ce que les sages ont déclaré d’après leurs pères et n’ont pas caché; — (Ⅲ)

‫ 18 ׃15  אשר חכמים יגידו ולא כחדו מאבותם ‬ (Ⅴ)

ἃ σοφοὶ ἐρου̃σιν καὶ οὐκ ἔκρυψαν πατέρας αὐτω̃ν (Ⅵ)

15.19
quibus solis data est terra,/ et non transivit alienus per eos./

à eux seuls avait été donné le pays, et parmi eux jamais ne passa l'étranger.-- (⁎)

A eux seuls appartenait le pays, Et parmi eux nul étranger n'était encore venu. (Ⅰ)

A eux seuls la terre fut donnée, et aucun étranger ne passa au milieu d’eux: — (Ⅲ)

‫ 19 ׃15  להם לבדם נתנה הארץ ולא עבר זר בתוכם ‬ (Ⅴ)

αὐτοι̃ς μόνοις ἐδόθη ἡ γη̃ καὶ οὐκ ἐπη̃λθεν ἀλλογενὴς ἐπ' αὐτούς (Ⅵ)

15.20
Cunctis diebus suis impius superbit,/ et numerus annorum incertus est tyrannidis ejus./

« Le méchant, durant tous ses jours, est rongé par l'angoisse; un petit nombre d'années sont réservées à l'oppresseur. (⁎)

Le méchant passe dans l'angoisse tous les jours de sa vie, Toutes les années qui sont le partage de l'impie. (Ⅰ)

Tous ses jours, le méchant est tourmenté, et peu d’années sont réservées à l’homme violent; (Ⅲ)

‫ 20 ׃15  כל ימי רשע הוא מתחולל ומספר שנים נצפנו לעריץ ‬ (Ⅴ)

πα̃ς ὁ βίος ἀσεβου̃ς ἐν φροντίδι ἔτη δὲ ἀριθμητὰ δεδομένα δυνάστη̨ (Ⅵ)

15.21
Sonitus terroris semper in auribus illius :/ et cum pax sit, ille semper insidias suspicatur./

Des bruits effrayants retentissent à ses oreilles; au sein de la paix, le dévastateur fond sur lui. (⁎)

La voix de la terreur retentit à ses oreilles; Au sein de la paix, le dévastateur va fondre sur lui; (Ⅰ)

La voix des choses effrayantes est dans ses oreilles; au milieu de la prospérité, le dévastateur arrive sur lui; (Ⅲ)

‫ 21 ׃15  קול פחדים באזניו בשלום שודד יבואנו ‬ (Ⅴ)

ὁ δὲ φόβος αὐτου̃ ἐν ὠσὶν αὐτου̃ ὅταν δοκη̨̃ ἤδη εἰρηνεύειν ἥξει αὐτου̃ ἡ καταστροφή (Ⅵ)

15.22
Non credit quod reverti possit de tenebris ad lucem,/ circumspectans undique gladium./

Il n'espère pas échapper aux ténèbres, il sent qu'il est guetté pour le glaive. (⁎)

Il n'espère pas échapper aux ténèbres, Il voit l'épée qui le menace; (Ⅰ)

Il ne croit pas revenir des ténèbres, et l’épée l’attend; (Ⅲ)

‫ 22 ׃15  לא יאמין שוב מני חשך *וצפו **וצפוי הוא אלי חרב ‬ (Ⅴ)

μὴ πιστευέτω ἀποστραφη̃ναι ἀπὸ σκότους ἐντέταλται γὰρ ἤδη εἰς χει̃ρας σιδήρου (Ⅵ)

15.23
Cum se moverit ad quærendum panem,/ novit quod paratus sit in manu ejus tenebrarum dies./

Il erre pour chercher son pain; il sait que le jour des ténèbres est prêt, à ses côtés. (⁎)

Il court çà et là pour chercher du pain, Il sait que le jour des ténèbres l'attend. (Ⅰ)

Il erre çà et là pour du pain: — où en trouver? Il sait qu’à son côté un jour de ténèbres est préparé; (Ⅲ)

‫ 23 ׃15  נדד הוא ללחם איה ידע כי נכון בידו יום חשך ‬ (Ⅴ)

κατατέτακται δὲ εἰς σι̃τα γυψίν οἰ̃δεν δὲ ἐν ἑαυτω̨̃ ὅτι μένει εἰς πτω̃μα ἡμέρα δὲ αὐτὸν σκοτεινὴ στροβήσει (Ⅵ)

15.24
Terrebit eum tribulatio,/ et angustia vallabit eum,/ sicut regem qui præparatur ad prælium./

La détresse et l'angoisse tombent sur lui; Elles l'assaillent comme un roi armé pour le combat. (⁎)

La détresse et l'angoisse l'épouvantent, Elles l'assaillent comme un roi prêt à combattre; (Ⅰ)

La détresse et l’angoisse le jettent dans l’alarme, elles l’assaillent comme un roi prêt pour la mêlée. (Ⅲ)

‫ 24 ׃15  יבעתהו צר ומצוקה תתקפהו כמלך עתיד לכידור ‬ (Ⅴ)

ἀνάγκη δὲ καὶ θλι̃ψις αὐτὸν καθέξει ὥσπερ στρατηγὸς πρωτοστάτης πίπτων (Ⅵ)

15.25
Tetendit enim adversus Deum manum suam,/ et contra Omnipotentem roboratus est./

Car il a levé sa main contre Dieu, il a bravé le Tout-Puissant, (⁎)

Car il a levé la main contre Dieu, Il a bravé le Tout Puissant, (Ⅰ)

Car il a étendu sa main contre Dieu, et il s’élève contre le Tout-puissant: (Ⅲ)

‫ 25 ׃15  כי נטה אל אל ידו ואל שדי יתגבר ‬ (Ⅴ)

ὅτι ἠ̃ρκεν χει̃ρας ἐναντίον του̃ κυρίου ἔναντι δὲ κυρίου παντοκράτορος ἐτραχηλίασεν (Ⅵ)

15.26
Cucurrit adversus eum erecto collo,/ et pingui cervice armatus est./

il a couru sur lui le cou raide, sous le dos épais de ses boucliers. (⁎)

Il a eu l'audace de courir à lui Sous le dos épais de ses boucliers. (Ⅰ)

Il court contre lui, le cou tendu, sous les bosses épaisses de ses boucliers. (Ⅲ)

‫ 26 ׃15  ירוץ אליו בצואר בעבי גבי מגניו ‬ (Ⅴ)

ἔδραμεν δὲ ἐναντίον αὐτου̃ ὕβρει ἐν πάχει νώτου ἀσπίδος αὐτου̃ (Ⅵ)

15.27
Operuit faciem ejus crassitudo,/ et de lateribus ejus arvina dependet./

Il avait le visage couvert de graisse, et les flancs chargés d'embonpoint. (⁎)

Il avait le visage couvert de graisse, Les flancs chargés d'embonpoint; (Ⅰ)

Car il a couvert sa face de sa graisse, et a rendu gras ses flancs. (Ⅲ)

‫ 27 ׃15  כי כסה פניו בחלבו ויעש פימה עלי כסל ‬ (Ⅴ)

ὅτι ἐκάλυψεν τὸ πρόσωπον αὐτου̃ ἐν στέατι αὐτου̃ καὶ ἐποίησεν περιστόμιον ἐπὶ τω̃ν μηρίων (Ⅵ)

15.28
Habitavit in civitatibus desolatis,/ et in domibus desertis, quæ in tumulos sunt redactæ./

Il occupait des villes qui ne sont plus, des maisons qui n'ont plus d'habitants, vouées à devenir des monceaux de pierre. (⁎)

Et il habite des villes détruites, Des maisons abandonnées, Sur le point de tomber en ruines. (Ⅰ)

Et il habitera des villes ruinées, des maisons que personne n’habite, qui vont devenir des monceaux de pierres. (Ⅲ)

‫ 28 ׃15  וישכון ערים נכחדות בתים לא ישבו למו אשר התעתדו לגלים ‬ (Ⅴ)

αὐλισθείη δὲ πόλεις ἐρήμους εἰσέλθοι δὲ εἰς οἴκους ἀοικήτους ἃ δὲ ἐκει̃νοι ἡτοίμασαν ἄλλοι ἀποίσονται (Ⅵ)

15.29
Non ditabitur, nec perseverabit substantia ejus,/ nec mittet in terra radicem suam./

Il ne s'enrichira plus, sa fortune ne tiendra pas, ses possessions ne s'étendront plus sur la terre. (⁎)

Il ne s'enrichira plus, sa fortune ne se relèvera pas, Sa prospérité ne s'étendra plus sur la terre. (Ⅰ)

Il ne deviendra pas riche, et son bien ne subsistera pas, et ses possessions ne s’étendront pas sur la terre. (Ⅲ)

‫ 29 ׃15  לא יעשר ולא יקום חילו ולא יטה לארץ מנלם ‬ (Ⅴ)

οὔτε μὴ πλουτισθη̨̃ οὔτε μὴ μείνη̨ αὐτου̃ τὰ ὑπάρχοντα οὐ μὴ βάλη̨ ἐπὶ τὴν γη̃ν σκιὰν (Ⅵ)

15.30
Non recedet de tenebris :/ ramos ejus arefaciet flamma,/ et auferetur spiritu oris sui./

Il n'échappera pas aux ténèbres; la flamme desséchera ses rejetons, et il sera emporté par le souffle de la bouche de Dieu. (⁎)

Il ne pourra se dérober aux ténèbres, La flamme consumera ses rejetons, Et Dieu le fera périr par le souffle de sa bouche. (Ⅰ)

Il ne sortira pas des ténèbres; la flamme séchera ses rejetons, et il s’en ira par le souffle de sa bouche. (Ⅲ)

‫ 30 ׃15  לא יסור מני חשך ינקתו תיבש שלהבת ויסור ברוח פיו ‬ (Ⅴ)

οὐδὲ μὴ ἐκφύγη̨ τὸ σκότος τὸν βλαστὸν αὐτου̃ μαράναι ἄνεμος ἐκπέσοι δὲ αὐτου̃ τὸ ἄνθος (Ⅵ)

15.31
Non credet, frustra errore deceptus,/ quod aliquo pretio redimendus sit./

Qu'il n'espère rien du mensonge, il y sera pris; le mensonge sera sa récompense. (⁎)

S'il a confiance dans le mal, il se trompe, Car le mal sera sa récompense. (Ⅰ)

Qu’il ne compte pas sur la vanité: il sera déçu, car la vanité sera sa récompense; (Ⅲ)

‫ 31 ׃15  אל יאמן *בשו **בשיו נתעה כי שוא תהיה תמורתו ‬ (Ⅴ)

μὴ πιστευέτω ὅτι ὑπομενει̃ κενὰ γὰρ ἀποβήσεται αὐτω̨̃ (Ⅵ)

15.32
Antequam dies ejus impleantur peribit,/ et manus ejus arescent./

Elle arrivera avant que ses jours soient pleins, et son rameau ne verdira plus. (⁎)

Elle arrivera avant le terme de ses jours, Et son rameau ne verdira plus. (Ⅰ)

Avant son jour, elle sera complète, et son rameau ne verdira pas. (Ⅲ)

‫ 32 ׃15  בלא יומו תמלא וכפתו לא רעננה ‬ (Ⅴ)

ἡ τομὴ αὐτου̃ πρὸ ὥρας φθαρήσεται καὶ ὁ ῥάδαμνος αὐτου̃ οὐ μὴ πυκάση̨ (Ⅵ)

15.33
Lædetur quasi vinea in primo flore botrus ejus,/ et quasi oliva projiciens florem suum./

Il secouera, comme la vigne, son fruit à peine éclos il laissera tomber sa fleur, comme l'olivier. (⁎)

Il sera comme une vigne dépouillée de ses fruits encore verts, Comme un olivier dont on a fait tomber les fleurs. (Ⅰ)

Il se défait, comme une vigne, de ses grappes vertes, et, comme un olivier, il rejette ses fleurs. (Ⅲ)

‫ 33 ׃15  יחמס כגפן בסרו וישלך כזית נצתו ‬ (Ⅴ)

τρυγηθείη δὲ ὥσπερ ὄμφαξ πρὸ ὥρας ἐκπέσοι δὲ ὡς ἄνθος ἐλαίας (Ⅵ)

15.34
Congregatio enim hypocritæ sterilis,/ et ignis devorabit tabernacula eorum qui munera libenter accipiunt./

Car la maison de l'impie est stérile, et le feu dévore la tente du juge corrompu. (⁎)

La maison de l'impie deviendra stérile, Et le feu dévorera la tente de l'homme corrompu. (Ⅰ)

Car la famille des impies sera stérile, et le feu dévorera les tentes où entrent les présents. (Ⅲ)

‫ 34 ׃15  כי עדת חנף גלמוד ואש אכלה אהלי שחד ‬ (Ⅴ)

μαρτύριον γὰρ ἀσεβου̃ς θάνατος πυ̃ρ δὲ καύσει οἴκους δωροδεκτω̃ν (Ⅵ)

15.35
Concepit dolorem, et peperit iniquitatem,/ et uterus ejus præparat dolos.]

Il a conçu le mal, et il enfante le malheur, dans son sein mûrit un fruit de déception. » (⁎)

Il conçoit le mal et il enfante le mal, Il mûrit dans son sein des fruits qui le trompent. (Ⅰ)

Il conçoit la misère et enfante le malheur, et son sein prépare la tromperie. (Ⅲ)

‫ 35 ׃15  הרה עמל וילד‪[c]‬ און ובטנם תכין מרמה ס‬ (Ⅴ)

ἐν γαστρὶ δὲ λήμψεται ὀδύνας ἀποβήσεται δὲ αὐτω̨̃ κενά ἡ δὲ κοιλία αὐτου̃ ὑποίσει δόλον (Ⅵ)


Page:  1

Chapitres   | | | | | | | | | | | | | | 15| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |

Menu livre ↑