Psaumes
> Psaumes  >
6 Verses | Page 1 / 1 |  
(Version Grecque)

Versions
Comparer
(⁎)
(Ⅰ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


70. 1  
εἰς τὸ τέλος τω̨̃ Δαυιδ εἰς ἀνάμνησιν

Au maître de chant. De David. Pour faire souvenir. (⁎)

*****

Au chef des chantres. De David. Pour souvenir. (Ⅰ)

*****

In finem. Psalmus David in rememorationem, quod salvum fecerit eum Dominus. (Ⅳ)

*****

‫ 1  ׃70  למנצח לדוד להזכיר ‬ (Ⅴ)

*****

Au chef de musique. de David; pour faire souvenir. (Ⅵ)

*****

Psaume de David, pour faire souvenir, [donné] au maître chantre. (Ⅶ)

*****

Au maître-chantre. Psaume de David; pour servir de mémorial. (Ⅷ)

*****

70. 2  
εἰς τὸ σω̃σαί με κύριον ὁ θεός εἰς τὴν βοήθειάν μου πρόσχες

O Dieu, hâte-toi de me délivrer ! Seigneur, hâte-toi de me secourir! (⁎)

*****

O Dieu, hâte-toi de me délivrer! Éternel, hâte-toi de me secourir! (Ⅰ)

*****

[Deus, in adjutorium meum intende ;/ Domine, ad adjuvandum me festina./ (Ⅳ)

*****

‫ 2  ׃70  אלהים להצילני יהוה לעזרתי חושה ‬ (Ⅴ)

*****

Hâte-toi, ô Dieu, de me délivrer! hâte-toi, ô Éternel, de me secourir! (Ⅵ)

*****

Ô Dieu ! [hâte-toi] de me délivrer ; ô Dieu ! hâte-toi de venir à mon secours. (Ⅶ)

*****

O Dieu, hâte-toi de me délivrer; Éternel, accours à mon aide! (Ⅷ)

*****

70. 3  
αἰσχυνθείησαν καὶ ἐντραπείησαν οἱ ζητου̃ντές μου τὴν ψυχήν ἀποστραφείησαν εἰς τὰ ὀπίσω καὶ καταισχυνθείησαν οἱ βουλόμενοί μοι κακά

Qu'ils soient honteux et confus, ceux qui cherchent mon âme! Qu'ils reculent et rougissent ceux qui désirent ma perte ! (⁎)

*****

Qu'ils soient honteux et confus, ceux qui en veulent à ma vie! Qu'ils reculent et rougissent, ceux qui désirent ma perte! (Ⅰ)

*****

Confundantur, et revereantur, qui quærunt animam meam./ (Ⅳ)

*****

‫ 3  ׃70  יבשו ויחפרו מבקשי נפשי יסגו אחור ויכלמו חפצי רעתי ‬ (Ⅴ)

*****

Que ceux qui cherchent ma vie soient honteux et confondus; qu’ils se retirent en arrière et soient confus, ceux qui prennent plaisir à mon malheur; (Ⅵ)

*****

Que ceux qui cherchent mon âme soient honteux et rougissent ; et que ceux qui prennent plaisir à mon mal soient repoussés en arrière, et soient confus. (Ⅶ)

*****

Qu'ils soient honteux et qu'ils rougissent, ceux qui cherchent ma vie; qu'ils reculent et soient confus, ceux qui désirent ma perte! (Ⅷ)

*****

70. 4  
ἀποστραφείησαν παραυτίκα αἰσχυνόμενοι οἱ λέγοντές μοι εὐ̃γε εὐ̃γε

Qu'ils retournent en arrière à cause de leur honte, ceux qui disent : "Ah ! ah ! " (⁎)

*****

Qu'ils retournent en arrière par l'effet de leur honte, Ceux qui disent: Ah! ah! (Ⅰ)

*****

Avertantur retrorsum, et erubescant, qui volunt mihi mala ;/ avertantur statim erubescentes qui dicunt mihi : Euge, euge !/ (Ⅳ)

*****

‫ 4  ׃70  ישובו על עקב בשתם האמרים האח האח ‬ (Ⅴ)

*****

Qu’ils retournent en arrière à cause de leur honte, ceux qui disent: Ha ha! ha ha! (Ⅵ)

*****

Que ceux qui disent : Aha ! Aha ! retournent en arrière pour la récompense de la honte qu’ils m’ont faite. (Ⅶ)

*****

Qu'ils retournent en arrière, à cause de leur honte, ceux qui disent: Ah! ah! (Ⅷ)

*****

70. 5  
ἀγαλλιάσθωσαν καὶ εὐφρανθήτωσαν ἐπὶ σοὶ πάντες οἱ ζητου̃ντές σε καὶ λεγέτωσαν διὰ παντός μεγαλυνθήτω ὁ θεός οἱ ἀγαπω̃ντες τὸ σωτήριόν σου

Qu'ils soient dans l'allégresse et se réjouissent en toi tous ceux qui te cherchent ! Qu'ils disent sans cesse : " Gloire à Dieu " ceux qui aiment ton salut ! (⁎)

*****

Que tous ceux qui te cherchent Soient dans l'allégresse et se réjouissent en toi! Que ceux qui aiment ton salut Disent sans cesse: Exalté soit Dieu! (Ⅰ)

*****

Exsultent et lætentur in te omnes qui quærunt te ;/ et dicant semper : Magnificetur Dominus, qui diligunt salutare tuum./ (Ⅳ)

*****

‫ 5  ׃70  ישישו וישמחו בך כל מבקשיך ויאמרו תמיד יגדל אלהים אהבי ישועתך ‬ (Ⅴ)

*****

Que tous ceux qui te cherchent s’égayent et se réjouissent en toi; et que ceux qui aiment ton salut disent continuellement: Magnifié soit Dieu! (Ⅵ)

*****

Que tous ceux qui te cherchent s’égayent et se réjouissent en toi ; et que ceux qui aiment ta délivrance, disent toujours : Magnifié soit Dieu ! (Ⅶ)

*****

Que tous ceux qui te cherchent, se réjouissent et s'égaient en toi, et que ceux qui aiment ta délivrance disent toujours: Dieu soit magnifié! (Ⅷ)

*****

70. 6  
ἐγὼ δὲ πτωχὸς καὶ πένης ὁ θεός βοήθησόν μοι βοηθός μου καὶ ῥύστης μου εἰ̃ σύ κύριε μὴ χρονίση̨ς

Moi, je suis pauvre et indigent : ô Dieu, hâte-toi vers moi ! Tu es mon aide et mon libérateur : Yahweh, ne tarde pas ! (⁎)

*****

Moi, je suis pauvre et indigent: O Dieu, hâte-toi en ma faveur! Tu es mon aide et mon libérateur: Éternel, ne tarde pas! (Ⅰ)

*****

Ego vero egenus et pauper sum ;/ Deus, adjuva me./ Adjutor meus et liberator meus es tu ;/ Domine, ne moreris.] (Ⅳ)

*****

‫ 6  ׃70  ואני עני ואביון אלהים חושה לי עזרי ומפלטי אתה יהוה אל תאחר ‬ (Ⅴ)

*****

Et moi, je suis affligé et pauvre; ô Dieu, hâte-toi vers moi! Tu es mon secours et celui qui me délivre; Éternel, ne tarde pas! (Ⅵ)

*****

Or je suis affligé et misérable ; ô Dieu ! hâte-toi de venir vers moi ; tu es mon secours et mon libérateur ; ô Eternel ! ne tarde point. (Ⅶ)

*****

Pour moi, je suis affligé et misérable: ô Dieu, hâte-toi de venir à moi! Tu es mon aide et mon libérateur; Éternel, ne tarde point! (Ⅷ)

*****



Page: 1

Chapitre 70

| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 70| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |





Home | ♥ Notre Projet ♥ ⇄ ♥ Votre projet ♥