Psaumes
> Psaumes  >
43 Verses | Page 1 / 1
(Version Louis Segond 1910)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


107. 1  
Louez l'Éternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours!
- Célébrez Yahweh, car il est bon, car sa miséricorde est éternelle. (Ⅰ)
- αλληλουια ἐξομολογει̃σθε τω̨̃ κυρίω̨ ὅτι χρηστός ὅτι εἰς τὸν αἰω̃να τὸ ἔλεος αὐτου̃ (Ⅲ)
- Alleluja. [Confitemini Domino, quoniam bonus,/ quoniam in sæculum misericordia ejus./ (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃107 הדו ליהוה כי טוב כי לעולם חסדו ‬ (Ⅴ)
- Célébrez l’Éternel! Car il est bon; car sa bonté demeure à toujours. (Ⅵ)
- Célébrez l’Eternel, car il est bon, parce que sa bonté demeure à toujours. (Ⅶ)
- Célébrez l'Éternel, car il est bon, car sa miséricorde demeure à toujours! (Ⅷ)
107. 2  
Qu'ainsi disent les rachetés de l'Éternel, Ceux qu'il a délivrés de la main de l'ennemi,
- Qu'ainsi disent les rachetés de Yahweh, ceux qu'il a rachetés des mains de l'ennemi, (Ⅰ)
- εἰπάτωσαν οἱ λελυτρωμένοι ὑπὸ κυρίου οὓς ἐλυτρώσατο ἐκ χειρὸς ἐχθρου̃ (Ⅲ)
- Dicant qui redempti sunt a Domino,/ quos redemit de manu inimici,/ et de regionibus congregavit eos,/ (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃107 יאמרו גאולי יהוה אשר גאלם מיד צר ‬ (Ⅴ)
- Que les rachetés de l’Éternel le disent, ceux qu’il a rachetés de la main de l’oppresseur, (Ⅵ)
- Que ceux-là le disent, qui sont les rachetés de l’Eternel, lesquels il a rachetés de la main de l’oppresseur ; (Ⅶ)
- Qu'ainsi disent les rachetés de l'Éternel, ceux qu'il a rachetés de la main de l'oppresseur, (Ⅷ)
107. 3  
Et qu'il a rassemblés de tous les pays, De l'orient et de l'occident, du nord et de la mer!
- et qu'il a rassemblés de tous les pays, de l'orient et de l'occident du nord et de la mer ! (Ⅰ)
- ἐκ τω̃ν χωρω̃ν συνήγαγεν αὐτοὺς ἀπὸ ἀνατολω̃ν καὶ δυσμω̃ν καὶ βορρα̃ καὶ θαλάσσης (Ⅲ)
- a solis ortu, et occasu, ab aquilone, et mari./ (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃107 ומארצות קבצם ממזרח וממערב מצפון ומים ‬ (Ⅴ)
- Et qu’il a rassemblés des pays, du levant et du couchant, du nord et de la mer. (Ⅵ)
- Et ceux aussi qu’il a ramassés des pays d’Orient et d’Occident, d’Aquilon et de Midi. (Ⅶ)
- Et qu'il a rassemblés des pays d'orient et d'occident, de l'aquilon et du midi. (Ⅷ)
107. 4  
Ils erraient dans le désert, ils marchaient dans la solitude, Sans trouver une ville où ils pussent habiter.
- Ils erraient dans le désert, dans un chemin solitaire, sans trouver une ville à habiter. (Ⅰ)
- ἐπλανήθησαν ἐν τη̨̃ ἐρήμω̨ ἐν ἀνύδρω̨ ὁδὸν πόλεως κατοικητηρίου οὐχ εὑ̃ρον (Ⅲ)
- Erraverunt in solitudine, in inaquoso ;/ viam civitatis habitaculi non invenerunt./ (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃107 תעו במדבר בישימון דרך עיר מושב לא מצאו ‬ (Ⅴ)
- Ils errèrent par le désert, dans un chemin solitaire; ils ne trouvèrent pas de ville pour y habiter; (Ⅵ)
- Ils étaient errants par le désert, en un chemin solitaire, [et] ils ne trouvaient aucune ville habitée. (Ⅶ)
- Ils erraient par le désert, dans un chemin solitaire; ils ne trouvaient point de ville habitable. (Ⅷ)
107. 5  
Ils souffraient de la faim et de la soif; Leur âme était languissante.
- En proie à la faim, à la soif, ils sentaient leur âme défaillir. (Ⅰ)
- πεινω̃ντες καὶ διψω̃ντες ἡ ψυχὴ αὐτω̃ν ἐν αὐτοι̃ς ἐξέλιπεν (Ⅲ)
- Esurientes et sitientes,/ anima eorum in ipsis defecit./ (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃107 רעבים גם צמאים נפשם בהם תתעטף ‬ (Ⅴ)
- Ils étaient affamés et altérés, leur âme défaillait en eux. (Ⅵ)
- Ils étaient affamés et altérés, l’âme leur défaillait. (Ⅶ)
- Ils étaient affamés et altérés; leur âme défaillait en eux. (Ⅷ)
107. 6  
Dans leur détresse, ils crièrent à l'Éternel, Et il les délivra de leurs angoisses;
- Dans leur détresse, ils crièrent vers Yahweh, et il les délivra de leurs angoisses. (Ⅰ)
- καὶ ἐκέκραξαν πρὸς κύριον ἐν τω̨̃ θλίβεσθαι αὐτούς καὶ ἐκ τω̃ν ἀναγκω̃ν αὐτω̃ν ἐρρύσατο αὐτοὺς (Ⅲ)
- Et clamaverunt ad Dominum cum tribularentur,/ et de necessitatibus eorum eripuit eos ;/ (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃107 ויצעקו אל יהוה בצר להם ממצוקותיהם יצילם ‬ (Ⅴ)
- Alors ils crièrent à l’Éternel dans leur détresse, et il les délivra de leurs angoisses, (Ⅵ)
- Alors ils ont crié vers l’Eternel dans leur détresse ; il les a délivrés de leurs angoisses, (Ⅶ)
- Alors ils ont crié à l'Éternel dans leur détresse; et il les a délivrés de leurs angoisses. (Ⅷ)
107. 7  
Il les conduisit par le droit chemin, Pour qu'ils arrivassent dans une ville habitable.
- Il les mena par le droit chemin, pour les faire arriver à une ville habitable. (Ⅰ)
- καὶ ὡδήγησεν αὐτοὺς εἰς ὁδὸν εὐθει̃αν του̃ πορευθη̃ναι εἰς πόλιν κατοικητηρίου (Ⅲ)
- et deduxit eos in viam rectam,/ ut irent in civitatem habitationis./ (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃107 וידריכם בדרך ישרה ללכת אל עיר מושב ‬ (Ⅴ)
- Et les conduisit dans un chemin droit, pour aller dans une ville habitable. (Ⅵ)
- Et les a conduits au droit chemin pour aller en une ville habitée. (Ⅶ)
- Il les a conduits par le droit chemin, pour arriver à une ville habitable. (Ⅷ)
107. 8  
Qu'ils louent l'Éternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme!
- Qu'ils louent Yahweh pour sa bonté, et pour ses merveilles en faveur du fils de l'homme. (Ⅰ)
- ἐξομολογησάσθωσαν τω̨̃ κυρίω̨ τὰ ἐλέη αὐτου̃ καὶ τὰ θαυμάσια αὐτου̃ τοι̃ς υἱοι̃ς τω̃ν ἀνθρώπων (Ⅲ)
- Confiteantur Domino misericordiæ ejus,/ et mirabilia ejus filiis hominum./ (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃107 יודו ליהוה חסדו ונפלאותיו לבני אדם ‬ (Ⅴ)
- Qu’ils célèbrent l’Éternel pour sa bonté, et pour ses merveilles envers les fils des hommes! (Ⅵ)
- Qu’ils célèbrent envers l’Eternel sa gratuité, et ses merveilles envers les fils des hommes : (Ⅶ)
- Qu'ils célèbrent l'Éternel pour sa bonté, pour ses merveilles envers les fils des hommes! (Ⅷ)
107. 9  
Car il a satisfait l'âme altérée, Il a comblé de biens l'âme affamée.
- Car il a désaltéré l'âme altérée, et comblé de biens l'âme affamée. (Ⅰ)
- ὅτι ἐχόρτασεν ψυχὴν κενὴν καὶ ψυχὴν πεινω̃σαν ἐνέπλησεν ἀγαθω̃ν (Ⅲ)
- Quia satiavit animam inanem,/ et animam esurientem satiavit bonis./ (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃107 כי השביע נפש שקקה ונפש רעבה מלא טוב ‬ (Ⅴ)
- Car il a rassasié l’âme altérée, et a rempli de biens l’âme affamée. (Ⅵ)
- Parce qu’il a désaltéré l’âme altérée, et rassasié de ses biens l’âme affamée. (Ⅶ)
- Car il a rassasié l'âme altérée, et rempli de biens l'âme affamée. (Ⅷ)
107. 10  
Ceux qui avaient pour demeure les ténèbres et l'ombre de la mort Vivaient captifs dans la misère et dans les chaînes,
- Ils habitaient les ténèbres et l'ombre de la mort, prisonniers dans la souffrance et dans les fers. (Ⅰ)
- καθημένους ἐν σκότει καὶ σκια̨̃ θανάτου πεπεδημένους ἐν πτωχεία̨ καὶ σιδήρω̨ (Ⅲ)
- Sedentes in tenebris et umbra mortis ;/ vinctos in mendicitate et ferro./ (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃107 ישבי חשך וצלמות אסירי עני וברזל ‬ (Ⅴ)
- Ceux qui habitent dans les ténèbres et dans l’ombre de la mort, liés d’affliction et de fers, (Ⅵ)
- Ceux qui demeurent dans les ténèbres, et dans l’ombre de la mort, garrottés d’affliction et de fer ; (Ⅶ)
- Ceux qui habitaient les ténèbres et l'ombre de la mort, retenus dans l'affliction et dans les fers, (Ⅷ)
107. 11  
Parce qu'ils s'étaient révoltés contre les paroles de Dieu, Parce qu'ils avaient méprisé le conseil du Très Haut.
- Parce qu'ils s'étaient révoltés contre les oracles du Dieu, et qu'ils avaient méprisé le conseil du Très-Haut, (Ⅰ)
- ὅτι παρεπίκραναν τὰ λόγια του̃ θεου̃ καὶ τὴν βουλὴν του̃ ὑψίστου παρώξυναν (Ⅲ)
- Quia exacerbaverunt eloquia Dei,/ et consilium Altissimi irritaverunt./ (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃107 כי המרו אמרי אל ועצת עליון נאצו ‬ (Ⅴ)
- Parce qu’ils se sont rebellés contre les paroles de Dieu, et ont méprisé le conseil du Très-haut… (Ⅵ)
- Parce qu’ils ont été rebelles aux paroles du [Dieu] Fort, et qu’ils ont rejeté par mépris le conseil du Souverain ; (Ⅶ)
- Pour avoir été rebelles aux paroles de Dieu, et avoir méprisé le conseil du Très-Haut; (Ⅷ)
107. 12  
Il humilia leur coeur par la souffrance; Ils succombèrent, et personne ne les secourut.
- il humilia leur cœur par la souffrance ; ils s'affaissèrent, et personne ne les secourut. (Ⅰ)
- καὶ ἐταπεινώθη ἐν κόποις ἡ καρδία αὐτω̃ν ἠσθένησαν καὶ οὐκ ἠ̃ν ὁ βοηθω̃ν (Ⅲ)
- Et humiliatum est in laboribus cor eorum ;/ infirmati sunt, nec fuit qui adjuvaret./ (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃107 ויכנע בעמל לבם כשלו ואין עזר ‬ (Ⅴ)
- Et il a humilié leur cœur par le travail; ils ont trébuché, sans qu’il y eût personne qui les secourût. (Ⅵ)
- Et il a humilié leur cœur par le travail, [et] ils ont été abattus, sans qu’il y eût personne qui les aidât. (Ⅶ)
- Il avait humilié leur cœur par la souffrance; ils succombaient loin de tout secours. (Ⅷ)
107. 13  
Dans leur détresse, ils crièrent à l'Éternel, Et il les délivra de leurs angoisses;
- Dans leur détresse, ils crièrent vers Yahweh, et il les sauva de leurs angoisses. (Ⅰ)
- καὶ ἐκέκραξαν πρὸς κύριον ἐν τω̨̃ θλίβεσθαι αὐτούς καὶ ἐκ τω̃ν ἀναγκω̃ν αὐτω̃ν ἔσωσεν αὐτοὺς (Ⅲ)
- Et clamaverunt ad Dominum cum tribularentur ;/ et de necessitatibus eorum liberavit eos./ (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃107 ויזעקו אל יהוה בצר להם ממצקותיהם יושיעם ‬ (Ⅴ)
- Alors ils crièrent à l’Éternel dans leur détresse, et il les délivra de leurs angoisses: (Ⅵ)
- Alors ils ont crié vers l’Eternel en leur détresse, [et] il les a délivrés de leurs angoisses. (Ⅶ)
- Alors ils ont crié à l'Éternel dans leur détresse; et il les a délivrés de leurs angoisses. (Ⅷ)
107. 14  
Il les fit sortir des ténèbres et de l'ombre de la mort, Et il rompit leurs liens.
- Il les tira des ténèbres et de l'ombre de la mort, et il brisa leurs chaînes. (Ⅰ)
- καὶ ἐξήγαγεν αὐτοὺς ἐκ σκότους καὶ σκια̃ς θανάτου καὶ τοὺς δεσμοὺς αὐτω̃ν διέρρηξεν (Ⅲ)
- Et eduxit eos de tenebris et umbra mortis,/ et vincula eorum dirupit./ (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃107 יוציאם מחשך וצלמות ומוסרותיהם ינתק ‬ (Ⅴ)
- Il les fit sortir des ténèbres et de l’ombre de la mort, et rompit leurs liens. (Ⅵ)
- Il les a tirés hors des ténèbres, et de l’ombre de la mort, et il a rompu leurs liens. (Ⅶ)
- Il les a tirés des ténèbres et de l'ombre de la mort; il a rompu leurs liens. (Ⅷ)
107. 15  
Qu'ils louent l'Éternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme!
- Qu'ils louent Yahweh pour sa bonté, et pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme. (Ⅰ)
- ἐξομολογησάσθωσαν τω̨̃ κυρίω̨ τὰ ἐλέη αὐτου̃ καὶ τὰ θαυμάσια αὐτου̃ τοι̃ς υἱοι̃ς τω̃ν ἀνθρώπων (Ⅲ)
- Confiteantur Domino misericordiæ ejus,/ et mirabilia ejus filiis hominum./ (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃107 יודו ליהוה חסדו ונפלאותיו לבני אדם ‬ (Ⅴ)
- Qu’ils célèbrent l’Éternel pour sa bonté, et pour ses merveilles envers les fils des hommes! (Ⅵ)
- Qu’ils célèbrent envers l’Eternel sa gratuité, et ses merveilles envers les fils des hommes. (Ⅶ)
- Qu'ils célèbrent l'Éternel pour sa bonté, pour ses merveilles envers les fils des hommes! (Ⅷ)
107. 16  
Car il a brisé les portes d'airain, Il a rompu les verrous de fer.
- Car il a brisé les portes d'airain et mis en pièces les verrous de fer. (Ⅰ)
- ὅτι συνέτριψεν πύλας χαλκα̃ς καὶ μοχλοὺς σιδηρου̃ς συνέκλασεν (Ⅲ)
- Quia contrivit portas æreas,/ et vectes ferreos confregit./ (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃107 כי שבר דלתות נחשת ובריחי ברזל גדע ‬ (Ⅴ)
- Car il a brisé les portes d’airain, et a mis en pièces les barres de fer. (Ⅵ)
- Parce qu’il a brisé les portes d’airain, et cassé les barreaux de fer. (Ⅶ)
- Car il a brisé les portes d'airain, et rompu les barreaux de fer. (Ⅷ)
107. 17  
Les insensés, par leur conduite coupable Et par leurs iniquités, s'étaient rendus malheureux.
- Les insensés ! par leur conduite criminelle, et par leurs iniquités, ils avaient attiré sur eux la souffrance : (Ⅰ)
- ἀντελάβετο αὐτω̃ν ἐξ ὁδου̃ ἀνομίας αὐτω̃ν διὰ γὰρ τὰς ἀνομίας αὐτω̃ν ἐταπεινώθησαν (Ⅲ)
- Suscepit eos de via iniquitatis eorum ;/ propter injustitias enim suas humiliati sunt./ (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃107 אולים מדרך פשעם ומעונתיהם יתענו ‬ (Ⅴ)
- Les insensés, à cause de la voie de leur transgression, et à cause de leurs iniquités, sont affligés; (Ⅵ)
- Les fols qui sont affligés à cause de leur transgression, et à cause de leurs iniquités ; (Ⅶ)
- Les insensés qui étaient affligés à cause de la voie de leurs trangressions et de leurs iniquités; (Ⅷ)
107. 18  
Leur âme avait en horreur toute nourriture, Et ils touchaient aux portes de la mort.
- leur âme avait en horreur toute nourriture, et ils touchaient aux portes de la mort. (Ⅰ)
- πα̃ν βρω̃μα ἐβδελύξατο ἡ ψυχὴ αὐτω̃ν καὶ ἤγγισαν ἕως τω̃ν πυλω̃ν του̃ θανάτου (Ⅲ)
- Omnem escam abominata est anima eorum,/ et appropinquaverunt usque ad portas mortis./ (Ⅳ)
- ‫ 18 ׃107 כל אכל תתעב נפשם ויגיעו עד שערי מות ‬ (Ⅴ)
- Leur âme abhorre toute nourriture, et ils touchent aux portes de la mort. (Ⅵ)
- Leur âme a en horreur toute viande, et ils touchent aux portes de la mort. (Ⅶ)
- Leur âme avait en horreur toute nourriture; ils touchaient aux portes de la mort. (Ⅷ)
107. 19  
Dans leur détresse, ils crièrent à l'Éternel, Et il les délivra de leurs angoisses;
- Dans leur détresse, ils crièrent vers Yahweh, et il les sauva de leurs angoisses. (Ⅰ)
- καὶ ἐκέκραξαν πρὸς κύριον ἐν τω̨̃ θλίβεσθαι αὐτούς καὶ ἐκ τω̃ν ἀναγκω̃ν αὐτω̃ν ἔσωσεν αὐτούς (Ⅲ)
- Et clamaverunt ad Dominum cum tribularentur,/ et de necessitatibus eorum liberavit eos./ (Ⅳ)
- ‫ 19 ׃107 ויזעקו אל יהוה בצר להם ממצקותיהם יושיעם ‬ (Ⅴ)
- Alors ils ont crié à l’Éternel dans leur détresse, et il les a délivrés de leurs angoisses. (Ⅵ)
- Alors ils ont crié vers l’Eternel dans leur détresse, [et] il les a délivrés de leurs angoisses. (Ⅶ)
- Alors ils ont crié à l'Éternel dans leur détresse; et il les a délivrés de leurs angoisses. (Ⅷ)
107. 20  
Il envoya sa parole et les guérit, Il les fit échapper de la fosse.
- Il envoya sa parole et il les guérit, et il les fit échapper de leurs tombeaux. (Ⅰ)
- ἀπέστειλεν τὸν λόγον αὐτου̃ καὶ ἰάσατο αὐτοὺς καὶ ἐρρύσατο αὐτοὺς ἐκ τω̃ν διαφθορω̃ν αὐτω̃ν (Ⅲ)
- Misit verbum suum, et sanavit eos,/ et eripuit eos de interitionibus eorum./ (Ⅳ)
- ‫ 20 ׃107 ישלח דברו וירפאם וימלט משחיתותם ‪[8]‬׆‬ (Ⅴ)
- Il a envoyé sa parole et les a guéris, et les a retirés de leurs fosses. (Ⅵ)
- Il envoie sa parole, et les guérit, et il [les] délivre de leurs tombeaux. (Ⅶ)
- Il a envoyé sa parole, et il les a guéris, et les a retirés de leurs tombeaux. (Ⅷ)
107. 21  
Qu'ils louent l'Éternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme!
- Qu'ils louent Yahweh pour sa bonté, et pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme ! (Ⅰ)
- ἐξομολογησάσθωσαν τω̨̃ κυρίω̨ τὰ ἐλέη αὐτου̃ καὶ τὰ θαυμάσια αὐτου̃ τοι̃ς υἱοι̃ς τω̃ν ἀνθρώπων (Ⅲ)
- Confiteantur Domino misericordiæ ejus,/ et mirabilia ejus filiis hominum./ (Ⅳ)
- ‫ 21 ׃107 יודו ליהוה חסדו ונפלאותיו לבני אדם ‪[8]‬׆‬ (Ⅴ)
- Qu’ils célèbrent l’Éternel pour sa bonté, et pour ses merveilles envers les fils des hommes, (Ⅵ)
- Qu’ils célèbrent envers l’Eternel sa gratuité, et ses merveilles envers les fils des hommes. (Ⅶ)
- Qu'ils célèbrent l'Éternel pour sa bonté, pour ses merveilles envers les fils des hommes! (Ⅷ)
107. 22  
Qu'ils offrent des sacrifices d'actions de grâces, Et qu'ils publient ses oeuvres avec des cris de joie!
- Qu'ils offrent des sacrifices d'actions de grâce, et qu'ils publient ses œuvres avec des cris de joie ! (Ⅰ)
- καὶ θυσάτωσαν θυσίαν αἰνέσεως καὶ ἐξαγγειλάτωσαν τὰ ἔργα αὐτου̃ ἐν ἀγαλλιάσει (Ⅲ)
- Et sacrificent sacrificium laudis,/ et annuntient opera ejus in exsultatione./ (Ⅳ)
- ‫ 22 ׃107 ויזבחו זבחי תודה ויספרו מעשיו ברנה ‪[8]‬׆‬ (Ⅴ)
- Et qu’ils sacrifient des sacrifices d’actions de grâces, et qu’ils racontent ses œuvres avec des chants de joie! (Ⅵ)
- Et qu’ils sacrifient des sacrifices d’actions de grâces, et qu’ils racontent ses œuvres en chantant de joie. (Ⅶ)
- Qu'ils offrent des sacrifices d'actions de grâces, et racontent ses œuvres en chantant de joie! (Ⅷ)
107. 23  
Ceux qui étaient descendus sur la mer dans des navires, Et qui travaillaient sur les grandes eaux,
- Ils étaient descendus sur la mer dans des navires, pour faire le négoce sur les vastes eaux : (Ⅰ)
- οἱ καταβαίνοντες εἰς τὴν θάλασσαν ἐν πλοίοις ποιου̃ντες ἐργασίαν ἐν ὕδασι πολλοι̃ς (Ⅲ)
- Qui descendunt mare in navibus,/ facientes operationem in aquis multis :/ (Ⅳ)
- ‫ 23 ׃107 יורדי הים באניות עשי מלאכה במים רבים ‪[8]‬׆‬ (Ⅴ)
- Ceux qui descendent sur la mer dans des navires, qui font leur travail sur les grandes eaux, (Ⅵ)
- Ceux qui descendent sur la mer dans des navires, faisant commerce parmi les grandes eaux, (Ⅶ)
- Ceux qui descendent sur la mer dans des navires, et qui trafiquent sur les grandes eaux, (Ⅷ)
107. 24  
Ceux-là virent les oeuvres de l'Éternel Et ses merveilles au milieu de l'abîme.
- - ceux là ont vu les œuvres de Yahweh, et ses merveilles au milieu de l'abîme – (Ⅰ)
- αὐτοὶ εἴδοσαν τὰ ἔργα κυρίου καὶ τὰ θαυμάσια αὐτου̃ ἐν τω̨̃ βυθω̨̃ (Ⅲ)
- ipsi viderunt opera Domini,/ et mirabilia ejus in profundo./ (Ⅳ)
- ‫ 24 ׃107 המה ראו מעשי יהוה ונפלאותיו במצולה ‪[8]‬׆‬ (Ⅴ)
- Ceux-là voient les œuvres de l’Éternel, et ses merveilles dans les eaux profondes. (Ⅵ)
- Qui voient les œuvres de l’Eternel, et ses merveilles dans les lieux profonds, (Ⅶ)
- Ceux-là ont vu les œuvres de l'Éternel, et ses merveilles dans les lieux profonds. (Ⅷ)
107. 25  
Il dit, et il fit souffler la tempête, Qui souleva les flots de la mer.
- Il dit, et il fit se lever un vent de tempête, qui souleva les flots de la mer. (Ⅰ)
- εἰ̃πεν καὶ ἔστη πνευ̃μα καταιγίδος καὶ ὑψώθη τὰ κύματα αὐτη̃ς (Ⅲ)
- Dixit, et stetit spiritus procellæ,/ et exaltati sunt fluctus ejus./ (Ⅳ)
- ‫ 25 ׃107 ויאמר ויעמד רוח סערה ותרומם גליו ‪[8]‬׆‬ (Ⅴ)
- Il a commandé, et a fait venir un vent de tempête, qui souleva ses flots: (Ⅵ)
- (Car il commande, et fait comparaître le vent de tempête, qui élève les vagues de la mer.) (Ⅶ)
- Il parla, et fit lever un vent de tempête, qui souleva les vagues de la mer. (Ⅷ)
107. 26  
Ils montaient vers les cieux, ils descendaient dans l'abîme; Leur âme était éperdue en face du danger;
- Ils montaient jusqu'aux cieux, ils descendaient dans les abîmes, leur âme défaillait dans la peine. (Ⅰ)
- ἀναβαίνουσιν ἕως τω̃ν οὐρανω̃ν καὶ καταβαίνουσιν ἕως τω̃ν ἀβύσσων ἡ ψυχὴ αὐτω̃ν ἐν κακοι̃ς ἐτήκετο (Ⅲ)
- Ascendunt usque ad cælos, et descendunt usque ad abyssos ;/ anima eorum in malis tabescebat./ (Ⅳ)
- ‫ 26 ׃107 יעלו שמים ירדו תהומות נפשם ברעה תתמוגג ‬ (Ⅴ)
- Ils montent aux cieux, ils descendent aux abîmes: leur âme se fond de détresse; (Ⅵ)
- Ils montent aux cieux, ils descendent aux abîmes ; leur âme se fond d’angoisse. (Ⅶ)
- Ils montent aux cieux; ils descendent aux abîmes; leur âme se fond d'angoisse. (Ⅷ)
107. 27  
Saisis de vertige, ils chancelaient comme un homme ivre, Et toute leur habileté était anéantie.
- Saisis de vertige, ils chancelaient comme un homme ivre, et toute leur sagesse était anéantie. (Ⅰ)
- ἐταράχθησαν ἐσαλεύθησαν ὡς ὁ μεθύων καὶ πα̃σα ἡ σοφία αὐτω̃ν κατεπόθη (Ⅲ)
- Turbati sunt, et moti sunt sicut ebrius,/ et omnis sapientia eorum devorata est./ (Ⅳ)
- ‫ 27 ׃107 יחוגו וינועו כשכור וכל חכמתם תתבלע ‬ (Ⅴ)
- Ils tournent et chancellent comme un homme ivre, et toute leur sagesse est venue à néant… (Ⅵ)
- Ils branlent, et chancellent comme un homme ivre, et toute leur sagesse leur manque. (Ⅶ)
- Ils tournoient et chancellent comme un homme ivre; toute leur sagesse leur manque. (Ⅷ)
107. 28  
Dans leur détresse, ils crièrent à l'Éternel, Et il les délivra de leurs angoisses;
- Dans leur détresse, ils crièrent vers Yahweh, et il les tira de leurs angoisses. (Ⅰ)
- καὶ ἐκέκραξαν πρὸς κύριον ἐν τω̨̃ θλίβεσθαι αὐτούς καὶ ἐκ τω̃ν ἀναγκω̃ν αὐτω̃ν ἐξήγαγεν αὐτοὺς (Ⅲ)
- Et clamaverunt ad Dominum cum tribularentur ;/ et de necessitatibus eorum eduxit eos./ (Ⅳ)
- ‫ 28 ׃107 ויצעקו אל יהוה בצר להם וממצוקתיהם יוציאם ‬ (Ⅴ)
- Alors ils ont crié à l’Éternel dans leur détresse, et il les a fait sortir de leurs angoisses; (Ⅵ)
- Alors ils crient vers l’Eternel dans leur détresse, et il les tire hors de leurs angoisses. (Ⅶ)
- Alors ils ont crié à l'Éternel dans leur détresse, et il les a retirés de leurs angoisses. (Ⅷ)
107. 29  
Il arrêta la tempête, ramena le calme, Et les ondes se turent.
- Il changea l'ouragan en brise légère, et les vagues de la mer se turent. (Ⅰ)
- καὶ ἐπέταξεν τη̨̃ καταιγίδι καὶ ἔστη εἰς αὔραν καὶ ἐσίγησαν τὰ κύματα αὐτη̃ς (Ⅲ)
- Et statuit procellam ejus in auram,/ et siluerunt fluctus ejus./ (Ⅳ)
- ‫ 29 ׃107 יקם סערה לדממה ויחשו גליהם ‬ (Ⅴ)
- Il arrête la tempête, la changeant en calme, et les flots se taisent, (Ⅵ)
- Il arrête la tourmente, [la changeant] en calme, et les ondes sont calmes. (Ⅶ)
- Il arrête la tempête, la changeant en calme, et les ondes se taisent. (Ⅷ)
107. 30  
Ils se réjouirent de ce qu'elles s'étaient apaisées, Et l'Éternel les conduisit au port désiré.
- Ils se réjouirent en les voyant apaisées, et Yahweh les conduisit au port désiré. (Ⅰ)
- καὶ εὐφράνθησαν ὅτι ἡσύχασαν καὶ ὡδήγησεν αὐτοὺς ἐπὶ λιμένα θελήματος αὐτω̃ν (Ⅲ)
- Et lætati sunt quia siluerunt ;/ et deduxit eos in portum voluntatis eorum./ (Ⅳ)
- ‫ 30 ׃107 וישמחו כי ישתקו וינחם אל מחוז חפצם ‬ (Ⅴ)
- Et ils se réjouissent de ce que les eaux sont apaisées, et il les conduit au port qu’ils désiraient. (Ⅵ)
- Puis ils se réjouissent de ce qu’elles sont apaisées, et il les conduit au port qu’ils désiraient. (Ⅶ)
- Ils se réjouissent de ce qu'elles sont calmées; et il les conduit au port qu'ils désiraient. (Ⅷ)
107. 31  
Qu'ils louent l'Éternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme!
- Qu'ils louent Yahweh pour sa bonté, et pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme. (Ⅰ)
- ἐξομολογησάσθωσαν τω̨̃ κυρίω̨ τὰ ἐλέη αὐτου̃ καὶ τὰ θαυμάσια αὐτου̃ τοι̃ς υἱοι̃ς τω̃ν ἀνθρώπων (Ⅲ)
- Confiteantur Domino misericordiæ ejus,/ et mirabilia ejus filiis hominum./ (Ⅳ)
- ‫ 31 ׃107 יודו ליהוה חסדו ונפלאותיו לבני אדם ‬ (Ⅴ)
- Qu’ils célèbrent l’Éternel pour sa bonté, et pour ses merveilles envers les fils des hommes; (Ⅵ)
- Qu’ils célèbrent envers l’Eternel sa gratuité, et ses merveilles envers les fils des hommes ; (Ⅶ)
- Qu'ils célèbrent la bonté de l'Éternel, et ses merveilles envers les fils des hommes! (Ⅷ)
107. 32  
Qu'ils l'exaltent dans l'assemblée du peuple, Et qu'ils le célèbrent dans la réunion des anciens!
- Qu'ils l'exaltent dans l'assemblée du peuple, et qu'ils le célèbrent dans le conseil des anciens ! (Ⅰ)
- ὑψωσάτωσαν αὐτὸν ἐν ἐκκλησία̨ λαου̃ καὶ ἐν καθέδρα̨ πρεσβυτέρων αἰνεσάτωσαν αὐτόν (Ⅲ)
- Et exaltent eum in ecclesia plebis,/ et in cathedra seniorum laudent eum./ (Ⅳ)
- ‫ 32 ׃107 וירממוהו בקהל עם ובמושב זקנים יהללוהו ‬ (Ⅴ)
- Et qu’ils l’exaltent dans la congrégation du peuple, et le louent dans l’assemblée des anciens! (Ⅵ)
- Et qu’ils l’exaltent dans la congrégation du peuple, et le louent dans l’assemblée des Anciens. (Ⅶ)
- Qu'ils l'exaltent dans l'assemblée du peuple; qu'ils le louent dans le conseil des anciens! (Ⅷ)
107. 33  
Il change les fleuves en désert, Et les sources d'eaux en terre desséchée,
- Il a changé les fleuves en désert, et les sources d'eau en sol aride ; (Ⅰ)
- ἔθετο ποταμοὺς εἰς ἔρημον καὶ διεξόδους ὑδάτων εἰς δίψαν (Ⅲ)
- Posuit flumina in desertum,/ et exitus aquarum in sitim ;/ (Ⅳ)
- ‫ 33 ׃107 ישם נהרות למדבר ומצאי מים לצמאון ‬ (Ⅴ)
- Il change les fleuves en désert, et les sources d’eaux en sol aride, (Ⅵ)
- Il réduit les fleuves en désert, et les sources d’eaux en sécheresse ; (Ⅶ)
- Il change les fleuves en désert, et les sources d'eaux en un sol aride; (Ⅷ)
107. 34  
Le pays fertile en pays salé, A cause de la méchanceté de ses habitants.
- Le pays fertile en plaine de sel, à cause de la méchanceté de ses habitants. (Ⅰ)
- γη̃ν καρποφόρον εἰς ἅλμην ἀπὸ κακίας τω̃ν κατοικούντων ἐν αὐτη̨̃ (Ⅲ)
- terram fructiferam in salsuginem,/ a malitia inhabitantium in ea./ (Ⅳ)
- ‫ 34 ׃107 ארץ פרי למלחה מרעת ישבי בה ‬ (Ⅴ)
- La terre fertile en terre salée, à cause de l’iniquité de ceux qui y habitent. (Ⅵ)
- Et la terre fertile en terre salée, à cause de la malice de ceux qui y habitent. (Ⅶ)
- La terre fertile en lande salée, à cause de la méchanceté de ses habitants. (Ⅷ)
107. 35  
Il change le désert en étang, Et la terre aride en sources d'eaux,
- Il a fait du désert un bassin d'eau, et de la terre aride un sol plein de sources. (Ⅰ)
- ἔθετο ἔρημον εἰς λίμνας ὑδάτων καὶ γη̃ν ἄνυδρον εἰς διεξόδους ὑδάτων (Ⅲ)
- Posuit desertum in stagna aquarum,/ et terram sine aqua in exitus aquarum./ (Ⅳ)
- ‫ 35 ׃107 ישם מדבר לאגם מים וארץ ציה למצאי מים ‬ (Ⅴ)
- Il change le désert en un étang d’eau, et la terre aride en des sources d’eaux; (Ⅵ)
- Il réduit le désert en des étangs d’eaux, et la terre sèche en des sources d’eaux ; (Ⅶ)
- Il change le désert en étang, et la terre aride en sources d'eaux. (Ⅷ)
107. 36  
Et il y établit ceux qui sont affamés. Ils fondent une ville pour l'habiter;
- Il y établit les affamés, et ils fondèrent une ville pour l'habiter. (Ⅰ)
- καὶ κατώ̨κισεν ἐκει̃ πεινω̃ντας καὶ συνεστήσαντο πόλιν κατοικεσίας (Ⅲ)
- Et collocavit illic esurientes,/ et constituerunt civitatem habitationis :/ (Ⅳ)
- ‫ 36 ׃107 ויושב שם רעבים ויכוננו עיר מושב ‬ (Ⅴ)
- Et il y fait habiter les affamés; et ils y établissent des villes habitables, (Ⅵ)
- Et il y fait habiter ceux qui étaient affamés, tellement qu’ils y bâtissent des villes habitables. (Ⅶ)
- Il y fait habiter ceux qui étaient affamés; et ils fondent une ville pour l'habiter. (Ⅷ)
107. 37  
Ils ensemencent des champs, plantent des vignes, Et ils en recueillent les produits.
- Ils ensemencèrent des champs, et ils y plantèrent des vignes, et ils recueillirent d'abondantes récoltes. (Ⅰ)
- καὶ ἔσπειραν ἀγροὺς καὶ ἐφύτευσαν ἀμπελω̃νας καὶ ἐποίησαν καρπὸν γενήματος (Ⅲ)
- et seminaverunt agros et plantaverunt vineas,/ et fecerunt fructum nativitatis./ (Ⅳ)
- ‫ 37 ׃107 ויזרעו שדות ויטעו כרמים ויעשו פרי תבואה ‬ (Ⅴ)
- Et sèment les champs, et plantent des vignes, qui leur rapportent du fruit. (Ⅵ)
- Et sèment les champs, et plantent des vignes qui rendent du fruit tous les ans. (Ⅶ)
- Ils ensemencent des champs et plantent des vignes, qui rendent du fruit tous les ans. (Ⅷ)
107. 38  
Il les bénit, et ils deviennent très nombreux, Et il ne diminue point leur bétail.
- Il les bénit, et ils se multiplièrent beaucoup, et il ne laissa pas diminuer leurs troupeaux. (Ⅰ)
- καὶ εὐλόγησεν αὐτούς καὶ ἐπληθύνθησαν σφόδρα καὶ τὰ κτήνη αὐτω̃ν οὐκ ἐσμίκρυνεν (Ⅲ)
- Et benedixit eis, et multiplicati sunt nimis ;/ et jumenta eorum non minoravit./ (Ⅳ)
- ‫ 38 ׃107 ויברכם וירבו מאד ובהמתם לא ימעיט ‬ (Ⅴ)
- Et il les bénit, et ils se multiplient beaucoup; et il ne laisse pas diminuer leur bétail;… (Ⅵ)
- Il les bénit, et ils sont fort multipliés, et il ne laisse point diminuer leur bétail. (Ⅶ)
- Il les bénit, et ils se multiplient extrêmement; il ne laisse point diminuer leur bétail. (Ⅷ)
107. 39  
Sont-ils amoindris et humiliés Par l'oppression, le malheur et la souffrance;
- Ils avaient été réduits à un petit nombre et humiliés, sous l'accablement du malheur et de la souffrance. (Ⅰ)
- καὶ ὠλιγώθησαν καὶ ἐκακώθησαν ἀπὸ θλίψεως κακω̃ν καὶ ὀδύνης (Ⅲ)
- Et pauci facti sunt et vexati sunt,/ a tribulatione malorum et dolore./ (Ⅳ)
- ‫ 39 ׃107 וימעטו וישחו מעצר רעה ויגון ‪[8]‬׆‬ (Ⅴ)
- Et ils diminuent, et sont accablés par l’oppression, le malheur, et le chagrin. (Ⅵ)
- Puis ils se diminuent, et sont humiliés par l’oppression, le mal, et l’ennui. (Ⅶ)
- Puis, ils sont amoindris et humiliés par l'oppression, le malheur et la souffrance. (Ⅷ)
107. 40  
Verse-t-il le mépris sur les grands, Les fait-il errer dans des déserts sans chemin,
- Il avait répandu la honte sur leurs princes, il les avait fait errer dans des déserts sans chemins. (Ⅰ)
- ἐξεχύθη ἐξουδένωσις ἐπ' ἄρχοντας καὶ ἐπλάνησεν αὐτοὺς ἐν ἀβάτω̨ καὶ οὐχ ὁδω̨̃ (Ⅲ)
- Effusa est contemptio super principes :/ et errare fecit eos in invio, et non in via./ (Ⅳ)
- ‫ 40 ׃107 שפך בוז על נדיבים ויתעם בתהו לא דרך ‬ (Ⅴ)
- Il verse le mépris sur les nobles, et les fait errer dans un désert où il n’y a pas de chemin; (Ⅵ)
- Il répand le mépris sur les principaux, et les fait errer par des lieux hideux, où il n’y a point de chemin. (Ⅶ)
- Il répand le mépris sur les grands, et les fait errer dans un désert sans chemin. (Ⅷ)
107. 41  
Il relève l'indigent et le délivre de la misère, Il multiplie les familles comme des troupeaux.
- Mais il a relevé le malheureux de la misère, et il a rendu les familles pareilles à des troupeaux. (Ⅰ)
- καὶ ἐβοήθησεν πένητι ἐκ πτωχείας καὶ ἔθετο ὡς πρόβατα πατριάς (Ⅲ)
- Et adjuvit pauperem de inopia,/ et posuit sicut oves familias./ (Ⅳ)
- ‫ 41 ׃107 וישגב אביון מעוני וישם כצאן משפחות ‬ (Ⅴ)
- Mais il relève le pauvre de l’affliction, et donne des familles comme des troupeaux. (Ⅵ)
- Mais il tire le pauvre hors de l’affliction, et donne les familles comme par troupeaux. (Ⅶ)
- Mais il relève le pauvre de l'affliction, et rend les familles nombreuses comme des troupeaux. (Ⅷ)
107. 42  
Les hommes droits le voient et se réjouissent, Mais toute iniquité ferme la bouche.
- Les hommes droits le voient et se réjouissent, et tous les méchants ferment la bouche. (Ⅰ)
- ὄψονται εὐθει̃ς καὶ εὐφρανθήσονται καὶ πα̃σα ἀνομία ἐμφράξει τὸ στόμα αὐτη̃ς (Ⅲ)
- Videbunt recti, et lætabuntur ;/ et omnis iniquitas oppilabit os suum./ (Ⅳ)
- ‫ 42 ׃107 יראו ישרים וישמחו וכל עולה קפצה פיה ‬ (Ⅴ)
- Les hommes droits le verront et s’en réjouiront; et toute iniquité fermera sa bouche. (Ⅵ)
- Les hommes droits voient cela, et s’en réjouissent ; mais toute iniquité a la bouche fermée. (Ⅶ)
- Les hommes droits le voient et s'en réjouissent; mais tous les injustes ont la bouche fermée. (Ⅷ)
107. 43  
Que celui qui est sage prenne garde à ces choses, Et qu'il soit attentif aux bontés de l'Éternel.
- Que celui qui est sage prenne garde à ces choses, et qu'il comprenne les bontés de Yahweh ! (Ⅰ)
- τίς σοφὸς καὶ φυλάξει ταυ̃τα καὶ συνήσουσιν τὰ ἐλέη του̃ κυρίου (Ⅲ)
- Quis sapiens, et custodiet hæc,/ et intelliget misericordias Domini ?] (Ⅳ)
- ‫ 43 ׃107 מי חכם וישמר אלה ויתבוננו חסדי יהוה ‬ (Ⅴ)
- Qui est sage prendra garde à ces choses, et comprendra les bontés de l’Éternel. (Ⅵ)
- Quiconque est sage, prendra garde à ces choses, afin qu’on considère les bontés de l’Eternel. (Ⅶ)
- Que celui qui est sage prenne garde à ces choses, et considère les bontés de l'Éternel. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 107
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 107| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>