Psaumes
> Psaumes  >
9 Verses | Page 1 / 1
(Version Louis Segond 1910)


Afficher / Cacher
(⁎)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


12. 1  
Au chef des chantres. Sur la harpe à huit cordes. Psaume de David.
- Au maître de chant. Sur l'octave. Chant de David. (⁎)
- εἰς τὸ τέλος ὑπὲρ τη̃ς ὀγδόης ψαλμὸς τω̨̃ Δαυιδ (Ⅲ)
- In finem, pro octava. Psalmus David. (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃12  למנצח על השמינית מזמור לדוד ‬ (Ⅴ)
- Au chef de musique. Sur Sheminith. Psaume de David. (Ⅵ)
- Psaume de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Seminith. (Ⅶ)
- Au maître-chantre. Psaume de David. Sur Shéminith. (Ⅷ)
12. 2  
Sauve, Éternel! car les hommes pieux s'en vont, Les fidèles disparaissent parmi les fils de l'homme.
- Sauve, Yahweh ! car les hommes pieux s'en vont, les fidèles disparaissent d'entre les enfants des hommes. (⁎)
- σω̃σόν με κύριε ὅτι ἐκλέλοιπεν ὅσιος ὅτι ὠλιγώθησαν αἱ ἀλήθειαι ἀπὸ τω̃ν υἱω̃ν τω̃ν ἀνθρώπων (Ⅲ)
- [Salvum me fac, Domine, quoniam defecit sanctus,/ quoniam diminutæ sunt veritates a filiis hominum./ (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃12  הושיעה יהוה כי גמר חסיד כי פסו אמונים מבני אדם ‬ (Ⅴ)
- Sauve, Éternel! car l’homme pieux n’est plus, car les fidèles ont disparu d’entre les fils des hommes. (Ⅵ)
- Délivre, ô Eternel ! parce que l’homme de bien ne se voit plus, [et] que les véritables ont disparu entre les fils des hommes. (Ⅶ)
- Délivre-nous, ô Éternel! Car il n'y a plus d'hommes de bien; les fidèles ont disparu d'entre les fils des hommes. (Ⅷ)
12. 3  
On se dit des faussetés les uns aux autres, On a sur les lèvres des choses flatteuses, On parle avec un coeur double.
- On se dit des mensonges les uns aux autres ; on parle avec des lèvres flatteuses et un coeur double. (⁎)
- μάταια ἐλάλησεν ἕκαστος πρὸς τὸν πλησίον αὐτου̃ χείλη δόλια ἐν καρδία̨ καὶ ἐν καρδία̨ ἐλάλησαν (Ⅲ)
- Vana locuti sunt unusquisque ad proximum suum ;/ labia dolosa, in corde et corde locuti sunt./ (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃12  שוא ידברו איש את רעהו שפת חלקות בלב ולב ידברו ‬ (Ⅴ)
- Ils parlent la fausseté l’un à l’autre; leur lèvre est flatteuse, ils parlent d’un cœur double. (Ⅵ)
- Chacun dit la fausseté à son compagnon avec des lèvres flatteuses, et ils parlent avec un cœur double. (Ⅶ)
- Ils se parlent faussement l'un à l'autre; ils parlent avec des lèvres flatteuses, avec un cœur double. (Ⅷ)
12. 4  
Que l'Éternel extermine toutes les lèvres flatteuses, La langue qui discourt avec arrogance,
- Que Yahweh retranche toutes les lèvres flatteuses, la langue qui discourt avec jactance, (⁎)
- ἐξολεθρεύσαι κύριος πάντα τὰ χείλη τὰ δόλια καὶ γλω̃σσαν μεγαλορήμονα (Ⅲ)
- Disperdat Dominus universa labia dolosa,/ et linguam magniloquam./ (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃12  יכרת יהוה כל שפתי חלקות לשון מדברת גדלות ‬ (Ⅴ)
- L’Éternel retranchera toutes les lèvres flatteuses, la langue qui parle de grandes choses, (Ⅵ)
- L’Eternel veuille retrancher toutes les lèvres flatteuses, [et] la langue qui parle fièrement. (Ⅶ)
- L'Éternel veuille retrancher toutes les lèvres flatteuses, et la langue qui parle avec orgueil, (Ⅷ)
12. 5  
Ceux qui disent: Nous sommes puissants par notre langue, Nous avons nos lèvres avec nous; Qui serait notre maître? -
- ceux qui disent : " Par notre langue nous sommes forts ; nous avons avec nous nos lèvres : qui serait notre maître? " (⁎)
- τοὺς εἰπόντας τὴν γλω̃σσαν ἡμω̃ν μεγαλυνου̃μεν τὰ χείλη ἡμω̃ν παρ' ἡμω̃ν ἐστιν τίς ἡμω̃ν κύριός ἐστιν (Ⅲ)
- Qui dixerunt : Linguam nostram magnificabimus ;/ labia nostra a nobis sunt./ Quis noster dominus est ?/ (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃12  אשר אמרו ללשננו נגביר שפתינו אתנו מי אדון לנו ‬ (Ⅴ)
- Ceux qui disent: Par nos langues nous prévaudrons, nos lèvres sont à nous; qui est seigneur sur nous? (Ⅵ)
- Parce qu’ils disent : nous aurons le dessus par nos langues ; nos lèvres sont en notre puissance ; qui sera Seigneur sur nous ? (Ⅶ)
- Ceux qui disent: Nous aurons le dessus par nos langues, nos lèvres sont à nous, qui sera notre maître? (Ⅷ)
12. 6  
Parce que les malheureux sont opprimés et que les pauvres gémissent, Maintenant, dit l'Éternel, je me lève, J'apporte le salut à ceux contre qui l'on souffle.
- "A cause de l'oppression des affligés, du gémissement des pauvres, je veux maintenant me lever, dit Yahweh ; je leur apporterai le salut après lequel ils soupirent. " (⁎)
- ἀπὸ τη̃ς ταλαιπωρίας τω̃ν πτωχω̃ν καὶ ἀπὸ του̃ στεναγμου̃ τω̃ν πενήτων νυ̃ν ἀναστήσομαι λέγει κύριος θήσομαι ἐν σωτηρία̨ παρρησιάσομαι ἐν αὐτω̨̃ (Ⅲ)
- Propter miseriam inopum, et gemitum pauperum,/ nunc exsurgam, dicit Dominus./ Ponam in salutari ;/ fiducialiter agam in eo./ (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃12  משד עניים מאנקת אביונים עתה אקום יאמר יהוה אשית בישע יפיח לו ‬ (Ⅴ)
- A cause de l’oppression des affligés, à cause du gémissement des pauvres, maintenant je me lèverai, dit l’Éternel; je mettrai en sûreté celui contre qui on souffle. (Ⅵ)
- A cause du mauvais traitement que l’on fait aux affligés, à cause du gémissement des pauvres, je me lèverai maintenant, dit l’Eternel, je mettrai en sûreté celui à qui l’on tend des pièges. (Ⅶ)
- A cause de l'oppression des misérables, à cause du gémissement des pauvres, maintenant, dit l'Éternel, je me lèverai; je mettrai en sûreté celui qu'on insulte. (Ⅷ)
12. 7  
Les paroles de l'Éternel sont des paroles pures, Un argent éprouvé sur terre au creuset, Et sept fois épuré.
- Les paroles de Yahweh sont des paroles pures, un argent fondu dans un creuset sur la terre, sept fois purifié. (⁎)
- τὰ λόγια κυρίου λόγια ἁγνά ἀργύριον πεπυρωμένον δοκίμιον τη̨̃ γη̨̃ κεκαθαρισμένον ἑπταπλασίως (Ⅲ)
- Eloquia Domini, eloquia casta ; argentum igne examinatum,/ probatum terræ, purgatum septuplum./ (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃12  אמרות יהוה אמרות טהרות כסף צרוף בעליל לארץ מזקק שבעתים ‬ (Ⅴ)
- Les paroles de l’Éternel sont des paroles pures, un argent affiné dans le creuset de terre, coulé sept fois. (Ⅵ)
- Les paroles de l’Eternel sont des paroles pures, c’est un argent affiné au fourneau de terre, épuré par sept fois. (Ⅶ)
- Les paroles de l'Éternel sont des paroles pures; c'est un argent affiné au creuset, en terre, fondu sept fois. (Ⅷ)
12. 8  
Toi, Éternel! tu les garderas, Tu les préserveras de cette race à jamais.
- Toi, Yahweh, tu les garderas ; tu les préserveras à jamais de cette génération. (⁎)
- σύ κύριε φυλάξεις ἡμα̃ς καὶ διατηρήσεις ἡμα̃ς ἀπὸ τη̃ς γενεα̃ς ταύτης καὶ εἰς τὸν αἰω̃να (Ⅲ)
- Tu, Domine, servabis nos,/ et custodies nos a generatione hac in æternum./ (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃12  אתה יהוה תשמרם תצרנו מן הדור זו לעולם ‬ (Ⅴ)
- Toi, Éternel! tu les garderas, tu les préserveras de cette génération, à toujours. (Ⅵ)
- Toi, Eternel ! gardes-les, [et] préserve à jamais chacun d’eux de cette race de gens. (Ⅶ)
- Toi, ô Éternel, tu les garderas, tu nous préserveras de cette race à jamais! (Ⅷ)
12. 9  
Les méchants se promènent de toutes parts, Quand la bassesse règne parmi les fils de l'homme.
- Autour d'eux les méchants se promènent avec arrogance : autant ils s'élèvent, autant seront humiliés les enfants des hommes. (⁎)
- κύκλω̨ οἱ ἀσεβει̃ς περιπατου̃σιν κατὰ τὸ ὕψος σου ἐπολυώρησας τοὺς υἱοὺς τω̃ν ἀνθρώπων (Ⅲ)
- In circuitu impii ambulant :/ secundum altitudinem tuam multiplicasti filios hominum.] (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃12  סביב רשעים יתהלכון כרם זלות לבני אדם ‬ (Ⅴ)
- Les méchants se promènent de toutes parts quand la bassesse est élevée parmi les fils des hommes. (Ⅵ)
- [Car] les méchants se promènent de toutes parts, tandis que des gens abjects sont élevés entre les fils des hommes. (Ⅶ)
- Lorsque des gens abjects s'élèvent parmi les fils des hommes, les méchants se promènent de toutes parts. (Ⅷ)


Page: 1

Chapitre 12

| | | | | | | | | | | 12| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |

>> 







Home