Psaumes
> Psaumes  >
10 Verses | Page 1 / 1
(Version Louis Segond 1910)

Versions
Comparer
(⁎)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


20. 1  
Au chef des chantres. Psaume de David.

Au maître de chant. Psaume de David. (⁎)

*****

εἰς τὸ τέλος ψαλμὸς τω̨̃ Δαυιδ (Ⅲ)

*****

In finem. Psalmus David. (Ⅳ)

*****

‫ 1  ׃20  למנצח מזמור לדוד ‬ (Ⅴ)

*****

Au chef de musique. Psaume de David. (Ⅵ)

*****

Psaume de David, [donné] au maître chantre. (Ⅶ)

*****

Au maître-chantre. Psaume de David. (Ⅷ)

*****

20. 2  
Que l'Éternel t'exauce au jour de la détresse, Que le nom du Dieu de Jacob te protège!

Que Yahweh t'exauce au jour de la détresse, que le nom du Dieu de Jacob te protège ! (⁎)

*****

ἐπακούσαι σου κύριος ἐν ἡμέρα̨ θλίψεως ὑπερασπίσαι σου τὸ ὄνομα του̃ θεου̃ Ιακωβ (Ⅲ)

*****

[Exaudiat te Dominus in die tribulationis ;/ protegat te nomen Dei Jacob./ (Ⅳ)

*****

‫ 2  ׃20  יענך יהוה ביום צרה ישגבך שם אלהי יעקב ‬ (Ⅴ)

*****

Que l’Éternel te réponde au jour de la détresse! Que le nom du Dieu de Jacob te protège! (Ⅵ)

*****

Que l’Eternel te réponde au jour que tu seras en détresse ; que le nom du Dieu de Jacob te mette en une haute retraite. (Ⅶ)

*****

Que l'Éternel te réponde au jour de la détresse; que le nom du Dieu de Jacob te mette en une haute retraite! (Ⅷ)

*****

20. 3  
Que du sanctuaire il t'envoie du secours, Que de Sion il te soutienne!

Que du sanctuaire il t'envoie du secours, que de Sion il te soutienne ! (⁎)

*****

ἐξαποστείλαι σοι βοήθειαν ἐξ ἁγίου καὶ ἐκ Σιων ἀντιλάβοιτό σου (Ⅲ)

*****

Mittat tibi auxilium de sancto,/ et de Sion tueatur te./ (Ⅳ)

*****

‫ 3  ׃20  ישלח עזרך מקדש ומציון יסעדך ‬ (Ⅴ)

*****

Qu`il envoie ton secours du saint lieu, et qu`il te soutienne de Sion. (Ⅵ)

*****

Qu’il envoie ton secours du saint lieu, et qu’il te soutienne de Sion. (Ⅶ)

*****

Qu'il t'envoie son secours du saint lieu, et qu'il te soutienne de Sion! (Ⅷ)

*****

20. 4  
Qu'il se souvienne de toutes tes offrandes, Et qu'il agrée tes holocaustes! -Pause.

Qu'il se souvienne de toutes tes oblations, et qu'il ait pour agréable tes holocaustes ! - Séla. (⁎)

*****

μνησθείη πάσης θυσίας σου καὶ τὸ ὁλοκαύτωμά σου πιανάτω διάψαλμα (Ⅲ)

*****

Memor sit omnis sacrificii tui,/ et holocaustum tuum pingue fiat./ (Ⅳ)

*****

‫ 4  ׃20  יזכר כל מנחתך ועולתך ידשנה סלה ‬ (Ⅴ)

*****

Qu’il se souvienne de toutes tes offrandes, et qu’il accepte ton holocauste! Sélah. (Ⅵ)

*****

Qu’il se souvienne de toutes tes oblations, qu’il réduise en cendre ton holocauste ; Sélah. (Ⅶ)

*****

Qu'il se souvienne de toutes tes offrandes et qu'il ait pour agréable ton holocauste! Sélah (pause). (Ⅷ)

*****

20. 5  
Qu'il te donne ce que ton coeur désire, Et qu'il accomplisse tous tes desseins!

Qu'il te donne ce que ton coeur désire, et qu'il accomplisse tous tes desseins ! (⁎)

*****

δώ̨η σοι κατὰ τὴν καρδίαν σου καὶ πα̃σαν τὴν βουλήν σου πληρώσαι (Ⅲ)

*****

Tribuat tibi secundum cor tuum,/ et omne consilium tuum confirmet./ (Ⅳ)

*****

‫ 5  ׃20  יתן לך כלבבך וכל עצתך ימלא ‬ (Ⅴ)

*****

Qu’il te donne selon ton cœur, et qu’il accomplisse tous tes conseils! (Ⅵ)

*****

Qu’il te donne ce que ton cœur désire, et qu’il fasse réussir tes desseins. (Ⅶ)

*****

Qu'il t'accorde le désir de ton cœur, et qu'il accomplisse tous tes desseins! (Ⅷ)

*****

20. 6  
Nous nous réjouirons de ton salut, Nous lèverons l'étendard au nom de notre Dieu; L'Éternel exaucera tous tes voeux.

Puissions-nous de nos cris joyeux saluer ta victoire, lever l'étendard au nom de notre Dieu ! Que Yahweh accomplisse tous tes voeux ! (⁎)

*****

ἀγαλλιασόμεθα ἐν τω̨̃ σωτηρίω̨ σου καὶ ἐν ὀνόματι θεου̃ ἡμω̃ν μεγαλυνθησόμεθα πληρώσαι κύριος πάντα τὰ αἰτήματά σου (Ⅲ)

*****

Lætabimur in salutari tuo ;/ et in nomine Dei nostri magnificabimur./ (Ⅳ)

*****

‫ 6  ׃20  נרננה בישועתך ובשם אלהינו נדגל ימלא יהוה כל משאלותיך ‬ (Ⅴ)

*****

Nous triompherons dans ton salut, et nous élèverons nos bannières au nom de notre Dieu. Que l’Éternel accomplisse toutes tes demandes! (Ⅵ)

*****

Nous triompherons de ta délivrance, et nous marcherons à enseignes déployées au Nom de notre Dieu ; l’Eternel t’accordera toutes tes demandes. (Ⅶ)

*****

Nous triompherons de ta délivrance, et nous élèverons l'étendard au nom de notre Dieu; l'Éternel accomplira toutes tes demandes. (Ⅷ)

*****

20. 7  
Je sais déjà que l'Éternel sauve son oint; Il l'exaucera des cieux, de sa sainte demeure, Par le secours puissant de sa droite.

Déjà je sais que Yahweh a sauvé son Oint ; il l'exaucera des cieux, sa sainte demeure, par le secours puissant de sa droite. (⁎)

*****

νυ̃ν ἔγνων ὅτι ἔσωσεν κύριος τὸν χριστὸν αὐτου̃ ἐπακούσεται αὐτου̃ ἐξ οὐρανου̃ ἁγίου αὐτου̃ ἐν δυναστείαις ἡ σωτηρία τη̃ς δεξια̃ς αὐτου̃ (Ⅲ)

*****

Impleat Dominus omnes petitiones tuas ;/ nunc cognovi quoniam salvum fecit Dominus christum suum./ Exaudiet illum de cælo sancto suo,/ in potentatibus salus dexteræ ejus./ (Ⅳ)

*****

‫ 7  ׃20  עתה ידעתי כי הושיע יהוה משיחו יענהו משמי קדשו בגברות ישע ימינו ‬ (Ⅴ)

*****

Maintenant je sais que l’Éternel sauve son oint; il lui répondra des cieux de sa sainteté, par les actes puissants du salut de sa droite. (Ⅵ)

*****

Déjà je connais que l’Eternel a délivré son Oint ; il lui répondra des Cieux de sa Sainteté ; la délivrance faite par sa droite est avec force. (Ⅶ)

*****

Déjà je sais que l'Éternel a délivré son Oint; il lui répondra des cieux de sa sainteté, par le secours puissant de sa droite. (Ⅷ)

*****

20. 8  
Ceux-ci s'appuient sur leurs chars, ceux-là sur leurs chevaux; Nous, nous invoquons le nom de l'Éternel, notre Dieu.

Ceux-ci comptent sur leurs chars, ceux-là sur leurs chevaux ; nous, nous invoquons le nom de Yahweh, notre Dieu. (⁎)

*****

οὑ̃τοι ἐν ἅρμασιν καὶ οὑ̃τοι ἐν ἵπποις ἡμει̃ς δὲ ἐν ὀνόματι κυρίου θεου̃ ἡμω̃ν μεγαλυνθησόμεθα (Ⅲ)

*****

Hi in curribus, et hi in equis ;/ nos autem in nomine Domini Dei nostri invocabimus./ (Ⅳ)

*****

‫ 8  ׃20  אלה ברכב ואלה בסוסים ואנחנו בשם יהוה אלהינו נזכיר ‬ (Ⅴ)

*****

Ceux-ci font gloire de leurs chars, et ceux-là de leurs chevaux, mais nous, du nom de l’Éternel, notre Dieu. (Ⅵ)

*****

Les uns [se vantent] de leurs chariots, et les autres de leurs chevaux, mais nous nous glorifierons du Nom de l’Eternel notre Dieu. (Ⅶ)

*****

Les uns se vantent de leurs chars, et les autres de leurs chevaux; mais nous, du nom de l'Éternel, notre Dieu. (Ⅷ)

*****

20. 9  
Eux, ils plient, et ils tombent; Nous, nous tenons ferme, et restons debout.

Eux, ils plient et ils tombent ; nous, nous nous relevons et tenons ferme. (⁎)

*****

αὐτοὶ συνεποδίσθησαν καὶ ἔπεσαν ἡμει̃ς δὲ ἀνέστημεν καὶ ἀνωρθώθημεν (Ⅲ)

*****

Ipsi obligati sunt, et ceciderunt ;/ nos autem surreximus, et erecti sumus./ (Ⅳ)

*****

‫ 9  ׃20  המה כרעו ונפלו ואנחנו קמנו ונתעודד ‬ (Ⅴ)

*****

Ceux-là se courbent et tombent; mais nous nous relevons et nous tenons debout. (Ⅵ)

*****

Ceux-là ont ployé, et sont tombés ; mais nous nous sommes relevés, et soutenus. (Ⅶ)

*****

Ils ont plié et sont tombés, mais nous nous sommes relevés et affermis. (Ⅷ)

*****

20. 10  
Éternel, sauve le roi! Qu'il nous exauce, quand nous l'invoquons!

Yahweh, sauve le roi ! Qu'il nous exauce au jour où nous l'invoquons. (⁎)

*****

κύριε σω̃σον τὸν βασιλέα σου καὶ ἐπάκουσον ἡμω̃ν ἐν ἡ̨̃ ἂν ἡμέρα̨ ἐπικαλεσώμεθά σε (Ⅲ)

*****

Domine, salvum fac regem,/ et exaudi nos in die qua invocaverimus te.] (Ⅳ)

*****

‫ 10 ׃20  יהוה הושיעה המלך יעננו ביום קראנו ‬ (Ⅴ)

*****

Éternel, sauve! Que le roi nous réponde au jour où nous crions. (Ⅵ)

*****

Eternel, délivre. Que le Roi nous réponde au jour que nous crierons. (Ⅶ)

*****

Éternel, sauve le roi! Exauce-nous au jour où nous t'invoquons! (Ⅷ)

*****



Page: 1

Chapitre 20

| | | | | | | | | | | | | | | | | | | 20| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |





Home | ♥ Notre Projet ♥ ⇄ ♥ Votre projet ♥