Psaumes
> Psaumes  >
72 Verses | Page 1 / 2
(Version Louis Segond 1910)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


78. 1  
Cantique d'Asaph. Mon peuple, écoute mes instructions! Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche!
- Ecoute, ô mon peuple, mon enseignement; prête l'oreille aux paroles de ma bouche. (Ⅰ)
- συνέσεως τω̨̃ Ασαφ προσέχετε λαός μου τὸν νόμον μου κλίνατε τὸ οὐ̃ς ὑμω̃ν εἰς τὰ ῥήματα του̃ στόματός μου (Ⅲ)
- Intellectus Asaph. [Attendite, popule meus, legem meam ;/ inclinate aurem vestram in verba oris mei./ (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃78  משכיל לאסף האזינה עמי תורתי הטו אזנכם לאמרי פי ‬ (Ⅴ)
- Pour instruire. D’Asaph. ( Prête l’oreille à ma loi, mon peuple! inclinez vos oreilles aux paroles de ma bouche.) (Ⅵ)
- Maskil d’Asaph. Mon peuple, écoute ma Loi, prêtez vos oreilles aux paroles de ma bouche. (Ⅶ)
- Maskil (cantique) d'Asaph. Écoute ma loi, ô mon peuple! Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche. (Ⅷ)
78. 2  
J'ouvre la bouche par des sentences, Je publie la sagesse des temps anciens.
- Je vais ouvrir ma bouche pour dire des sentences, je publierai les mystères des temps anciens. (Ⅰ)
- ἀνοίξω ἐν παραβολαι̃ς τὸ στόμα μου φθέγξομαι προβλήματα ἀπ' ἀρχη̃ς (Ⅲ)
- Aperiam in parabolis os meum ;/ loquar propositiones ab initio./ (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃78  אפתחה במשל פי אביעה חידות מני קדם ‬ (Ⅴ)
- J’ouvrirai ma bouche en paraboles, j’annoncerai les énigmes des jours d’autrefois, (Ⅵ)
- J’ouvrirai ma bouche en similitudes : je manifesterai les choses notables du temps d’autrefois. (Ⅶ)
- J'ouvrirai ma bouche pour prononcer des discours sententieux; je publierai les secrets des temps anciens, (Ⅷ)
78. 3  
Ce que nous avons entendu, ce que nous savons, Ce que nos pères nous ont raconté,
- Ce que nous avons entendu, ce que nous avons appris, ce que nos pères nous ont raconté, (Ⅰ)
- ὅσα ἠκούσαμεν καὶ ἔγνωμεν αὐτὰ καὶ οἱ πατέρες ἡμω̃ν διηγήσαντο ἡμι̃ν (Ⅲ)
- Quanta audivimus, et cognovimus ea,/ et patres nostri narraverunt nobis./ (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃78  אשר שמענו ונדעם ואבותינו ספרו לנו ‬ (Ⅴ)
- Que nous avons entendues et connues, et que nos pères nous ont racontées. (Ⅵ)
- Lesquelles nous avons ouïes et connues, et que nos pères nous on racontées. (Ⅶ)
- Que nous avons entendus et connus, et que nos pères nous ont racontés. (Ⅷ)
78. 4  
Nous ne le cacherons point à leurs enfants; Nous dirons à la génération future les louanges de l'Éternel, Et sa puissance, et les prodiges qu'il a opérés.
- nous ne le cacherons pas à leurs enfants; nous dirons à la génération future les louanges de Yahweh, et sa puissance, et les prodiges qu'il a opérés. (Ⅰ)
- οὐκ ἐκρύβη ἀπὸ τω̃ν τέκνων αὐτω̃ν εἰς γενεὰν ἑτέραν ἀπαγγέλλοντες τὰς αἰνέσεις του̃ κυρίου καὶ τὰς δυναστείας αὐτου̃ καὶ τὰ θαυμάσια αὐτου̃ ἃ ἐποίησεν (Ⅲ)
- Non sunt occultata a filiis eorum in generatione altera,/ narrantes laudes Domini et virtutes ejus,/ et mirabilia ejus quæ fecit./ (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃78  לא נכחד מבניהם לדור אחרון מספרים תהלות יהוה ועזוזו ונפלאותיו אשר עשה ‬ (Ⅴ)
- Nous ne les cèlerons pas à leurs fils; nous raconterons à la génération à venir les louanges de l’Éternel, et sa force, et ses merveilles qu’il a faites. (Ⅵ)
- Nous ne les cèlerons point à leurs enfants, [et] ils raconteront à la génération à venir les louanges de l’Eternel, et sa force, et ses merveilles qu’il a faites. (Ⅶ)
- Nous ne les cacherons point à leurs enfants; nous raconterons à la race future les louanges de l'Éternel, et sa force, et les merveilles qu'il a faites. (Ⅷ)
78. 5  
Il a établi un témoignage en Jacob, Il a mis une loi en Israël, Et il a ordonné à nos pères de l'enseigner à leurs enfants,
- Il a mis une règle en Jacob, il a établi une loi en Israël, qu'il a enjoint à nos pères d'apprendre à leurs enfants, (Ⅰ)
- καὶ ἀνέστησεν μαρτύριον ἐν Ιακωβ καὶ νόμον ἔθετο ἐν Ισραηλ ὅσα ἐνετείλατο τοι̃ς πατράσιν ἡμω̃ν του̃ γνωρίσαι αὐτὰ τοι̃ς υἱοι̃ς αὐτω̃ν (Ⅲ)
- Et suscitavit testimonium in Jacob,/ et legem posuit in Israël,/ quanta mandavit patribus nostris/ nota facere ea filiis suis :/ (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃78  ויקם עדות ביעקב ותורה שם בישראל אשר צוה את אבותינו להודיעם לבניהם ‬ (Ⅴ)
- Il a établi un témoignage en Jacob, et il a mis en Israël une loi qu’il a commandée à nos pères, pour qu’ils les fissent connaître à leurs fils, (Ⅵ)
- Car il a établi le témoignage en Jacob, et il a mis la Loi en Israël ; et il donna charge à nos pères de les faire entendre à leurs enfants. (Ⅶ)
- Il établit un témoignage en Jacob; il mit en Israël une loi, qu'il ordonna à nos pères de faire connaître à leurs enfants; (Ⅷ)
78. 6  
Pour qu'elle fût connue de la génération future, Des enfants qui naîtraient, Et que, devenus grands, ils en parlassent à leurs enfants,
- pour qu'elles soient connues des générations suivantes, des enfants qui naîtraient et qui se lèveraient, pour les raconter à leur tour à leurs enfants. (Ⅰ)
- ὅπως ἂν γνω̨̃ γενεὰ ἑτέρα υἱοὶ οἱ τεχθησόμενοι καὶ ἀναστήσονται καὶ ἀπαγγελου̃σιν αὐτὰ τοι̃ς υἱοι̃ς αὐτω̃ν (Ⅲ)
- ut cognoscat generatio altera :/ filii qui nascentur et exsurgent,/ et narrabunt filiis suis,/ (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃78  למען ידעו דור אחרון בנים יולדו יקמו ויספרו לבניהם ‬ (Ⅴ)
- Afin que la génération à venir, les fils qui naîtraient, les connussent, et qu’ils se levassent et les annonçassent à leurs fils, (Ⅵ)
- Afin que la génération à venir, les enfants, [dis-je], qui naîtraient, les connut, [et] qu’ils se missent en devoir de les raconter à leurs enfants ; (Ⅶ)
- Afin que la génération suivante, les enfants à venir, la connussent, et qu'en grandissant ils la racontassent à leurs enfants; (Ⅷ)
78. 7  
Afin qu'ils missent en Dieu leur confiance, Qu'ils n'oubliassent pas les oeuvres de Dieu, Et qu'ils observassent ses commandements,
- Ainsi ils mettraient en Dieu leur confiance, ils n'oublieraient point les oeuvres de Dieu, et ils observeraient ses préceptes ; (Ⅰ)
- ἵνα θω̃νται ἐπὶ τὸν θεὸν τὴν ἐλπίδα αὐτω̃ν καὶ μὴ ἐπιλάθωνται τω̃ν ἔργων του̃ θεου̃ καὶ τὰς ἐντολὰς αὐτου̃ ἐκζητήσουσιν (Ⅲ)
- ut ponant in Deo spem suam,/ et non obliviscantur operum Dei,/ et mandata ejus exquirant :/ (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃78  וישימו באלהים כסלם ולא ישכחו מעללי אל ומצותיו ינצרו ‬ (Ⅴ)
- Et qu’ils missent leur confiance en Dieu, et qu’ils n’oubliassent pas les œuvres de Dieu, et qu’ils observassent ses commandements, (Ⅵ)
- Et afin qu’ils missent leur confiance en Dieu, et qu’ils n’oubliassent point les exploits du [Dieu] Fort, et qu’ils gardassent ses commandements. (Ⅶ)
- Qu'ils missent en Dieu leur confiance, qu'ils n'oubliassent pas les œuvres de Dieu, et qu'ils gardassent ses commandements; (Ⅷ)
78. 8  
Afin qu'ils ne fussent pas, comme leurs pères, Une race indocile et rebelle, Une race dont le coeur n'était pas ferme, Et dont l'esprit n'était pas fidèle à Dieu.
- ils ne seraient point, comme leurs pères, une race indocile et rebelle, une race au coeur volage, dont l'esprit n'est pas fidèle à Dieu. (Ⅰ)
- ἵνα μὴ γένωνται ὡς οἱ πατέρες αὐτω̃ν γενεὰ σκολιὰ καὶ παραπικραίνουσα γενεά ἥτις οὐ κατηύθυνεν τὴν καρδίαν αὐτη̃ς καὶ οὐκ ἐπιστώθη μετὰ του̃ θεου̃ τὸ πνευ̃μα αὐτη̃ς (Ⅲ)
- ne fiant, sicut patres eorum,/ generatio prava et exasperans ;/ generatio quæ non direxit cor suum,/ et non est creditus cum Deo spiritus ejus./ (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃78  ולא יהיו כאבותם דור סורר ומרה דור לא הכין לבו ולא נאמנה את אל רוחו ‬ (Ⅴ)
- Et qu’ils ne fussent pas, comme leurs pères, une génération indocile et rebelle, une génération qui n’a point affermi son cœur, et dont l’esprit n’a pas été fidèle à Dieu. (Ⅵ)
- Et qu’ils ne fussent point, comme leurs pères, une génération revêche et rebelle, une génération qui n’a point soumis son cœur, et l’esprit de laquelle n’a point été fidèle au [Dieu] Fort. (Ⅶ)
- Et qu'ils ne fussent pas, comme leurs pères, une génération rebelle et indocile, génération qui ne disposa point son cœur, et dont l'esprit ne fut pas fidèle à Dieu. (Ⅷ)
78. 9  
Les fils d'Éphraïm, armés et tirant de l'arc, Tournèrent le dos le jour du combat.
- Les fils d'Ephraïm, archers habiles à tirer de l'arc, ont tourné le dos au jour du combat ; (Ⅰ)
- υἱοὶ Εφραιμ ἐντείνοντες καὶ βάλλοντες τόξοις ἐστράφησαν ἐν ἡμέρα̨ πολέμου (Ⅲ)
- Filii Ephrem, intendentes et mittentes arcum,/ conversi sunt in die belli./ (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃78  בני אפרים נושקי רומי קשת הפכו ביום קרב ‬ (Ⅴ)
- Les fils d’Éphraïm, armés et tirant de l’arc, ont tourné le dos le jour du combat. (Ⅵ)
- Les enfants d’Ephraïm armés entre les archers, ont tourné le dos le jour de la bataille. (Ⅶ)
- Les fils d'Éphraïm, armés et tirant de l'arc, ont tourné le dos au jour du combat. (Ⅷ)
78. 10  
Ils ne gardèrent point l'alliance de Dieu, Et ils refusèrent de marcher selon sa loi.
- ils n'ont pas gardé l'alliance de Dieu, ils ont refusé de marcher selon sa loi ; (Ⅰ)
- οὐκ ἐφύλαξαν τὴν διαθήκην του̃ θεου̃ καὶ ἐν τω̨̃ νόμω̨ αὐτου̃ οὐκ ἤθελον πορεύεσθαι (Ⅲ)
- Non custodierunt testamentum Dei,/ et in lege ejus noluerunt ambulare./ (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃78  לא שמרו ברית אלהים ובתורתו מאנו ללכת ‬ (Ⅴ)
- Ils n’ont pas gardé l’alliance de Dieu, et ont refusé de marcher selon sa loi; (Ⅵ)
- Ils n’ont point gardé l’alliance de Dieu, et ont refusé de marcher selon sa Loi. (Ⅶ)
- Ils n'ont point gardé l'alliance de Dieu, et n'ont pas voulu marcher dans sa loi. (Ⅷ)
78. 11  
Ils mirent en oubli ses oeuvres, Ses merveilles qu'il leur avait fait voir.
- ils ont mis en oubli ses grandes oeuvres, et les merveilles qu'il leur avait montrées. (Ⅰ)
- καὶ ἐπελάθοντο τω̃ν εὐεργεσιω̃ν αὐτου̃ καὶ τω̃ν θαυμασίων αὐτου̃ ὡ̃ν ἔδειξεν αὐτοι̃ς (Ⅲ)
- Et obliti sunt benefactorum ejus,/ et mirabilium ejus quæ ostendit eis./ (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃78  וישכחו עלילותיו ונפלאותיו אשר הראם ‬ (Ⅴ)
- Et ils ont oublié ses actes et ses œuvres merveilleuses, qu’il leur avait fait voir. (Ⅵ)
- Et ils ont mis en oubli ses exploits et ses merveilles qu’il leur avait fait voir. (Ⅶ)
- Ils ont mis en oubli ses exploits, et ses merveilles qu'il leur avait fait voir. (Ⅷ)
78. 12  
Devant leurs pères il avait fait des prodiges, Au pays d'Égypte, dans les campagnes de Tsoan.
- Devant leurs pères, il avait fait des prodiges, au pays de l'Egypte, dans les campagnes de Tanis. (Ⅰ)
- ἐναντίον τω̃ν πατέρων αὐτω̃ν ἃ ἐποίησεν θαυμάσια ἐν γη̨̃ Αἰγύπτω̨ ἐν πεδίω̨ Τάνεως (Ⅲ)
- Coram patribus eorum fecit mirabilia/ in terra Ægypti, in campo Taneos./ (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃78  נגד אבותם עשה פלא בארץ מצרים שדה צען ‬ (Ⅴ)
- Il fit des merveilles devant leurs pères dans le pays d’Égypte, dans la campagne de Tsoan. (Ⅵ)
- Il a fait des miracles en la présence de leurs pères au pays d’Egypte, au territoire de Tsohan. (Ⅶ)
- Il fit des prodiges devant leurs pères, au pays d'Égypte, aux champs de Tsoan. (Ⅷ)
78. 13  
Il fendit la mer et leur ouvrit un passage, Il fit dresser les eaux comme une muraille.
- Il ouvrit la mer pour les faire passer ; Il retint les eaux dressées comme un monceau (Ⅰ)
- διέρρηξεν θάλασσαν καὶ διήγαγεν αὐτούς ἔστησεν ὕδατα ὡσεὶ ἀσκὸν (Ⅲ)
- Interrupit mare, et perduxit eos,/ et statuit aquas quasi in utre :/ (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃78  בקע ים ויעבירם ויצב מים כמו נד ‬ (Ⅴ)
- Il fendit la mer, et les fit passer: il fit se dresser les eaux comme un monceau; (Ⅵ)
- Il a fendu la mer, et les a fait passer au travers, et il a fait arrêter les eaux comme un monceau [de pierre]. (Ⅶ)
- Il fendit la mer et les fit passer; il dressa les eaux comme en un monceau; (Ⅷ)
78. 14  
Il les conduisit le jour par la nuée, Et toute la nuit par un feu éclatant.
- Il les conduisit le jour par la nuée, et toute la nuit par un feu brillant. (Ⅰ)
- καὶ ὡδήγησεν αὐτοὺς ἐν νεφέλη̨ ἡμέρας καὶ ὅλην τὴν νύκτα ἐν φωτισμω̨̃ πυρός (Ⅲ)
- et deduxit eos in nube diei,/ et tota nocte in illuminatione ignis./ (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃78  וינחם בענן יומם וכל הלילה באור אש ‬ (Ⅴ)
- Et il les conduisit, le jour par une nuée, et toute la nuit par une lumière de feu. (Ⅵ)
- Et il les a conduits de jour par la nuée, et toute la nuit par une lumière de feu. (Ⅶ)
- Et il les conduisit, le jour par la nuée, et toute la nuit par la clarté du feu. (Ⅷ)
78. 15  
Il fendit des rochers dans le désert, Et il donna à boire comme des flots abondants;
- Il fendit les rochers dans le désert, et il donna à boire comme des flots abondants. (Ⅰ)
- διέρρηξεν πέτραν ἐν ἐρήμω̨ καὶ ἐπότισεν αὐτοὺς ὡς ἐν ἀβύσσω̨ πολλη̨̃ (Ⅲ)
- Interrupit petram in eremo,/ et adaquavit eos velut in abysso multa./ (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃78  יבקע צרים במדבר וישק כתהמות רבה ‬ (Ⅴ)
- Il fendit les rochers dans le désert, et les abreuva comme aux abîmes, abondamment; (Ⅵ)
- Il a fendu les rochers au désert, et leur a donné abondamment à boire, comme [s’il eût puisé] des abîmes. (Ⅶ)
- Il fendit les rochers au désert, et les abreuva comme à flots abondants. (Ⅷ)
78. 16  
Du rocher il fit jaillir des sources, Et couler des eaux comme des fleuves.
- Du rocher il fit jaillir des ruisseaux, et couler l'eau par torrents. (Ⅰ)
- καὶ ἐξήγαγεν ὕδωρ ἐκ πέτρας καὶ κατήγαγεν ὡς ποταμοὺς ὕδατα (Ⅲ)
- Et eduxit aquam de petra,/ et deduxit tamquam flumina aquas./ (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃78  ויוצא נוזלים מסלע ויורד כנהרות מים ‬ (Ⅴ)
- Et il fit sortir des ruisseaux du rocher, et fit couler les eaux comme des fleuves. (Ⅵ)
- Il a fait, dis-je, sortir des ruisseaux de la roche, et en a fait découler des eaux comme des rivières. (Ⅶ)
- De la pierre il fit sortir des ruisseaux; il fit descendre les eaux comme des rivières. (Ⅷ)
78. 17  
Mais ils continuèrent à pécher contre lui, A se révolter contre le Très Haut dans le désert.
- Mais ils continuèrent de pécher contre lui, de se révolter contre le Très-Haut dans le désert. (Ⅰ)
- καὶ προσέθεντο ἔτι του̃ ἁμαρτάνειν αὐτω̨̃ παρεπίκραναν τὸν ὕψιστον ἐν ἀνύδρω̨ (Ⅲ)
- Et apposuerunt adhuc peccare ei ;/ in iram excitaverunt Excelsum in inaquoso./ (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃78  ויוסיפו עוד‪[c]‬ לחטא לו למרות עליון בציה ‬ (Ⅴ)
- Et ils péchèrent de nouveau contre lui, irritant le Très-haut dans le désert; (Ⅵ)
- Toutefois ils continuèrent à pécher contre lui, irritant le Souverain au désert. (Ⅶ)
- Mais ils continuèrent à pécher contre lui, se rebellant contre le Très-Haut dans le désert. (Ⅷ)
78. 18  
Ils tentèrent Dieu dans leur coeur, En demandant de la nourriture selon leur désir.
- Ils tentèrent Dieu dans leur coeur, en demandant de la nourriture selon leur convoitise. (Ⅰ)
- καὶ ἐξεπείρασαν τὸν θεὸν ἐν ται̃ς καρδίαις αὐτω̃ν του̃ αἰτη̃σαι βρώματα ται̃ς ψυχαι̃ς αὐτω̃ν (Ⅲ)
- Et tentaverunt Deum in cordibus suis,/ ut peterent escas animabus suis./ (Ⅳ)
- ‫ 18 ׃78  וינסו אל בלבבם לשאל אכל לנפשם ‬ (Ⅴ)
- Et ils tentèrent Dieu dans leurs cœurs, en demandant de la viande selon leur désir; (Ⅵ)
- Et ils tentèrent le [Dieu] Fort dans leurs cœurs, en demandant de la viande qui flattât leur appétit. (Ⅶ)
- Ils tentèrent Dieu dans leur cœur, demandant des mets selon leur désir. (Ⅷ)
78. 19  
Ils parlèrent contre Dieu, Ils dirent: Dieu pourrait-il Dresser une table dans le désert?
- Ils parlèrent contre Dieu et dirent : " Dieu pourra-t-il dresser une table dans le désert? (Ⅰ)
- καὶ κατελάλησαν του̃ θεου̃ καὶ εἰ̃παν μὴ δυνήσεται ὁ θεὸς ἑτοιμάσαι τράπεζαν ἐν ἐρήμω̨ (Ⅲ)
- Et male locuti sunt de Deo ;/ dixerunt : Numquid poterit Deus parare mensam in deserto ?/ (Ⅳ)
- ‫ 19 ׃78  וידברו באלהים אמרו היוכל אל לערך שלחן במדבר ‬ (Ⅴ)
- Et ils parlèrent contre Dieu; ils dirent: Dieu pourrait-il dresser une table dans le désert? (Ⅵ)
- Ils parlèrent contre Dieu, disant : le [Dieu] Fort nous pourrait-il dresser une table en ce désert ? (Ⅶ)
- Ils parlèrent contre Dieu et dirent: Dieu pourrait-il dresser une table au désert? (Ⅷ)
78. 20  
Voici, il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé, Et des torrents se sont répandus; Pourra-t-il aussi donner du pain, Ou fournir de la viande à son peuple?
- Voici qu'il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé, et des torrents se sont répandus ; pourra-t-il aussi nous donner du pain ou bien procurer de la viande à son peuple ? " (Ⅰ)
- ἐπεὶ ἐπάταξεν πέτραν καὶ ἐρρύησαν ὕδατα καὶ χείμαρροι κατεκλύσθησαν μὴ καὶ ἄρτον δύναται δου̃ναι ἢ ἑτοιμάσαι τράπεζαν τω̨̃ λαω̨̃ αὐτου̃ (Ⅲ)
- quoniam percussit petram, et fluxerunt aquæ,/ et torrentes inundaverunt./ Numquid et panem poterit dare,/ aut parare mensam populo suo ?/ (Ⅳ)
- ‫ 20 ׃78  הן הכה צור ויזובו מים ונחלים ישטפו הגם לחם יוכל תת אם יכין שאר לעמו ‬ (Ⅴ)
- Voici, il a frappé le rocher, et les eaux ont coulé, et des rivières ont débordé: pourrait-il aussi donner du pain, ou préparer de la chair à son peuple? (Ⅵ)
- Voilà, [dirent-ils], il a frappé le rocher, et les eaux en sont découlées, et il en est sorti des torrents abondamment, mais pourrait-il aussi nous donner du pain ? apprêterait-il bien de la viande à son peuple ? (Ⅶ)
- Voici, il a frappé la roche, et des eaux ont coulé, et des torrents se sont répandus: pourra-t-il bien donner du pain, préparer de la chair à son peuple? (Ⅷ)
78. 21  
L'Éternel entendit, et il fut irrité; Un feu s'alluma contre Jacob, Et la colère s'éleva contre Israël,
- Yahweh entendit et il fut irrité, un feu s'alluma contre Jacob, et ta colère s'éleva contre Israël, (Ⅰ)
- διὰ του̃το ἤκουσεν κύριος καὶ ἀνεβάλετο καὶ πυ̃ρ ἀνήφθη ἐν Ιακωβ καὶ ὀργὴ ἀνέβη ἐπὶ τὸν Ισραηλ (Ⅲ)
- Ideo audivit Dominus et distulit ;/ et ignis accensus est in Jacob,/ et ira ascendit in Israël :/ (Ⅳ)
- ‫ 21 ׃78  לכן שמע יהוה ויתעבר ואש נשקה ביעקב וגם אף עלה בישראל ‬ (Ⅴ)
- C’est pourquoi l’Éternel les entendit, et se mit en grande colère; et le feu s’alluma contre Jacob, et la colère aussi monta contre Israël, (Ⅵ)
- C’est pourquoi l’Eternel les ayant ouïs, se mit en grande colère, et le feu s’embrasa contre Jacob, et sa colère s’excita contre Israël. (Ⅶ)
- Aussi l'Éternel l'entendit et s'indigna; un feu s'alluma contre Jacob, et la colère s'éleva contre Israël; (Ⅷ)
78. 22  
Parce qu'ils ne crurent pas en Dieu, Parce qu'ils n'eurent pas confiance dans son secours.
- parce qu'ils n'avaient pas eu foi en Dieu et n'avaient pas espéré en son secours. (Ⅰ)
- ὅτι οὐκ ἐπίστευσαν ἐν τω̨̃ θεω̨̃ οὐδὲ ἤλπισαν ἐπὶ τὸ σωτήριον αὐτου̃ (Ⅲ)
- quia non crediderunt in Deo,/ nec speraverunt in salutari ejus./ (Ⅳ)
- ‫ 22 ׃78  כי לא האמינו באלהים ולא בטחו בישועתו ‬ (Ⅴ)
- Car ils ne crurent pas Dieu, et ne se fièrent pas en son salut, (Ⅵ)
- Parce qu’ils n’avaient point cru en Dieu, et ne s’étaient point confiés en sa délivrance. (Ⅶ)
- Parce qu'ils n'avaient pas cru en Dieu, et ne s'étaient pas confiés en son salut. (Ⅷ)
78. 23  
Il commanda aux nuages d'en haut, Et il ouvrit les portes des cieux;
- Cependant il commanda aux nuées d'en haut, et il ouvrit les portes du ciel ; (Ⅰ)
- καὶ ἐνετείλατο νεφέλαις ὑπεράνωθεν καὶ θύρας οὐρανου̃ ἀνέω̨ξεν (Ⅲ)
- Et mandavit nubibus desuper,/ et januas cæli aperuit./ (Ⅳ)
- ‫ 23 ׃78  ויצו שחקים ממעל ודלתי שמים פתח ‬ (Ⅴ)
- Bien qu’il eût commandé aux nuées d’en haut, et qu’il eût ouvert les portes des cieux, (Ⅵ)
- Bien qu’il eût donné commandement aux nuées d’en haut, et qu’il eût ouvert les portes des cieux ; (Ⅶ)
- Alors il commanda aux nuées en haut, et ouvrit les portes des cieux. (Ⅷ)
78. 24  
Il fit pleuvoir sur eux la manne pour nourriture, Il leur donna le blé du ciel.
- il fit pleuvoir sur eux la manne pour les nourrir, et leur donna le froment du ciel. (Ⅰ)
- καὶ ἔβρεξεν αὐτοι̃ς μαννα φαγει̃ν καὶ ἄρτον οὐρανου̃ ἔδωκεν αὐτοι̃ς (Ⅲ)
- Et pluit illis manna ad manducandum,/ et panem cæli dedit eis./ (Ⅳ)
- ‫ 24 ׃78  וימטר עליהם מן לאכל ודגן שמים נתן למו ‬ (Ⅴ)
- Et qu’il eût fait pleuvoir sur eux la manne pour manger, et qu’il leur eût donné le blé des cieux: (Ⅵ)
- Et qu’il eût fait pleuvoir la manne sur eux afin qu’ils en mangeassent, et qu’il leur eût donné le froment des cieux ; (Ⅶ)
- Il fit pleuvoir sur eux la manne pour nourriture, et leur donna le froment des cieux. (Ⅷ)
78. 25  
Ils mangèrent tous le pain des grands, Il leur envoya de la nourriture à satiété.
- Chacun mangea le pain des forts, Il leur envoya de la nourriture à satiété. (Ⅰ)
- ἄρτον ἀγγέλων ἔφαγεν ἄνθρωπος ἐπισιτισμὸν ἀπέστειλεν αὐτοι̃ς εἰς πλησμονήν (Ⅲ)
- Panem angelorum manducavit homo ;/ cibaria misit eis in abundantia./ (Ⅳ)
- ‫ 25 ׃78  לחם אבירים אכל איש צידה שלח להם לשבע ‬ (Ⅴ)
- L’homme mangea le pain des puissants; il leur envoya des vivres à satiété. (Ⅵ)
- Tellement que chacun mangeait du pain des puissants. Il leur envoya donc de la viande pour s’en rassasier. (Ⅶ)
- Chacun mangea le pain des puissants; il leur envoya des vivres à souhait. (Ⅷ)
78. 26  
Il fit souffler dans les cieux le vent d'orient, Et il amena par sa puissance le vent du midi;
- Il fit souffler dans le ciel le vent d'orient, il amena par sa puissance le vent du midi ; (Ⅰ)
- ἀπη̃ρεν νότον ἐξ οὐρανου̃ καὶ ἐπήγαγεν ἐν τη̨̃ δυναστεία̨ αὐτου̃ λίβα (Ⅲ)
- Transtulit austrum de cælo,/ et induxit in virtute sua africum./ (Ⅳ)
- ‫ 26 ׃78  יסע קדים בשמים וינהג בעזו תימן ‬ (Ⅴ)
- Il fit lever dans les cieux le vent d’orient, et il amena par sa puissance le vent du midi; (Ⅵ)
- Il excita dans les cieux le vent d’Orient, et il amena par sa force le vent du midi. (Ⅶ)
- Il fit lever le vent d'orient dans les cieux, et amena par sa force le vent du midi. (Ⅷ)
78. 27  
Il fit pleuvoir sur eux la viande comme de la poussière, Et comme le sable des mers les oiseaux ailés;
- il fit pleuvoir sur eux la viande comme de la poussière, et les oiseaux ailés comme le sable des mers. (Ⅰ)
- καὶ ἔβρεξεν ἐπ' αὐτοὺς ὡσεὶ χου̃ν σάρκας καὶ ὡσεὶ ἄμμον θαλασσω̃ν πετεινὰ πτερωτά (Ⅲ)
- Et pluit super eos sicut pulverem carnes,/ et sicut arenam maris volatilia pennata./ (Ⅳ)
- ‫ 27 ׃78  וימטר עליהם כעפר שאר וכחול ימים עוף כנף ‬ (Ⅴ)
- Et il fit pleuvoir sur eux de la chair comme de la poussière, et, comme le sable des mers, des oiseaux ailés; (Ⅵ)
- Et il fit pleuvoir sur eux de la chair comme de la poussière, et des oiseaux volants, en une quantité pareille au sable de la mer. (Ⅶ)
- Il fit pleuvoir sur eux de la chair comme de la poussière, et des oiseaux ailés, comme le sable des mers. (Ⅷ)
78. 28  
Il les fit tomber au milieu de leur camp, Tout autour de leurs demeures.
- Il les fit tomber au milieu de leur camp, autour de leurs tentes. (Ⅰ)
- καὶ ἐπέπεσον εἰς μέσον τη̃ς παρεμβολη̃ς αὐτω̃ν κύκλω̨ τω̃ν σκηνωμάτων αὐτω̃ν (Ⅲ)
- Et ceciderunt in medio castrorum eorum,/ circa tabernacula eorum./ (Ⅳ)
- ‫ 28 ׃78  ויפל בקרב מחנהו סביב למשכנתיו ‬ (Ⅴ)
- Et il les fit tomber au milieu de leur camp, autour de leurs demeures. (Ⅵ)
- Et il la fit tomber au milieu de leur camp, [et] autour de leurs pavillons. (Ⅶ)
- Il les fit tomber au milieu de leur camp, et tout autour de leurs tentes. (Ⅷ)
78. 29  
Ils mangèrent et se rassasièrent abondamment: Dieu leur donna ce qu'ils avaient désiré.
- Ils mangèrent et se rassasièrent à l'excès; Dieu leur donna ce qu'ils avaient désiré. (Ⅰ)
- καὶ ἐφάγοσαν καὶ ἐνεπλήσθησαν σφόδρα καὶ τὴν ἐπιθυμίαν αὐτω̃ν ἤνεγκεν αὐτοι̃ς (Ⅲ)
- Et manducaverunt, et saturati sunt nimis,/ et desiderium eorum attulit eis :/ (Ⅳ)
- ‫ 29 ׃78  ויאכלו וישבעו מאד ותאותם יבא להם ‬ (Ⅴ)
- Et ils en mangèrent, et en furent abondamment rassasiés. Il leur envoya ce qu’ils convoitaient. (Ⅵ)
- Et ils en mangèrent, et en furent pleinement rassasiés, car il avait accompli leur souhait. (Ⅶ)
- Ils mangèrent et furent abondamment repus; il leur accorda ce qu'ils désiraient. (Ⅷ)
78. 30  
Ils n'avaient pas satisfait leur désir, Ils avaient encore leur nourriture dans la bouche,
- Ils n'avaient pas encore satisfait leur convoitise, et leur nourriture était encore à leur bouche, (Ⅰ)
- οὐκ ἐστερήθησαν ἀπὸ τη̃ς ἐπιθυμίας αὐτω̃ν ἔτι τη̃ς βρώσεως αὐτω̃ν οὔσης ἐν τω̨̃ στόματι αὐτω̃ν (Ⅲ)
- non sunt fraudati a desiderio suo./ Adhuc escæ eorum erant in ore ipsorum,/ (Ⅳ)
- ‫ 30 ׃78  לא זרו מתאותם עוד אכלם בפיהם ‬ (Ⅴ)
- Ils ne s’étaient pas encore détournés de leur convoitise, leur viande était encore dans leur bouche, (Ⅵ)
- [Mais] ils n’en avaient pas encore perdu l’envie, et leur viande était encore dans leur bouche. (Ⅶ)
- Ils n'en avaient pas perdu l'envie, les mets étaient encore dans leur bouche, (Ⅷ)
78. 31  
Lorsque la colère de Dieu s'éleva contre eux; Il frappa de mort les plus vigoureux, Il abattit les jeunes hommes d'Israël.
- quand la colère de Dieu s'éleva contre eux ; il frappa de mort les mieux repus, il abattit les jeunes hommes d'Israël. (Ⅰ)
- καὶ ὀργὴ του̃ θεου̃ ἀνέβη ἐπ' αὐτοὺς καὶ ἀπέκτεινεν ἐν τοι̃ς πίοσιν αὐτω̃ν καὶ τοὺς ἐκλεκτοὺς του̃ Ισραηλ συνεπόδισεν (Ⅲ)
- et ira Dei ascendit super eos :/ et occidit pingues eorum,/ et electos Israël impedivit./ (Ⅳ)
- ‫ 31 ׃78  ואף אלהים עלה בהם ויהרג במשמניהם ובחורי ישראל הכריע ‬ (Ⅴ)
- Que la colère de Dieu monta contre eux; et il tua de leurs hommes forts, et abattit les hommes d’élite d’Israël. (Ⅵ)
- Quand la colère de Dieu s’excita contre eux, et qu’il mit à mort les gras d’entre eux, et abattit les gens d’élite d’Israël. (Ⅶ)
- Que la colère de Dieu monta contre eux, qu'il tua leurs hommes forts, et abattit l'élite d'Israël. (Ⅷ)
78. 32  
Malgré tout cela, ils continuèrent à pécher, Et ne crurent point à ses prodiges.
- Après tout cela, ils péchèrent encore, et n'eurent pas foi dans ses prodiges. (Ⅰ)
- ἐν πα̃σιν τούτοις ἥμαρτον ἔτι καὶ οὐκ ἐπίστευσαν ἐν τοι̃ς θαυμασίοις αὐτου̃ (Ⅲ)
- In omnibus his peccaverunt adhuc,/ et non crediderunt in mirabilibus ejus./ (Ⅳ)
- ‫ 32 ׃78  בכל זאת חטאו עוד ולא האמינו בנפלאותיו ‬ (Ⅴ)
- Avec tout cela ils péchèrent encore, et ne crurent point par ses œuvres merveilleuses; (Ⅵ)
- Nonobstant cela, ils péchèrent encore, et n’ajoutèrent point de foi à ses merveilles. (Ⅶ)
- Et pourtant ils péchèrent encore, et ne crurent point à ses merveilles. (Ⅷ)
78. 33  
Il consuma leurs jours par la vanité, Et leurs années par une fin soudaine.
- Alors il dissipa leurs jours comme un souffle, et leurs années par une fin soudaine. (Ⅰ)
- καὶ ἐξέλιπον ἐν ματαιότητι αἱ ἡμέραι αὐτω̃ν καὶ τὰ ἔτη αὐτω̃ν μετὰ σπουδη̃ς (Ⅲ)
- Et defecerunt in vanitate dies eorum,/ et anni eorum cum festinatione./ (Ⅳ)
- ‫ 33 ׃78  ויכל בהבל ימיהם ושנותם בבהלה ‬ (Ⅴ)
- Et il consuma leurs jours par la vanité, et leurs années par la frayeur. (Ⅵ)
- C’est pourquoi il consuma soudainement leurs jours, et leurs années promptement. (Ⅶ)
- Il consuma leurs jours par un souffle, et leurs années par un effroi soudain. (Ⅷ)
78. 34  
Quand il les frappait de mort, ils le cherchaient, Ils revenaient et se tournaient vers Dieu;
- Quand il les frappait de mort, ils le cherchaient, ils revenaient, empressés à retrouver Dieu, (Ⅰ)
- ὅταν ἀπέκτεννεν αὐτούς ἐξεζήτουν αὐτὸν καὶ ἐπέστρεφον καὶ ὤρθριζον πρὸς τὸν θεὸν (Ⅲ)
- Cum occideret eos, quærebant eum et revertebantur,/ et diluculo veniebant ad eum./ (Ⅳ)
- ‫ 34 ׃78  אם הרגם ודרשוהו ושבו ושחרו אל ‬ (Ⅴ)
- S’il les tuait, alors ils le recherchaient, et ils se retournaient, et cherchaient Dieu dès le matin; (Ⅵ)
- Quand il les mettait à mort, alors ils le recherchaient, ils se repentaient, et ils cherchaient le [Dieu] Fort dès le matin. (Ⅶ)
- Quand il les tuait, ils s'enquéraient de lui, et se remettaient à chercher Dieu. (Ⅷ)
78. 35  
Ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, Que le Dieu Très Haut était leur libérateur.
- ils se rappelaient que Dieu était leur rocher, et le Dieu Très-Haut leur libérateur. (Ⅰ)
- καὶ ἐμνήσθησαν ὅτι ὁ θεὸς βοηθὸς αὐτω̃ν ἐστιν καὶ ὁ θεὸς ὁ ὕψιστος λυτρωτὴς αὐτω̃ν ἐστιν (Ⅲ)
- Et rememorati sunt quia Deus adjutor est eorum,/ et Deus excelsus redemptor eorum est./ (Ⅳ)
- ‫ 35 ׃78  ויזכרו כי אלהים צורם ואל עליון גאלם ‬ (Ⅴ)
- Et ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, et Dieu, le Très-haut, leur rédempteur; (Ⅵ)
- Et ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, et que le [Dieu] Fort et Souverain était celui qui les délivrait. (Ⅶ)
- Ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, et le Dieu Très-Haut leur rédempteur. (Ⅷ)
78. 36  
Mais ils le trompaient de la bouche, Et ils lui mentaient de la langue;
- Mais ils le trompaient par leurs paroles, et leur langue lui mentait ; (Ⅰ)
- καὶ ἠπάτησαν αὐτὸν ἐν τω̨̃ στόματι αὐτω̃ν καὶ τη̨̃ γλώσση̨ αὐτω̃ν ἐψεύσαντο αὐτω̨̃ (Ⅲ)
- Et dilexerunt eum in ore suo,/ et lingua sua mentiti sunt ei ;/ (Ⅳ)
- ‫ 36 ׃78  ויפתוהו בפיהם ובלשונם יכזבו לו ‬ (Ⅴ)
- Mais ils le flattaient de leur bouche et ils lui mentaient de leur langue; (Ⅵ)
- Mais ils faisaient beau semblant de leur bouche, et ils lui mentaient de leur langue ; (Ⅶ)
- Mais ils faisaient beau semblant de leur bouche, et de leur langue ils lui mentaient. (Ⅷ)
78. 37  
Leur coeur n'était pas ferme envers lui, Et ils n'étaient pas fidèles à son alliance.
- leur coeur n'était pas ferme avec lui, ils n'étaient pas fidèles à son alliance. (Ⅰ)
- ἡ δὲ καρδία αὐτω̃ν οὐκ εὐθει̃α μετ' αὐτου̃ οὐδὲ ἐπιστώθησαν ἐν τη̨̃ διαθήκη̨ αὐτου̃ (Ⅲ)
- cor autem eorum non erat rectum cum eo,/ nec fideles habiti sunt in testamento ejus./ (Ⅳ)
- ‫ 37 ׃78  ולבם לא נכון עמו ולא נאמנו בבריתו ‬ (Ⅴ)
- Et leur cœur n’était pas ferme envers lui, et ils ne furent pas fidèles dans son alliance. (Ⅵ)
- Car leur cœur n’était point droit envers lui, et ils ne furent point fidèles en son alliance. (Ⅶ)
- Leur cœur n'était pas droit envers lui, et ils n'étaient pas fidèles à son alliance. (Ⅷ)
78. 38  
Toutefois, dans sa miséricorde, il pardonne l'iniquité et ne détruit pas; Il retient souvent sa colère et ne se livre pas à toute sa fureur.
- Mais lui est miséricordieux : il pardonne le péché et ne détruit pas ; souvent il retint sa colère, et ne se livra pas à toute sa fureur. (Ⅰ)
- αὐτὸς δέ ἐστιν οἰκτίρμων καὶ ἱλάσεται ται̃ς ἁμαρτίαις αὐτω̃ν καὶ οὐ διαφθερει̃ καὶ πληθυνει̃ του̃ ἀποστρέψαι τὸν θυμὸν αὐτου̃ καὶ οὐχὶ ἐκκαύσει πα̃σαν τὴν ὀργὴν αὐτου̃ (Ⅲ)
- Ipse autem est misericors,/ et propitius fiet peccatis eorum,/ et non disperdet eos./ Et abundavit ut averteret iram suam,/ et non accendit omnem iram suam./ (Ⅳ)
- ‫ 38 ׃78  והוא רחום יכפר עון ולא ישחית והרבה להשיב אפו ולא יעיר כל חמתו ‬ (Ⅴ)
- Mais lui, étant miséricordieux, pardonna l’iniquité et ne les détruisit pas; mais il détourna souvent sa colère, et n’éveilla pas toute sa fureur. (Ⅵ)
- Toutefois, comme il est pitoyable, il pardonna leur iniquité, tellement qu’il ne les détruisit point, mais il apaisa souvent sa colère, et n’émut point toute sa fureur. (Ⅶ)
- Mais lui, miséricordieux, pardonnait le crime et ne les détruisait pas; souvent il revint de sa colère, et n'éveilla pas toute sa fureur. (Ⅷ)
78. 39  
Il se souvint qu'ils n'étaient que chair, Un souffle qui s'en va et ne revient pas.
- Il se souvenait qu'ils n'étaient que chair, un souffle qui s'en va et ne revient plus. (Ⅰ)
- καὶ ἐμνήσθη ὅτι σάρξ εἰσιν πνευ̃μα πορευόμενον καὶ οὐκ ἐπιστρέφον (Ⅲ)
- Et recordatus est quia caro sunt,/ spiritus vadens et non rediens./ (Ⅳ)
- ‫ 39 ׃78  ויזכר כי בשר המה רוח הולך ולא ישוב ‬ (Ⅴ)
- Et il se souvint qu’ils étaient chair, un souffle qui passe et ne revient pas. (Ⅵ)
- Et il se souvint qu’ils n’étaient que chair, qu’un vent qui passe, et qui ne revient point. (Ⅶ)
- Et il se souvint qu'ils n'étaient que chair, un vent qui passe et ne revient pas. (Ⅷ)
78. 40  
Que de fois ils se révoltèrent contre lui dans le désert! Que de fois ils l'irritèrent dans la solitude!
- Que de fois ils se révoltèrent contre lui dans le désert, ils l'irritèrent dans la solitude ! (Ⅰ)
- ποσάκις παρεπίκραναν αὐτὸν ἐν τη̨̃ ἐρήμω̨ παρώργισαν αὐτὸν ἐν γη̨̃ ἀνύδρω̨ (Ⅲ)
- Quoties exacerbaverunt eum in deserto ;/ in iram concitaverunt eum in inaquoso ?/ (Ⅳ)
- ‫ 40 ׃78  כמה ימרוהו במדבר יעציבוהו בישימון ‬ (Ⅴ)
- Que de fois ils l’irritèrent dans le désert, et le provoquèrent dans le lieu désolé! (Ⅵ)
- Combien de fois l’ont-ils irrité au désert, et combien de fois l’ont-ils ennuyé dans ce lieu inhabitable ? (Ⅶ)
- Que de fois ils se rebellèrent contre lui au désert, et le contristèrent dans la solitude! (Ⅷ)
78. 41  
Ils ne cessèrent de tenter Dieu, Et de provoquer le Saint d'Israël.
- Ils ne cessèrent de tenter Dieu et de provoquer le Saint d'Israël. (Ⅰ)
- καὶ ἐπέστρεψαν καὶ ἐπείρασαν τὸν θεὸν καὶ τὸν ἅγιον του̃ Ισραηλ παρώξυναν (Ⅲ)
- Et conversi sunt, et tentaverunt Deum,/ et sanctum Israël exacerbaverunt./ (Ⅳ)
- ‫ 41 ׃78  וישובו וינסו אל וקדוש ישראל התוו‪[1]‬ ‬ (Ⅴ)
- Et ils recommencèrent et tentèrent Dieu, et affligèrent le Saint d’Israël: (Ⅵ)
- Car coup sur coup ils tentaient le [Dieu] Fort ; et bornaient le Saint d’Israël. (Ⅶ)
- Ils recommencèrent à tenter Dieu et à provoquer le Saint d'Israël; (Ⅷ)
78. 42  
Ils ne se souvinrent pas de sa puissance, Du jour où il les délivra de l'ennemi,
- Ils ne se souvinrent plus de sa puissance, du jour où il les délivra de l'oppresseur, (Ⅰ)
- οὐκ ἐμνήσθησαν τη̃ς χειρὸς αὐτου̃ ἡμέρας ἡ̃ς ἐλυτρώσατο αὐτοὺς ἐκ χειρὸς θλίβοντος (Ⅲ)
- Non sunt recordati manus ejus,/ die qua redemit eos de manu tribulantis :/ (Ⅳ)
- ‫ 42 ׃78  לא זכרו את ידו יום אשר פדם מני צר ‬ (Ⅴ)
- Ils ne se souvinrent pas de sa main au jour où il les avait délivrés de l’oppresseur, (Ⅵ)
- Ils ne se sont point souvenus de sa main, ni du jour qu’il les avait délivrés de la main de celui qui les affligeait. (Ⅶ)
- Ils ne se souvinrent plus de sa main, du jour où il les délivra de l'oppresseur, (Ⅷ)
78. 43  
Des miracles qu'il accomplit en Égypte, Et de ses prodiges dans les campagnes de Tsoan.
- où il montra ses prodiges en Egypte, ses actions merveilleuses dans les campagnes de Tanis, (Ⅰ)
- ὡς ἔθετο ἐν Αἰγύπτω̨ τὰ σημει̃α αὐτου̃ καὶ τὰ τέρατα αὐτου̃ ἐν πεδίω̨ Τάνεως (Ⅲ)
- sicut posuit in Ægypto signa sua,/ et prodigia sua in campo Taneos ;/ (Ⅳ)
- ‫ 43 ׃78  אשר שם במצרים אתותיו ומופתיו בשדה צען ‬ (Ⅴ)
- Lorsqu’il mit ses signes en Égypte, et ses prodiges dans les campagnes de Tsoan, (Ⅵ)
- [Ils ne se sont point souvenus] de celui qui avait fait ses signes en Egypte, et ses miracles au territoire de Tsohan : (Ⅶ)
- Lorsqu'il manifesta ses prodiges en Égypte, et ses miracles dans les champs de Tsoan; (Ⅷ)
78. 44  
Il changea leurs fleuves en sang, Et ils ne purent en boire les eaux.
- Il changea leurs fleuves en sang, et ils ne purent boire à leurs ruisseaux. (Ⅰ)
- καὶ μετέστρεψεν εἰς αἱ̃μα τοὺς ποταμοὺς αὐτω̃ν καὶ τὰ ὀμβρήματα αὐτω̃ν ὅπως μὴ πίωσιν (Ⅲ)
- et convertit in sanguinem flumina eorum,/ et imbres eorum, ne biberent./ (Ⅳ)
- ‫ 44 ׃78  ויהפך לדם יאריהם ונזליהם בל ישתיון ‬ (Ⅴ)
- Et qu’il changea en sang leurs fleuves et leurs courants d’eau, de sorte qu’ils n’en pussent pas boire; (Ⅵ)
- Et qui avait changé en sang leurs rivières et leurs ruisseaux, afin qu’ils n’en pussent point boire. (Ⅶ)
- Qu'il changea leurs fleuves en sang, et ils n'en burent plus les ondes; (Ⅷ)
78. 45  
Il envoya contre eux des mouches venimeuses qui les dévorèrent, Et des grenouilles qui les détruisirent.
- Il envoya contre eux le moucheron qui les dévora, et la grenouille qui les fit périr. (Ⅰ)
- ἐξαπέστειλεν εἰς αὐτοὺς κυνόμυιαν καὶ κατέφαγεν αὐτούς καὶ βάτραχον καὶ διέφθειρεν αὐτούς (Ⅲ)
- Misit in eos cœnomyiam, et comedit eos,/ et ranam, et disperdidit eos ;/ (Ⅳ)
- ‫ 45 ׃78  ישלח בהם ערב ויאכלם וצפרדע ותשחיתם ‬ (Ⅴ)
- Il envoya contre eux des mouches qui les dévorèrent, et des grenouilles qui les détruisirent; (Ⅵ)
- Et qui avait envoyé contre eux une mêlée de bêtes, qui les mangèrent ; et des grenouilles, qui les détruisirent. (Ⅶ)
- Qu'il envoya contre eux des insectes pour les dévorer et des grenouilles pour les infester; (Ⅷ)
78. 46  
Il livra leurs récoltes aux sauterelles, Le produit de leur travail aux sauterelles.
- Il livra leurs récoltes à la sauterelle, le produit de leur travail à ses essaims. (Ⅰ)
- καὶ ἔδωκεν τη̨̃ ἐρυσίβη̨ τὸν καρπὸν αὐτω̃ν καὶ τοὺς πόνους αὐτω̃ν τη̨̃ ἀκρίδι (Ⅲ)
- et dedit ærugini fructus eorum,/ et labores eorum locustæ ;/ (Ⅳ)
- ‫ 46 ׃78  ויתן לחסיל יבולם ויגיעם לארבה ‬ (Ⅴ)
- Et il livra leurs fruits à la locuste, et leur travail à la sauterelle. (Ⅵ)
- Et qui avait donné leurs fruits aux vermisseaux, et leur travail aux sauterelles. (Ⅶ)
- Qu'il livra leur récolte aux vermisseaux, et leur travail aux sauterelles; (Ⅷ)
78. 47  
Il fit périr leurs vignes par la grêle, Et leurs sycomores par la gelée.
- Il détruisit leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les grêlons. (Ⅰ)
- ἀπέκτεινεν ἐν χαλάζη̨ τὴν ἄμπελον αὐτω̃ν καὶ τὰς συκαμίνους αὐτω̃ν ἐν τη̨̃ πάχνη̨ (Ⅲ)
- et occidit in grandine vineas eorum,/ et moros eorum in pruina ;/ (Ⅳ)
- ‫ 47 ׃78  יהרג בברד גפנם ושקמותם בחנמל ‬ (Ⅴ)
- Il fit périr leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les grêlons; (Ⅵ)
- Qui avait détruit leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les orages. (Ⅶ)
- Qu'il tua leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les frimas; (Ⅷ)
78. 48  
Il abandonna leur bétail à la grêle, Et leurs troupeaux au feu du ciel.
- Il abandonna leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux aux coups de la foudre. (Ⅰ)
- καὶ παρέδωκεν εἰς χάλαζαν τὰ κτήνη αὐτω̃ν καὶ τὴν ὕπαρξιν αὐτω̃ν τω̨̃ πυρί (Ⅲ)
- et tradidit grandini jumenta eorum,/ et possessionem eorum igni ;/ (Ⅳ)
- ‫ 48 ׃78  ויסגר לברד בעירם ומקניהם לרשפים ‬ (Ⅴ)
- Et il livra leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux à la foudre. (Ⅵ)
- Et qui avait livré leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux aux foudres étincelantes. (Ⅶ)
- Qu'il livra leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux à la foudre; (Ⅷ)
78. 49  
Il lança contre eux son ardente colère, La fureur, la rage et la détresse, Une troupe de messagers de malheur.
- Il déchaîna contre eux le feu de son courroux, la fureur, la rage et la détresse, toute une armée d'anges de malheur. (Ⅰ)
- ἐξαπέστειλεν εἰς αὐτοὺς ὀργὴν θυμου̃ αὐτου̃ θυμὸν καὶ ὀργὴν καὶ θλι̃ψιν ἀποστολὴν δι' ἀγγέλων πονηρω̃ν (Ⅲ)
- misit in eos iram indignationis suæ,/ indignationem, et iram, et tribulationem,/ immissiones per angelos malos./ (Ⅳ)
- ‫ 49 ׃78  ישלח בם חרון אפו עברה וזעם וצרה משלחת מלאכי רעים ‬ (Ⅴ)
- Il envoya sur eux l’ardeur de sa colère, la fureur, et l’indignation, et la détresse, une troupe d’anges de malheur. (Ⅵ)
- Qui avait envoyé sur eux l’ardeur de sa colère, grande colère, indignation et détresse, [qui sont] un envoi de messagers de maux. (Ⅶ)
- Qu'il envoya contre eux l'ardeur de son courroux, l'indignation, la colère, la détresse, déchaînant les messagers de malheur. (Ⅷ)
78. 50  
Il donna libre cours à sa colère, Il ne sauva pas leur âme de la mort, Il livra leur vie à la mortalité;
- Il donna libre carrière sa colère, il ne sauva pas leur âme de la mort, il livra leur vie à la destruction. (Ⅰ)
- ὡδοποίησεν τρίβον τη̨̃ ὀργη̨̃ αὐτου̃ οὐκ ἐφείσατο ἀπὸ θανάτου τω̃ν ψυχω̃ν αὐτω̃ν καὶ τὰ κτήνη αὐτω̃ν εἰς θάνατον συνέκλεισεν (Ⅲ)
- Viam fecit semitæ iræ suæ :/ non pepercit a morte animabus eorum,/ et jumenta eorum in morte conclusit :/ (Ⅳ)
- ‫ 50 ׃78  יפלס נתיב לאפו לא חשך ממות נפשם וחיתם לדבר הסגיר ‬ (Ⅴ)
- Il fraya un chemin à sa colère; il ne préserva pas leurs âmes de la mort, et livra leur vie à la peste; (Ⅵ)
- Qui avait dressé le chemin à sa colère, et n’avait point retiré leur âme de la mort ; et qui avait livré leur bétail à la mortalité. (Ⅶ)
- Il donna carrière à sa colère, et ne préserva point leur âme de la mort; il livra leur vie à la mortalité. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 78
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 78| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>