Psaumes
> Psaumes  >
11 Verses | Page 1 / 1
(Version Louis Segond 1910)


Afficher / Cacher
(⁎)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


95. 1  
Venez, chantons avec allégresse à l'Éternel! Poussons des cris de joie vers le rocher de notre salut.
- Venez, chantons avec allégresse à Yahweh ! Poussons des cris de joie vers le Rocher de notre salut ! (⁎)
- αἰ̃νος ὠ̨δη̃ς τω̨̃ Δαυιδ δευ̃τε ἀγαλλιασώμεθα τω̨̃ κυρίω̨ ἀλαλάξωμεν τω̨̃ θεω̨̃ τω̨̃ σωτη̃ρι ἡμω̃ν (Ⅲ)
- Laus cantici ipsi David. [Venite, exsultemus Domino ;/ jubilemus Deo salutari nostro ;/ (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃95  לכו נרננה ליהוה נריעה לצור ישענו ‬ (Ⅴ)
- Venez, chantons à haute voix à l’Éternel; poussons des cris de joie vers le rocher de notre salut! (Ⅵ)
- Venez, chantons à l’Eternel, jetons des cris de réjouissance au rocher de notre salut. (Ⅶ)
- Venez, chantons à l'Éternel; jetons des cris de joie au rocher de notre salut. (Ⅷ)
95. 2  
Allons au-devant de lui avec des louanges, Faisons retentir des cantiques en son honneur!
- Allons au-devant de lui avec des louanges, faisons retentir des hymnes en son honneur. (⁎)
- προφθάσωμεν τὸ πρόσωπον αὐτου̃ ἐν ἐξομολογήσει καὶ ἐν ψαλμοι̃ς ἀλαλάξωμεν αὐτω̨̃ (Ⅲ)
- præoccupemus faciem ejus in confessione,/ et in psalmis jubilemus ei :/ (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃95  נקדמה פניו בתודה בזמרות נריע לו ‬ (Ⅴ)
- Allons au-devant de lui avec la louange, poussons vers lui des cris de joie en chantant des psaumes. (Ⅵ)
- Allons au-devant de lui en lui présentant nos louanges ; et jetons devant lui des cris de réjouissance en chantant des Psaumes. (Ⅶ)
- Présentons-nous à lui avec des louanges; offrons-lui nos joyeux cantiques. (Ⅷ)
95. 3  
Car l'Éternel est un grand Dieu, Il est un grand roi au-dessus de tous les dieux.
- Car c'est un grand Dieu que Yahweh, un grand roi au-dessus de tous les dieux. (⁎)
- ὅτι θεὸς μέγας κύριος καὶ βασιλεὺς μέγας ἐπὶ πάντας τοὺς θεούς (Ⅲ)
- quoniam Deus magnus Dominus,/ et rex magnus super omnes deos./ (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃95  כי אל גדול יהוה ומלך גדול על כל אלהים ‬ (Ⅴ)
- Car l’Éternel est un grand Dieu, et un grand roi par-dessus tous les dieux. (Ⅵ)
- Car l’Eternel est un [Dieu] Fort [et] grand, et il est un grand Roi par-dessus tous les dieux. (Ⅶ)
- Car l'Éternel est un Dieu grand, il est un grand roi au-dessus de tous les dieux. (Ⅷ)
95. 4  
Il tient dans sa main les profondeurs de la terre, Et les sommets des montagnes sont à lui.
- Il tient dans sa main les fondements de la terre, et les sommets des montagnes sont à lui. (⁎)
- ὅτι ἐν τη̨̃ χειρὶ αὐτου̃ τὰ πέρατα τη̃ς γη̃ς καὶ τὰ ὕψη τω̃ν ὀρέων αὐτου̃ εἰσιν (Ⅲ)
- Quia in manu ejus sunt omnes fines terræ,/ et altitudines montium ipsius sunt ;/ (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃95  אשר בידו מחקרי ארץ ותועפות הרים לו ‬ (Ⅴ)
- Les lieux profonds de la terre sont en sa main, et les sommets des montagnes sont à lui. (Ⅵ)
- Les lieux les plus profonds de la terre sont en sa main, et les sommets des montagnes sont à lui. (Ⅶ)
- C'est en sa main que sont les abîmes de la terre; à lui sont les sommets des montagnes. (Ⅷ)
95. 5  
La mer est à lui, c'est lui qui l'a faite; La terre aussi, ses mains l'ont formée.
- A lui la mer, car c'est lui qui l'a faite ; la terre aussi : ses mains l'ont formée. (⁎)
- ὅτι αὐτου̃ ἐστιν ἡ θάλασσα καὶ αὐτὸς ἐποίησεν αὐτήν καὶ τὴν ξηρὰν αἱ χει̃ρες αὐτου̃ ἔπλασαν (Ⅲ)
- quoniam ipsius est mare, et ipse fecit illud,/ et siccam manus ejus formaverunt./ (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃95  אשר לו הים והוא עשהו ויבשת ידיו יצרו ‬ (Ⅴ)
- A lui est la mer, et lui-même l’a faite; et le sec, ses mains l’ont formé. (Ⅵ)
- C’est à lui qu’appartient la mer, car lui-même l’a faite, et ses mains ont formé le sec. (Ⅶ)
- A lui appartient la mer, car il l'a faite, et ses mains ont formé la terre. (Ⅷ)
95. 6  
Venez, prosternons-nous et humilions-nous, Fléchissons le genou devant l'Éternel, notre créateur!
- Venez, prosternons-nous et adorons, fléchissons le genou devant Yahweh, notre Créateur. (⁎)
- δευ̃τε προσκυνήσωμεν καὶ προσπέσωμεν αὐτω̨̃ καὶ κλαύσωμεν ἐναντίον κυρίου του̃ ποιήσαντος ἡμα̃ς (Ⅲ)
- Venite, adoremus, et procidamus,/ et ploremus ante Dominum qui fecit nos :/ (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃95  באו נשתחוה ונכרעה נברכה לפני יהוה עשנו ‬ (Ⅴ)
- Venez, adorons et inclinons-nous, agenouillons-nous devant l’Éternel qui nous a faits! (Ⅵ)
- Venez, prosternons-nous, inclinons-nous, et mettons-nous à genoux devant l’Eternel qui nous a faits. (Ⅶ)
- Venez, prosternons-nous, inclinons-nous; fléchissons les genoux devant l'Éternel qui nous a faits. (Ⅷ)
95. 7  
Car il est notre Dieu, Et nous sommes le peuple de son pâturage, Le troupeau que sa main conduit... Oh! si vous pouviez écouter aujourd'hui sa voix!
- Car il est notre Dieu, et nous, nous sommes le peuple de son pâturage, le troupeau que sa main conduit. Oh ! si vous pouviez écouter aujourd'hui sa voix ! (⁎)
- ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ θεὸς ἡμω̃ν καὶ ἡμει̃ς λαὸς νομη̃ς αὐτου̃ καὶ πρόβατα χειρὸς αὐτου̃ σήμερον ἐὰν τη̃ς φωνη̃ς αὐτου̃ ἀκούσητε (Ⅲ)
- quia ipse est Dominus Deus noster,/ et nos populus pascuæ ejus, et oves manus ejus./ (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃95  כי הוא אלהינו ואנחנו עם מרעיתו וצאן ידו היום אם בקלו תשמעו ‬ (Ⅴ)
- Car c’est lui qui est notre Dieu; et nous, nous sommes le peuple de sa pâture et les brebis de sa main. Aujourd’hui, si vous entendez sa voix, (Ⅵ)
- Car il est notre Dieu, et nous sommes le peuple de sa pâture, et les brebis de sa conduite. Si vous entendez aujourd’hui sa voix, (Ⅶ)
- Car il est notre Dieu, nous sommes le peuple qu'il fait paître et les brebis qu'il conduit. (Ⅷ)
95. 8  
N'endurcissez pas votre coeur, comme à Meriba, Comme à la journée de Massa, dans le désert,
- N'endurcissez pas votre cœur comme à Mériba, comme à la journée de Massa, dans le désert, (⁎)
- μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμω̃ν ὡς ἐν τω̨̃ παραπικρασμω̨̃ κατὰ τὴν ἡμέραν του̃ πειρασμου̃ ἐν τη̨̃ ἐρήμω̨ (Ⅲ)
- Hodie si vocem ejus audieritis,/ nolite obdurare corda vestra (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃95  אל תקשו לבבכם כמריבה כיום מסה במדבר ‬ (Ⅴ)
- N’endurcissez pas votre cœur comme à Meriba, comme au jour de Massa, dans le désert, (Ⅵ)
- N’endurcissez point votre cœur, comme en Mériba, [et] comme à la journée de Massa, au désert ; (Ⅶ)
- Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, n'endurcissez pas votre cœur comme à Mériba (Querelle), comme au jour de Massa (Tentation), dans le désert, (Ⅷ)
95. 9  
Où vos pères me tentèrent, M'éprouvèrent, quoiqu'ils vissent mes oeuvres.
- où vos pères m'ont tenté, m'ont éprouvé, quoiqu'ils eussent vu mes œuvres. (⁎)
- οὑ̃ ἐπείρασαν οἱ πατέρες ὑμω̃ν ἐδοκίμασαν καὶ εἴδοσαν τὰ ἔργα μου (Ⅲ)
- sicut in irritatione,/ secundum diem tentationis in deserto,/ ubi tentaverunt me patres vestri :/ probaverunt me, et viderunt opera mea./ (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃95  אשר נסוני אבותיכם בחנוני גם ראו פעלי ‬ (Ⅴ)
- Où vos pères m’ont tenté, éprouvé, et ont vu mes œuvres. (Ⅵ)
- Là où vos pères m’ont tenté et éprouvé ; et aussi ont-ils vu mes œuvres. (Ⅶ)
- Où vos pères m'ont tenté et m'ont éprouvé, où ils ont aussi vu mes œuvres. (Ⅷ)
95. 10  
Pendant quarante ans j'eus cette race en dégoût, Et je dis: C'est un peuple dont le coeur est égaré; Ils ne connaissent pas mes voies.
- Pendant quarante ans j'eus cette race en dégoût, et je dis : C'est un peuple au cœur égaré ; et ils n'ont pas connu mes voies. (⁎)
- τεσσαράκοντα ἔτη προσώχθισα τη̨̃ γενεα̨̃ ἐκείνη̨ καὶ εἰ̃πα ἀεὶ πλανω̃νται τη̨̃ καρδία̨ καὶ αὐτοὶ οὐκ ἔγνωσαν τὰς ὁδούς μου (Ⅲ)
- Quadraginta annis offensus fui generationi illi,/ et dixi : Semper hi errant corde./ (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃95  ארבעים שנה אקוט בדור ואמר עם תעי לבב הם והם לא ידעו דרכי ‬ (Ⅴ)
- Quarante ans j’ai eu cette génération en dégoût, et j’ai dit: C’est un peuple dont le cœur s’égare, et ils n’ont point connu mes voies, (Ⅵ)
- J’ai été ennuyé de cette génération durant quarante ans, et j’ai dit : c’est un peuple dont le cœur s’égare ; et ils n’ont point connu mes voies ; (Ⅶ)
- Pendant quarante ans j'eus cette génération en dégoût, et je dis: C'est un peuple dont le cœur s'égare; ils n'ont point connu mes voies. (Ⅷ)
95. 11  
Aussi je jurai dans ma colère: Ils n'entreront pas dans mon repos!
- Aussi je jurai dans ma colère : ils n'entreront pas dans mon repos. (⁎)
- ὡς ὤμοσα ἐν τη̨̃ ὀργη̨̃ μου εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου (Ⅲ)
- Et isti non cognoverunt vias meas :/ ut juravi in ira mea :/ Si introibunt in requiem meam.] (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃95  אשר נשבעתי באפי אם יבאון אל מנוחתי ‬ (Ⅴ)
- De sorte que j’ai juré dans ma colère: S’ils entrent dans mon repos! (Ⅵ)
- C’est pourquoi j’ai juré en ma colère, s’ils entrent dans mon repos. (Ⅶ)
- Aussi je l'ai juré dans ma colère: S'ils entrent dans mon repos! (Ⅷ)


Page: 1

Chapitre 95

| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 95| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |

>> 







Home