Psaumes
> Psaumes  >
26 Verses | Page 1 / 1
(Version Louis Segond 1910)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


136. 1  
Louez l'Éternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours!
- Célébrez Yahweh, car il est bon, car sa miséricorde est éternelle. (Ⅰ)
- αλληλουια ἐξομολογει̃σθε τω̨̃ κυρίω̨ ὅτι χρηστός ὅτι εἰς τὸν αἰω̃να τὸ ἔλεος αὐτου̃ (Ⅲ)
- Alleluja. [Confitemini Domino, quoniam bonus,/ quoniam in æternum misericordia ejus./ (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃136 הודו ליהוה כי טוב כי לעולם חסדו ‬ (Ⅴ)
- Célébrez l’Éternel! Car il est bon; car sa bonté demeure à toujours. (Ⅵ)
- Célébrez l`Éternel , car il est bon ; parce que sa miséricorde demeure à toujours. (Ⅶ)
- Célébrez l'Éternel, car il est bon; car sa miséricorde dure éternellement! (Ⅷ)
136. 2  
Louez le Dieu des dieux, Car sa miséricorde dure à toujours!
- Célébrez le Dieu des dieux, car sa miséricorde est éternelle. (Ⅰ)
- ἐξομολογει̃σθε τω̨̃ θεω̨̃ τω̃ν θεω̃ν ὅτι εἰς τὸν αἰω̃να τὸ ἔλεος αὐτου̃ (Ⅲ)
- Confitemini Deo deorum,/ quoniam in æternum misericordia ejus./ (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃136 הודו לאלהי האלהים כי לעולם חסדו ‬ (Ⅴ)
- Célébrez le Dieu des dieux! car sa bonté demeure à toujours. (Ⅵ)
- Célébrez le Dieu des dieux ; parce que sa miséricorde demeure à toujours. (Ⅶ)
- Célébrez le Dieu des dieux, car sa miséricorde dure éternellement. (Ⅷ)
136. 3  
Louez le Seigneur des seigneurs, Car sa miséricorde dure à toujours!
- Célébrez le Seigneur des seigneurs, car sa miséricorde est éternelle. (Ⅰ)
- ἐξομολογει̃σθε τω̨̃ κυρίω̨ τω̃ν κυρίων ὅτι εἰς τὸν αἰω̃να τὸ ἔλεος αὐτου̃ (Ⅲ)
- Confitemini Domino dominorum,/ quoniam in æternum misericordia ejus./ (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃136 הודו לאדני האדנים כי לעלם חסדו ‬ (Ⅴ)
- Célébrez le Seigneur des seigneurs! car sa bonté demeure à toujours; (Ⅵ)
- Célébrez le Seigneur des Seigneurs ; parce que sa bonté demeure à toujours. (Ⅶ)
- Célébrez le Seigneur des seigneurs, car sa miséricorde dure éternellement; (Ⅷ)
136. 4  
Celui qui seul fait de grands prodiges, Car sa miséricorde dure à toujours!
- A celui qui seul opère de grands prodiges, car sa miséricorde est éternelle. (Ⅰ)
- τω̨̃ ποιου̃ντι θαυμάσια μεγάλα μόνω̨ ὅτι εἰς τὸν αἰω̃να τὸ ἔλεος αὐτου̃ (Ⅲ)
- Qui facit mirabilia magna solus,/ quoniam in æternum misericordia ejus./ (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃136 לעשה נפלאות גדלות לבדו כי לעולם חסדו ‬ (Ⅴ)
- Celui qui seul fait de grandes merveilles, car sa bonté demeure à toujours: (Ⅵ)
- Célébrez celui qui seul fait de grandes merveilles ; parce que sa bonté demeure à toujours. (Ⅶ)
- Celui qui seul fait de grandes merveilles, car sa miséricorde dure éternellement! (Ⅷ)
136. 5  
Celui qui a fait les cieux avec intelligence, Car sa miséricorde dure à toujours!
- Qui a fait les cieux avec sagesse, car sa miséricorde est éternelle. (Ⅰ)
- τω̨̃ ποιήσαντι τοὺς οὐρανοὺς ἐν συνέσει ὅτι εἰς τὸν αἰω̃να τὸ ἔλεος αὐτου̃ (Ⅲ)
- Qui fecit cælos in intellectu,/ quoniam in æternum misericordia ejus./ (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃136 לעשה השמים בתבונה כי לעולם חסדו ‬ (Ⅴ)
- Qui a fait les cieux par son intelligence, car sa bonté demeure à toujours; (Ⅵ)
- Celui qui a fait avec intelligence les cieux ; parce que sa bonté demeure à toujours ; (Ⅶ)
- Celui qui a fait les cieux avec intelligence, car sa miséricorde dure éternellement; (Ⅷ)
136. 6  
Celui qui a étendu la terre sur les eaux, Car sa miséricorde dure à toujours!
- Qui a étendu la terre sur les eaux, car sa miséricorde est éternelle. (Ⅰ)
- τω̨̃ στερεώσαντι τὴν γη̃ν ἐπὶ τω̃ν ὑδάτων ὅτι εἰς τὸν αἰω̃να τὸ ἔλεος αὐτου̃ (Ⅲ)
- Qui firmavit terram super aquas,/ quoniam in æternum misericordia ejus./ (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃136 לרקע הארץ על המים כי לעולם חסדו ‬ (Ⅴ)
- Qui a étendu la terre sur les eaux, car sa bonté demeure à toujours; (Ⅵ)
- Celui qui a étendu la terre sur les eaux ; parce que sa bonté demeure à toujours ; (Ⅶ)
- Qui a étendu la terre sur les eaux, car sa miséricorde dure éternellement; (Ⅷ)
136. 7  
Celui qui a fait les grands luminaires, Car sa miséricorde dure à toujours!
- Qui a fait les grands luminaires, car sa miséricorde est éternelle. (Ⅰ)
- τω̨̃ ποιήσαντι φω̃τα μεγάλα μόνω̨ ὅτι εἰς τὸν αἰω̃να τὸ ἔλεος αὐτου̃ (Ⅲ)
- Qui fecit luminaria magna,/ quoniam in æternum misericordia ejus :/ (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃136 לעשה אורים גדלים כי לעולם חסדו ‬ (Ⅴ)
- Qui a fait de grands luminaires, car sa bonté demeure à toujours: (Ⅵ)
- Celui qui a fait les grands luminaires ; parce que sa bonté demeure à toujours ; (Ⅶ)
- Qui a fait les grands luminaires, car sa miséricorde dure éternellement; (Ⅷ)
136. 8  
Le soleil pour présider au jour, Car sa miséricorde dure à toujours!
- Le soleil pour dominer sur le jour, car sa miséricorde est éternelle. (Ⅰ)
- τὸν ἥλιον εἰς ἐξουσίαν τη̃ς ἡμέρας ὅτι εἰς τὸν αἰω̃να τὸ ἔλεος αὐτου̃ (Ⅲ)
- solem in potestatem diei,/ quoniam in æternum misericordia ejus ;/ (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃136 את השמש לממשלת ביום כי לעולם חסדו ‬ (Ⅴ)
- Le soleil pour dominer sur le jour, car sa bonté demeure à toujours; (Ⅵ)
- Le soleil pour dominer sur le jour ; parce que sa bonté demeure à toujours ; (Ⅶ)
- Le soleil pour dominer sur le jour, car sa miséricorde dure éternellement; (Ⅷ)
136. 9  
La lune et les étoiles pour présider à la nuit, Car sa miséricorde dure à toujours!
- La lune et les étoiles pour dominer sur la nuit, car sa miséricorde est éternelle. (Ⅰ)
- τὴν σελήνην καὶ τὰ ἄστρα εἰς ἐξουσίαν τη̃ς νυκτός ὅτι εἰς τὸν αἰω̃να τὸ ἔλεος αὐτου̃ (Ⅲ)
- lunam et stellas in potestatem noctis,/ quoniam in æternum misericordia ejus./ (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃136 את הירח וכוכבים לממשלות בלילה כי לעולם חסדו ‬ (Ⅴ)
- La lune et les étoiles pour dominer sur la nuit, car sa bonté demeure à toujours; (Ⅵ)
- La lune et les étoiles pour avoir domination sur la nuit ; parce que sa bonté demeure à toujours ; (Ⅶ)
- La lune et les étoiles pour dominer sur la nuit, car sa miséricorde dure éternellement! (Ⅷ)
136. 10  
Celui qui frappa les Égyptiens dans leurs premiers-nés, Car sa miséricorde dure à toujours!
- A celui qui frappa les Egyptiens dans leurs premiers-nés, car sa miséricorde est éternelle. (Ⅰ)
- τω̨̃ πατάξαντι Αἴγυπτον σὺν τοι̃ς πρωτοτόκοις αὐτω̃ν ὅτι εἰς τὸν αἰω̃να τὸ ἔλεος αὐτου̃ (Ⅲ)
- Qui percussit Ægyptum cum primogenitis eorum,/ quoniam in æternum misericordia ejus./ (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃136 למכה מצרים בבכוריהם כי לעולם חסדו ‬ (Ⅴ)
- Qui a frappé l’Égypte en ses premiers-nés, car sa bonté demeure à toujours; (Ⅵ)
- Celui qui a frappé l`Égypte en leurs premiers-nés ; parce que sa bonté demeure à toujours ; (Ⅶ)
- Celui qui a frappé l'Égypte en ses premiers-nés, car sa miséricorde dure éternellement; (Ⅷ)
136. 11  
Et fit sortir Israël du milieu d'eux, Car sa miséricorde dure à toujours!
- Il fit sortir Israël du milieu d'eux, car sa miséricorde est éternelle. (Ⅰ)
- καὶ ἐξαγαγόντι τὸν Ισραηλ ἐκ μέσου αὐτω̃ν ὅτι εἰς τὸν αἰω̃να τὸ ἔλεος αὐτου̃ (Ⅲ)
- Qui eduxit Israël de medio eorum,/ quoniam in æternum misericordia ejus,/ (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃136 ויוצא ישראל מתוכם כי לעולם חסדו ‬ (Ⅴ)
- Et a fait sortir Israël du milieu d’eux, car sa bonté demeure à toujours, — (Ⅵ)
- Et qui a fait sortir Israël du milieu d`eux ; parce que sa bonté demeure à toujours. (Ⅶ)
- Et qui a fait sortir Israël du milieu d'eux, car sa miséricorde dure éternellement; (Ⅷ)
136. 12  
A main forte et à bras étendu, Car sa miséricorde dure à toujours!
- D'une main forte et d'un bras étendu, car sa miséricorde est éternelle. (Ⅰ)
- ἐν χειρὶ κραταια̨̃ καὶ ἐν βραχίονι ὑψηλω̨̃ ὅτι εἰς τὸν αἰω̃να τὸ ἔλεος αὐτου̃ (Ⅲ)
- in manu potenti et brachio excelso,/ quoniam in æternum misericordia ejus./ (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃136 ביד חזקה ובזרוע נטויה כי לעולם חסדו ‬ (Ⅴ)
- A main forte et à bras étendu, car sa bonté demeure à toujours; (Ⅵ)
- Et cela avec main forte et bras étendu ; parce que sa bonté demeure à toujours. (Ⅶ)
- A main forte et à bras étendu, car sa miséricorde dure éternellement! (Ⅷ)
136. 13  
Celui qui coupa en deux la mer Rouge, Car sa miséricorde dure à toujours!
- A celui qui divisa en deux la mer Rouge, car sa miséricorde est éternelle. (Ⅰ)
- τω̨̃ καταδιελόντι τὴν ἐρυθρὰν θάλασσαν εἰς διαιρέσεις ὅτι εἰς τὸν αἰω̃να τὸ ἔλεος αὐτου̃ (Ⅲ)
- Qui divisit mare Rubrum in divisiones,/ quoniam in æternum misericordia ejus ;/ (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃136 לגזר ים סוף לגזרים כי לעולם חסדו ‬ (Ⅴ)
- Qui a divisé en deux la mer Rouge, car sa bonté demeure à toujours; (Ⅵ)
- Il a fendu la mer Rouge en deux ; parce que sa bonté demeure à toujours ; (Ⅶ)
- Celui qui a fendu la mer Rouge en deux, car sa miséricorde dure éternellement; (Ⅷ)
136. 14  
Qui fit passer Israël au milieu d'elle, Car sa miséricorde dure à toujours!
- Qui fit passer Israël au travers, car sa miséricorde est éternelle. (Ⅰ)
- καὶ διαγαγόντι τὸν Ισραηλ διὰ μέσου αὐτη̃ς ὅτι εἰς τὸν αἰω̃να τὸ ἔλεος αὐτου̃ (Ⅲ)
- et eduxit Israël per medium ejus,/ quoniam in æternum misericordia ejus ;/ (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃136 והעביר ישראל בתוכו כי לעולם חסדו ‬ (Ⅴ)
- Et a fait passer Israël au milieu d’elle, car sa bonté demeure à toujours; (Ⅵ)
- Et a fait passer Israël par le milieu d`elle ; parce que sa bonté demeure à toujours : (Ⅶ)
- Qui a fait passer Israël au milieu d'elle, car sa miséricorde dure éternellement; (Ⅷ)
136. 15  
Et précipita Pharaon et son armée dans la mer Rouge, Car sa miséricorde dure à toujours!
- Et précipita Pharaon et son armée dans la mer Rouge, car sa miséricorde est éternelle. (Ⅰ)
- καὶ ἐκτινάξαντι Φαραω καὶ τὴν δύναμιν αὐτου̃ εἰς θάλασσαν ἐρυθράν ὅτι εἰς τὸν αἰω̃να τὸ ἔλεος αὐτου̃ (Ⅲ)
- et excussit Pharaonem et virtutem ejus in mari Rubro,/ quoniam in æternum misericordia ejus./ (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃136 ונער פרעה וחילו בים סוף כי לעולם חסדו ‬ (Ⅴ)
- Et a précipité le Pharaon et son armée dans la mer Rouge, car sa bonté demeure à toujours; (Ⅵ)
- Et a renversé Pharaon et son armée dans la mer Rouge ; parce que sa bonté demeure à toujours. (Ⅶ)
- Et a renversé Pharaon et son armée dans la mer Rouge, car sa miséricorde dure éternellement! (Ⅷ)
136. 16  
Celui qui conduisit son peuple dans le désert, Car sa miséricorde dure à toujours!
- A celui qui conduisit son peuple dans le désert, car sa miséricorde est éternelle. (Ⅰ)
- τω̨̃ διαγαγόντι τὸν λαὸν αὐτου̃ ἐν τη̨̃ ἐρήμω̨ ὅτι εἰς τὸν αἰω̃να τὸ ἔλεος αὐτου̃ τω̨̃ ἐξαγαγόντι ὕδωρ ἐκ πέτρας ἀκροτόμου ὅτι εἰς τὸν αἰω̃να τὸ ἔλεος αὐτου̃ (Ⅲ)
- Qui traduxit populum suum per desertum,/ quoniam in æternum misericordia ejus./ (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃136 למוליך עמו במדבר כי לעולם חסדו ‬ (Ⅴ)
- Qui a conduit son peuple par le désert, car sa bonté demeure à toujours; (Ⅵ)
- Il a conduit son peuple par le désert ; parce que sa bonté demeure à toujours. (Ⅶ)
- Celui qui a conduit son peuple par le désert, car sa miséricorde dure éternellement; (Ⅷ)
136. 17  
Celui qui frappa de grands rois, Car sa miséricorde dure à toujours!
- Qui frappa de grands rois, car sa miséricorde est éternelle. (Ⅰ)
- τω̨̃ πατάξαντι βασιλει̃ς μεγάλους ὅτι εἰς τὸν αἰω̃να τὸ ἔλεος αὐτου̃ (Ⅲ)
- Qui percussit reges magnos,/ quoniam in æternum misericordia ejus ;/ (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃136 למכה מלכים גדלים כי לעולם חסדו ‬ (Ⅴ)
- Qui a frappé de grands rois, car sa bonté demeure à toujours; (Ⅵ)
- Il a frappé les grands Rois ; parce que sa bonté demeure à toujours. (Ⅶ)
- Qui a frappé de grands rois, car sa miséricorde dure éternellement; (Ⅷ)
136. 18  
Qui tua des rois puissants, Car sa miséricorde dure à toujours!
- Et fit périr des rois puissants, car sa miséricorde est éternelle. (Ⅰ)
- καὶ ἀποκτείναντι βασιλει̃ς κραταιούς ὅτι εἰς τὸν αἰω̃να τὸ ἔλεος αὐτου̃ (Ⅲ)
- et occidit reges fortes,/ quoniam in æternum misericordia ejus :/ (Ⅳ)
- ‫ 18 ׃136 ויהרג מלכים אדירים כי לעולם חסדו ‬ (Ⅴ)
- Et a tué de puissants rois, car sa bonté demeure à toujours: (Ⅵ)
- Et a tué les Rois magnifiques ; parce que sa bonté demeure à toujours. (Ⅶ)
- Et a tué des rois magnifiques, car sa miséricorde dure éternellement; (Ⅷ)
136. 19  
Sihon, roi des Amoréens, Car sa miséricorde dure à toujours!
- Séhon, roi des Amorrhéens, car sa miséricorde est éternelle. (Ⅰ)
- τὸν Σηων βασιλέα τω̃ν Αμορραίων ὅτι εἰς τὸν αἰω̃να τὸ ἔλεος αὐτου̃ (Ⅲ)
- Sehon, regem Amorrhæorum,/ quoniam in æternum misericordia ejus ;/ (Ⅳ)
- ‫ 19 ׃136 לסיחון מלך האמרי כי לעולם חסדו ‬ (Ⅴ)
- Sihon, roi des Amoréens, car sa bonté demeure à toujours, (Ⅵ)
- [Savoir], Sihon Roi des Amorrhéens ; parce que sa bonté demeure à toujours ; (Ⅶ)
- Sihon, roi des Amoréens, car sa miséricorde dure éternellement; (Ⅷ)
136. 20  
Et Og, roi de Basan, Car sa miséricorde dure à toujours!
- Et Og, roi de Basan, car sa miséricorde est éternelle. (Ⅰ)
- καὶ τὸν Ωγ βασιλέα τη̃ς Βασαν ὅτι εἰς τὸν αἰω̃να τὸ ἔλεος αὐτου̃ (Ⅲ)
- et Og, regem Basan,/ quoniam in æternum misericordia ejus :/ (Ⅳ)
- ‫ 20 ׃136 ולעוג מלך הבשן כי לעולם חסדו ‬ (Ⅴ)
- Et Og, roi de Basan, car sa bonté demeure à toujours; (Ⅵ)
- Et Hog Roi de Basan ; parce que sa bonté demeure à toujours. (Ⅶ)
- Et Og, roi de Bassan, car sa miséricorde dure éternellement; (Ⅷ)
136. 21  
Et donna leur pays en héritage, Car sa miséricorde dure à toujours!
- Qui donna leur pays en héritage, car sa miséricorde est éternelle. (Ⅰ)
- καὶ δόντι τὴν γη̃ν αὐτω̃ν κληρονομίαν ὅτι εἰς τὸν αἰω̃να τὸ ἔλεος αὐτου̃ (Ⅲ)
- et dedit terram eorum hæreditatem,/ quoniam in æternum misericordia ejus ;/ (Ⅳ)
- ‫ 21 ׃136 ונתן ארצם לנחלה כי לעולם חסדו ‬ (Ⅴ)
- Et a donné leur pays en héritage, car sa bonté demeure à toujours, — (Ⅵ)
- Et a donné leur pays en héritage ; parce que sa bonté demeure à toujours ; (Ⅶ)
- Et a donné leur pays en héritage, car sa miséricorde dure éternellement; (Ⅷ)
136. 22  
En héritage à Israël, son serviteur, Car sa miséricorde dure à toujours!
- En héritage à Israël, son serviteur, car sa miséricorde est éternelle. (Ⅰ)
- κληρονομίαν Ισραηλ δούλω̨ αὐτου̃ ὅτι εἰς τὸν αἰω̃να τὸ ἔλεος αὐτου̃ (Ⅲ)
- hæreditatem Israël, servo suo,/ quoniam in æternum misericordia ejus./ (Ⅳ)
- ‫ 22 ׃136 נחלה לישראל עבדו כי לעולם חסדו ‬ (Ⅴ)
- En héritage à Israël, son serviteur, car sa bonté demeure à toujours; (Ⅵ)
- En héritage à Israël son serviteur ; parce que sa bonté demeure à toujours. (Ⅶ)
- En héritage à Israël, son serviteur, car sa miséricorde dure éternellement! (Ⅷ)
136. 23  
Celui qui se souvint de nous quand nous étions humiliés, Car sa miséricorde dure à toujours!
- A celui qui se souvint de nous quand nous étions humiliés, car sa miséricorde est éternelle. (Ⅰ)
- ὅτι ἐν τη̨̃ ταπεινώσει ἡμω̃ν ἐμνήσθη ἡμω̃ν ὁ κύριος ὅτι εἰς τὸν αἰω̃να τὸ ἔλεος αὐτου̃ (Ⅲ)
- Quia in humilitate nostra memor fuit nostri,/ quoniam in æternum misericordia ejus ;/ (Ⅳ)
- ‫ 23 ׃136 שבשפלנו זכר לנו כי לעולם חסדו ‬ (Ⅴ)
- Qui, dans notre bas état, s’est souvenu de nous, car sa bonté demeure à toujours, (Ⅵ)
- Et qui, lorsque nous étions fort abaissés, s`est souvenu de nous, parce que sa bonté demeure à toujours ; (Ⅶ)
- Celui qui, lorsque nous étions abaissés, s'est souvenu de nous, car sa miséricorde dure éternellement; (Ⅷ)
136. 24  
Et nous délivra de nos oppresseurs, Car sa miséricorde dure à toujours!
- Et nous délivra de nos oppresseurs, car sa miséricorde est éternelle. (Ⅰ)
- καὶ ἐλυτρώσατο ἡμα̃ς ἐκ τω̃ν ἐχθρω̃ν ἡμω̃ν ὅτι εἰς τὸν αἰω̃να τὸ ἔλεος αὐτου̃ (Ⅲ)
- et redemit nos ab inimicis nostris,/ quoniam in æternum misericordia ejus./ (Ⅳ)
- ‫ 24 ׃136 ויפרקנו מצרינו כי לעולם חסדו ‬ (Ⅴ)
- Et nous a délivrés de nos ennemis, car sa bonté demeure à toujours; (Ⅵ)
- Et nous a délivrés [de la main] de nos adversaires ; parce que sa bonté demeure à toujours. (Ⅶ)
- Et nous a délivrés de nos ennemis, car sa miséricorde dure éternellement; (Ⅷ)
136. 25  
Celui qui donne la nourriture à toute chair, Car sa miséricorde dure à toujours!
- A celui qui donne à tout ce qui vit la nourriture, car sa miséricorde est éternelle. (Ⅰ)
- ὁ διδοὺς τροφὴν πάση̨ σαρκί ὅτι εἰς τὸν αἰω̃να τὸ ἔλεος αὐτου̃ (Ⅲ)
- Qui dat escam omni carni,/ quoniam in æternum misericordia ejus./ (Ⅳ)
- ‫ 25 ׃136 נתן לחם לכל בשר כי לעולם חסדו ‬ (Ⅴ)
- Qui donne du pain à toute chair, car sa bonté demeure à toujours. (Ⅵ)
- Et il donne la nourriture à toute chair ; parce que sa bonté demeure à toujours. (Ⅶ)
- Qui donne de la nourriture à toute chair, car sa miséricorde dure éternellement! (Ⅷ)
136. 26  
Louez le Dieu des cieux, Car sa miséricorde dure à toujours!
- Célébrez le Dieu des cieux, car sa miséricorde est éternelle. (Ⅰ)
- ἐξομολογει̃σθε τω̨̃ θεω̨̃ του̃ οὐρανου̃ ὅτι εἰς τὸν αἰω̃να τὸ ἔλεος αὐτου̃ ἐξομολογει̃σθε τω̨̃ κυρίω̨ τω̃ν κυρίων ὅτι εἰς τὸν αἰω̃να τὸ ἔλεος αὐτου̃ (Ⅲ)
- Confitemini Deo cæli,/ quoniam in æternum misericordia ejus./ Confitemini Domino dominorum,/ quoniam in æternum misericordia ejus.] (Ⅳ)
- ‫ 26 ׃136 הודו לאל השמים כי לעולם חסדו ‬ (Ⅴ)
- Célébrez le Dieu des cieux! Car sa bonté demeure à toujours. (Ⅵ)
- Célébrez le Dieu des cieux ; parce que sa bonté demeure à toujours. (Ⅶ)
- Célébrez le Dieu des cieux; car sa miséricorde dure éternellement! (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 136
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 136| | | | | | | | | | | | | | |
>>