Psaumes
> Psaumes  >
12 Verses | Page 1 / 1
(Version Louis Segond 1910)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


57. 1  
Au chef des chantres. <> Hymne de David. Lorsqu'il se réfugia dans la caverne, poursuivi par Saül.
- Au maître de chant. " Ne détruis pas. " Hymne de David, lorsque, poursuivi par Saül, il se réfugia dans la caverne. (Ⅰ)
- εἰς τὸ τέλος μὴ διαφθείρη̨ς τω̨̃ Δαυιδ εἰς στηλογραφίαν ἐν τω̨̃ αὐτὸν ἀποδιδράσκειν ἀπὸ προσώπου Σαουλ εἰς τὸ σπήλαιον (Ⅲ)
- In finem, ne disperdas. David in tituli inscriptionem, cum fugeret a facie Saul in speluncam. (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃57  למנצח אל תשחת לדוד מכתם בברחו מפני שאול במערה ‬ (Ⅴ)
- Au chef de musique. Al-Tashkheth. De David. Mictam; quand il fuyait devant Saül, dans la caverne. (Ⅵ)
- Mictam de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Al-tasheth : touchant ce qu’il s’enfuit de devant Saül en la caverne. (Ⅶ)
- Au maître-chantre. Mictam (cantique) de David; Al-Thascheth (ne détruis pas); lorsqu'il s'enfuit dans la caverne devant Saül. (Ⅷ)
57. 2  
Aie pitié de moi, ô Dieu, aie pitié de moi! Car en toi mon âme cherche un refuge; Je cherche un refuge à l'ombre de tes ailes, Jusqu'à ce que les calamités soient passées.
- Aie pitié de moi, ô Dieu, aie pitié de moi, car en toi mon âme cherche un refuge; je m'abriterai à l'ombre de tes ailes, jusqu'à ce que la calamité soit passée. (Ⅰ)
- ἐλέησόν με ὁ θεός ἐλέησόν με ὅτι ἐπὶ σοὶ πέποιθεν ἡ ψυχή μου καὶ ἐν τη̨̃ σκια̨̃ τω̃ν πτερύγων σου ἐλπιω̃ ἕως οὑ̃ παρέλθη̨ ἡ ἀνομία (Ⅲ)
- [Miserere mei, Deus, miserere mei,/ quoniam in te confidit anima mea./ Et in umbra alarum tuarum sperabo,/ donec transeat iniquitas./ (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃57  חנני אלהים חנני כי בך חסיה נפשי ובצל כנפיך אחסה עד יעבר הוות ‬ (Ⅴ)
- Use de grâce envers moi, ô Dieu! use de grâce envers moi; car en toi mon âme se réfugie, et sous l’ombre de tes ailes je me réfugie, jusqu’à ce que les calamités soient passées. (Ⅵ)
- Aie pitié de moi ; ô Dieu ! Aie pitié de moi ; car mon âme se retire vers toi, et je me retire sous l’ombre de tes ailes, jusqu’à ce que les calamités soient passées. (Ⅶ)
- Aie pitié, ô Dieu, aie pitié de moi! Car mon âme se retire vers toi; je me réfugie sous l'ombre de tes ailes, jusqu'à ce que les calamités soient passées. (Ⅷ)
57. 3  
Je crie au Dieu Très Haut, Au Dieu qui agit en ma faveur.
- Je crie vers le Dieu Très-Haut, le Dieu qui fait tout pour moi. (Ⅰ)
- κεκράξομαι πρὸς τὸν θεὸν τὸν ὕψιστον τὸν θεὸν τὸν εὐεργετήσαντά με (Ⅲ)
- Clamabo ad Deum altissimum,/ Deum qui benefecit mihi./ (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃57  אקרא לאלהים עליון לאל גמר עלי ‬ (Ⅴ)
- Je crierai au Dieu Très-haut, à Dieu qui mène tout à bonne fin pour moi. (Ⅵ)
- Je crierai au Dieu souverain, au [Dieu] Fort, qui accomplit [son œuvre] pour moi. (Ⅶ)
- Je crie au Dieu Très-Haut, à Dieu qui accomplit son œuvre pour moi. (Ⅷ)
57. 4  
Il m'enverra du ciel le salut, Tandis que mon persécuteur se répand en outrages; -Pause. Dieu enverra sa bonté et sa fidélité.
- Il m'enverra du ciel le salut : - mon persécuteur m'accable d'outrages ! - Séla. Dieu enverra sa bonté et sa vérité. (Ⅰ)
- ἐξαπέστειλεν ἐξ οὐρανου̃ καὶ ἔσωσέν με ἔδωκεν εἰς ὄνειδος τοὺς καταπατου̃ντάς με διάψαλμα ἐξαπέστειλεν ὁ θεὸς τὸ ἔλεος αὐτου̃ καὶ τὴν ἀλήθειαν αὐτου̃ (Ⅲ)
- Misit de cælo, et liberavit me ;/ dedit in opprobrium conculcantes me./ Misit Deus misericordiam suam et veritatem suam,/ (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃57  ישלח משמים ויושיעני חרף שאפי סלה ישלח אלהים חסדו ואמתו ‬ (Ⅴ)
- Il a envoyé des cieux, et m’a sauvé; il a couvert de honte celui qui veut m’engloutir. Sélah. Dieu a envoyé sa bonté et sa vérité. (Ⅵ)
- Il enverra des cieux, et me délivrera ; il rendra honteux celui qui me veut dévorer ; Sélah. Dieu enverra sa gratuité et sa vérité. (Ⅶ)
- Il enverra des cieux et me sauvera. Il rendra honteux celui qui me poursuit (Sélah); Dieu enverra sa bonté et sa vérité. (Ⅷ)
57. 5  
Mon âme est parmi des lions; Je suis couché au milieu de gens qui vomissent la flamme, Au milieu d'hommes qui ont pour dents la lance et les flèches, Et dont la langue est un glaive tranchant.
- Je couche au milieu des lions, des hommes qui vomissent la flamme, qui ont pour dents la lance et les flèches, et dont la langue est un glaive tranchant. (Ⅰ)
- καὶ ἐρρύσατο τὴν ψυχήν μου ἐκ μέσου σκύμνων ἐκοιμήθην τεταραγμένος υἱοὶ ἀνθρώπων οἱ ὀδόντες αὐτω̃ν ὅπλον καὶ βέλη καὶ ἡ γλω̃σσα αὐτω̃ν μάχαιρα ὀξει̃α (Ⅲ)
- et eripuit animam meam de medio catulorum leonum./ Dormivi conturbatus./ Filii hominum dentes eorum arma et sagittæ,/ et lingua eorum gladius acutus./ (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃57  נפשי בתוך לבאם אשכבה להטים בני אדם שניהם חנית וחצים ולשונם חרב חדה ‬ (Ⅴ)
- Mon âme est au milieu de lions; je suis couché parmi ceux qui soufflent des flammes, — les fils des hommes, dont les dents sont des lances et des flèches, et la langue une épée aiguë. (Ⅵ)
- Mon âme est parmi des lions ; je demeure parmi des boutefeux ; parmi des hommes dont les dents sont des hallebardes et des flèches, et dont la langue est une épée aiguë. (Ⅶ)
- Mon âme est au milieu des lions; j'habite parmi des gens qui soufflent des flammes, des hommes dont les dents sont des lances et des flèches, dont la langue est une épée aiguë. (Ⅷ)
57. 6  
Élève-toi sur les cieux, ô Dieu! Que ta gloire soit sur toute la terre!
- Elève-toi au-dessus des cieux, ô Dieu, que ta gloire brille par toute la terre ! (Ⅰ)
- ὑψώθητι ἐπὶ τοὺς οὐρανούς ὁ θεός καὶ ἐπὶ πα̃σαν τὴν γη̃ν ἡ δόξα σου (Ⅲ)
- Exaltare super cælos, Deus,/ et in omnem terram gloria tua./ (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃57  רומה על השמים אלהים על כל הארץ כבודך ‬ (Ⅴ)
- Élève-toi, ô Dieu! au-dessus des cieux; que ta gloire soit au-dessus de toute la terre! (Ⅵ)
- Ô Dieu ! élève-toi sur les cieux, [et] que ta gloire soit sur toute la terre. (Ⅶ)
- O Dieu, élève-toi sur les cieux! Que ta gloire soit sur toute la terre! (Ⅷ)
57. 7  
Ils avaient tendu un filet sous mes pas: Mon âme se courbait; Ils avaient creusé une fosse devant moi: Ils y sont tombés. -Pause.
- Ils avaient tendu un piège devant mes pas, déjà mon âme se courbait ; ils avaient creusé une fosse devant moi : ils y sont tombés ! - Séla. (Ⅰ)
- παγίδα ἡτοίμασαν τοι̃ς ποσίν μου καὶ κατέκαμψαν τὴν ψυχήν μου ὤρυξαν πρὸ προσώπου μου βόθρον καὶ ἐνέπεσαν εἰς αὐτόν διάψαλμα (Ⅲ)
- Laqueum paraverunt pedibus meis,/ et incurvaverunt animam meam./ Foderunt ante faciem meam foveam,/ et inciderunt in eam. (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃57  רשת הכינו לפעמי כפף נפשי כרו לפני שיחה נפלו בתוכה סלה ‬ (Ⅴ)
- Ils ont préparé un filet pour mes pas, mon âme se courbait; ils ont creusé devant moi une fosse, ils sont tombés dedans. Sélah. (Ⅵ)
- Ils avaient préparé le rets à mes pas ; mon âme penchait [déjà]. Ils avaient creusé une fosse devant moi, mais ils sont tombés au milieu d’elle ; Sélah. (Ⅶ)
- Ils avaient tendu un piège à mes pas; mon âme chancelait; ils avaient creusé une fosse devant moi; ils y sont tombés. (Sélah.) (Ⅷ)
57. 8  
Mon coeur est affermi, ô Dieu! mon coeur est affermi; Je chanterai, je ferai retentir mes instruments.
- Mon coeur est affermi, ô Dieu, mon coeur est affermi ; je chanterai et ferai retentir de joyeux instruments. (Ⅰ)
- ἑτοίμη ἡ καρδία μου ὁ θεός ἑτοίμη ἡ καρδία μου ἄ̨σομαι καὶ ψαλω̃ (Ⅲ)
- Paratum cor meum, Deus, paratum cor meum ;/ cantabo, et psalmum dicam./ (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃57  נכון לבי אלהים נכון לבי אשירה ואזמרה ‬ (Ⅴ)
- Mon cœur est affermi, ô Dieu! mon cœur est affermi; je chanterai et je psalmodierai. (Ⅵ)
- Mon cœur est disposé, ô Dieu ! mon cœur est disposé, je chanterai et psalmodierai. (Ⅶ)
- Mon cœur est disposé, ô Dieu! mon cœur est disposé; je chanterai, je psalmodierai. (Ⅷ)
57. 9  
Réveille-toi, mon âme! réveillez-vous, mon luth et ma harpe! Je réveillerai l'aurore.
- Eveille-toi, ma gloire ! Eveillez-vous, ma lyre et ma harpe ! Que j'éveille l'aurore! (Ⅰ)
- ἐξεγέρθητι ἡ δόξα μου ἐξεγέρθητι ψαλτήριον καὶ κιθάρα ἐξεγερθήσομαι ὄρθρου (Ⅲ)
- Exsurge, gloria mea ;/ exsurge, psalterium et cithara :/ exsurgam diluculo./ (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃57  עורה כבודי עורה הנבל וכנור אעירה שחר ‬ (Ⅴ)
- Éveille-toi, mon âme! Éveillez-vous, luth et harpe! Je m’éveillerai à l’aube du jour. (Ⅵ)
- Réveille-toi ma gloire, réveille-toi musette et violon, je me réveillerai à l’aube du jour. (Ⅶ)
- Éveille-toi, ma gloire; éveillez-vous, mon luth et ma harpe! Je préviendrai l'aurore. (Ⅷ)
57. 10  
Je te louerai parmi les peuples, Seigneur! Je te chanterai parmi les nations.
- Je te louerai parmi les peuples, Seigneur, je te chanterai parmi les nations. (Ⅰ)
- ἐξομολογήσομαί σοι ἐν λαοι̃ς κύριε ψαλω̃ σοι ἐν ἔθνεσιν (Ⅲ)
- Confitebor tibi in populis, Domine,/ et psalmum dicam tibi in gentibus :/ (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃57  אודך בעמים אדני אזמרך בל אמים ‬ (Ⅴ)
- Je te célébrerai parmi les peuples, ô Seigneur! je chanterai tes louanges parmi les peuplades; (Ⅵ)
- Seigneur, je te célébrerai parmi les peuples, je te psalmodierai parmi les nations. (Ⅶ)
- Seigneur, je te louerai parmi les peuples; je te célébrerai parmi les nations. (Ⅷ)
57. 11  
Car ta bonté atteint jusqu'aux cieux, Et ta fidélité jusqu'aux nues.
- Car ta fidélité atteint jusqu'aux cieux, et ta vérité jusqu'aux nues. (Ⅰ)
- ὅτι ἐμεγαλύνθη ἕως τω̃ν οὐρανω̃ν τὸ ἔλεός σου καὶ ἕως τω̃ν νεφελω̃ν ἡ ἀλήθειά σου (Ⅲ)
- quoniam magnificata est usque ad cælos misericordia tua,/ et usque ad nubes veritas tua./ (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃57  כי גדל עד שמים חסדך ועד שחקים אמתך ‬ (Ⅴ)
- Car ta bonté est grande jusqu’aux cieux, et ta vérité jusqu’aux nues. (Ⅵ)
- Car ta gratuité est grande jusqu’aux cieux, et ta vérité jusqu’aux nues. (Ⅶ)
- Car ta bonté atteint jusqu'aux cieux, et ta fidélité jusqu'aux nues. (Ⅷ)
57. 12  
Élève-toi sur les cieux, ô Dieu! Que ta gloire soit sur toute la terre!
- Elève-toi au-dessus des cieux, ô Dieu, que ta gloire brille sur toute la terre ! (Ⅰ)
- ὑψώθητι ἐπὶ τοὺς οὐρανούς ὁ θεός καὶ ἐπὶ πα̃σαν τὴν γη̃ν ἡ δόξα σου (Ⅲ)
- Exaltare super cælos, Deus,/ et super omnem terram gloria tua.] (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃57  רומה על שמים אלהים על כל הארץ כבודך ‬ (Ⅴ)
- Élève-toi, ô Dieu! au-dessus des cieux; que ta gloire soit au-dessus de toute la terre! (Ⅵ)
- Ô Dieu ! élève-toi sur les cieux, [et] que ta gloire soit sur toute la terre ! (Ⅶ)
- O Dieu, élève-toi sur les cieux! Que ta gloire soit sur toute la terre! (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 57
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 57| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>