Psaumes
> Psaumes  >
19 Verses | Page 1 / 1
(Version Grecque)


Afficher / Cacher
(⁎)
(Ⅰ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


116. 1  
αλληλουια ἠγάπησα ὅτι εἰσακούσεται κύριος τη̃ς φωνη̃ς τη̃ς δεήσεώς μου
- Je l'aime, car Yahweh entend ma voix, mes supplications. (⁎)
- J'aime l'Éternel, car il entend Ma voix, mes supplications; (Ⅰ)
- Alleluja. [Dilexi, quoniam exaudiet Dominus/ vocem orationis meæ./ (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃116 אהבתי כי ישמע יהוה את קולי תחנוני ‬ (Ⅴ)
- J’ai aimé l’Éternel, car il a entendu ma voix, mes supplications; (Ⅵ)
- J’aime l’Eternel, car il a exaucé ma voix, [et] mes supplications. (Ⅶ)
- J'aime l'Éternel, car il a entendu ma voix et mes supplications; (Ⅷ)
116. 2  
ὅτι ἔκλινεν τὸ οὐ̃ς αὐτου̃ ἐμοί καὶ ἐν ται̃ς ἡμέραις μου ἐπικαλέσομαι
- Car il a incliné vers moi son oreille; et toute ma vie, je l'invoquerai. (⁎)
- Car il a penché son oreille vers moi; Et je l'invoquerai toute ma vie. (Ⅰ)
- Quia inclinavit aurem suam mihi,/ et in diebus meis invocabo./ (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃116 כי הטה אזנו לי ובימי אקרא ‬ (Ⅴ)
- Car il a incliné son oreille vers moi, et je l’invoquerai durant mes jours. (Ⅵ)
- Car il a incliné son oreille vers moi, c’est pourquoi je l’invoquerai durant mes jours. (Ⅶ)
- Car il a incliné son oreille vers moi; aussi je l'invoquerai toute ma vie. (Ⅷ)
116. 3  
περιέσχον με ὠδι̃νες θανάτου κίνδυνοι ἅ̨δου εὕροσάν με θλι̃ψιν καὶ ὀδύνην εὑ̃ρον
- Les liens de la mort m'entouraient, et les angoisses du schéol m'avaient saisi; j'étais en proie à la détresse et à l'affliction. (⁎)
- Les liens de la mort m'avaient environné, Et les angoisses du sépulcre m'avaient saisi; J'étais en proie à la détresse et à la douleur. (Ⅰ)
- Circumdederunt me dolores mortis ;/ et pericula inferni invenerunt me./ Tribulationem et dolorem inveni,/ (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃116 אפפוני חבלי מות ומצרי שאול מצאוני צרה ויגון אמצא ‬ (Ⅴ)
- Les cordeaux de la mort m’avaient environné, et les détresses du shéol m’avaient atteint; j’avais trouvé la détresse et le chagrin; (Ⅵ)
- Les cordeaux de la mort m’avaient environné, et les détresses du sépulcre m’avaient rencontré ; j’avais rencontré la détresse et l’ennui. (Ⅶ)
- Les liens de la mort m'avaient entouré, les angoisses du Sépulcre m'avaient saisi; j'avais trouvé la détresse et la douleur. (Ⅷ)
116. 4  
καὶ τὸ ὄνομα κυρίου ἐπεκαλεσάμην ὠ̃ κύριε ῥυ̃σαι τὴν ψυχήν μου
- Et j'ai invoqué le nom de Yahweh: « Yahweh, sauve mon âme! » (⁎)
- Mais j'invoquerai le nom de l'Éternel: O Éternel, sauve mon âme! (Ⅰ)
- et nomen Domini invocavi :/ o Domine, libera animam meam./ (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃116 ובשם יהוה אקרא אנה יהוה מלטה נפשי ‬ (Ⅴ)
- Mais j’invoquai le nom de l’Éternel: Je te prie, ô Éternel! délivre mon âme. (Ⅵ)
- Mais j’invoquai le Nom de l’Eternel, [en disant] : je te prie, ô Eternel ! délivre mon âme. (Ⅶ)
- Mais j'invoquai le nom de l'Éternel: O Éternel, délivre mon âme! (Ⅷ)
116. 5  
ἐλεήμων ὁ κύριος καὶ δίκαιος καὶ ὁ θεὸς ἡμω̃ν ἐλεα̨̃
- Yahweh est miséricordieux et juste, notre Dieu est compatissant. (⁎)
- L'Éternel est miséricordieux et juste, Notre Dieu est plein de compassion; (Ⅰ)
- Misericors Dominus et justus,/ et Deus noster miseretur./ (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃116 חנון יהוה וצדיק ואלהינו מרחם ‬ (Ⅴ)
- L’Éternel est plein de grâce et juste, et notre Dieu est miséricordieux. (Ⅵ)
- L’Eternel est pitoyable et juste, et notre Dieu fait miséricorde. (Ⅶ)
- L'Éternel est compatissant et juste, et notre Dieu fait miséricorde. (Ⅷ)
116. 6  
φυλάσσων τὰ νήπια ὁ κύριος ἐταπεινώθην καὶ ἔσωσέν με
- Yahweh garde les faibles; j'étais malheureux, et il m'a sauvé. (⁎)
- L'Éternel garde les simples; J'étais malheureux, et il m'a sauvé. (Ⅰ)
- Custodiens parvulos Dominus ;/ humiliatus sum, et liberavit me./ (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃116 שמר פתאים יהוה דלותי ולי יהושיע ‬ (Ⅴ)
- L’Éternel garde les simples; j’étais devenu misérable, et il m’a sauvé. (Ⅵ)
- L’Eternel garde les simples ; j’étais devenu misérable, et il m’a sauvé. (Ⅶ)
- L'Éternel garde les petits; j'étais misérable, et il m'a sauvé. (Ⅷ)
116. 7  
ἐπίστρεψον ἡ ψυχή μου εἰς τὴν ἀνάπαυσίν σου ὅτι κύριος εὐηργέτησέν σε
- Mon âme, retourne à ton repos; car Yahweh te comble de biens. (⁎)
- Mon âme, retourne à ton repos, Car l'Éternel t'a fait du bien. (Ⅰ)
- Convertere, anima mea, in requiem tuam,/ quia Dominus benefecit tibi :/ (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃116 שובי נפשי למנוחיכי כי יהוה גמל עליכי ‬ (Ⅴ)
- Mon âme, retourne en ton repos, car l’Éternel t’a fait du bien. (Ⅵ)
- Mon âme, retourne en ton repos ; car l’Eternel t’a fait du bien. (Ⅶ)
- Mon âme, retourne à ton repos, car l'Éternel t'a fait du bien. (Ⅷ)
116. 8  
ὅτι ἐξείλατο τὴν ψυχήν μου ἐκ θανάτου τοὺς ὀφθαλμούς μου ἀπὸ δακρύων καὶ τοὺς πόδας μου ἀπὸ ὀλισθήματος
- Oui, tu as sauvé mon âme de la mort, mon oeil des larmes, mes pieds de la chute. (⁎)
- Oui, tu as délivré mon âme de la mort, Mes yeux des larmes, Mes pieds de la chute. (Ⅰ)
- quia eripuit animam meam de morte,/ oculos meos a lacrimis,/ pedes meos a lapsu./ (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃116 כי חלצת נפשי ממות את עיני מן דמעה את רגלי מדחי ‬ (Ⅴ)
- Car tu as délivré mon âme de la mort, mes yeux de larmes, mes pieds de chute: (Ⅵ)
- Parce que tu as mis à couvert mon âme de la mort, mes yeux de pleurs, [et] mes pieds de chute. (Ⅶ)
- Car tu as délivré mon âme de la mort, mes yeux de pleurs, et mes pieds de chute. (Ⅷ)
116. 9  
εὐαρεστήσω ἐναντίον κυρίου ἐν χώρα̨ ζώντων
- Je marcherai encore devant Yahweh, dans la terre des vivants. (⁎)
- Je marcherai devant l'Éternel, Sur la terre des vivants. (Ⅰ)
- Placebo Domino in regione vivorum.] (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃116 אתהלך לפני יהוה בארצות החיים ‬ (Ⅴ)
- Je marcherai devant l’Éternel dans la terre des vivants. (Ⅵ)
- Je marcherai en la présence de l’Eternel dans la terre des vivants. (Ⅶ)
- Je marcherai devant la face de l'Éternel sur la terre des vivants. (Ⅷ)
116. 10  
αλληλουια ἐπίστευσα διὸ ἐλάλησα ἐγὼ δὲ ἐταπεινώθην σφόδρα
- J'ai confiance, alors même que je dis: « je suis malheureux à l'excès. » (⁎)
- J'avais confiance, lorsque je disais: Je suis bien malheureux! (Ⅰ)
- Alleluja. [Credidi, propter quod locutus sum ;/ ego autem humiliatus sum nimis./ (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃116 האמנתי כי אדבר אני עניתי מאד ‬ (Ⅴ)
- J’ai cru, c’est pourquoi j’ai parlé. J’ai été fort affligé. (Ⅵ)
- J’ai cru, c’est pourquoi j’ai parlé ; j’ai été fort affligé. (Ⅶ)
- J'ai cru, c'est pourquoi j'ai parlé. J'ai été fort affligé. (Ⅷ)
116. 11  
ἐγὼ εἰ̃πα ἐν τη̨̃ ἐκστάσει μου πα̃ς ἄνθρωπος ψεύστης
- Je disais dans mon abattement: « Tout homme est menteur. » (⁎)
- Je disais dans mon angoisse: Tout homme est trompeur. (Ⅰ)
- Ego dixi in excessu meo :/ Omnis homo mendax./ (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃116 אני אמרתי בחפזי כל האדם כזב ‬ (Ⅴ)
- Je disais en mon agitation: Tout homme est menteur. (Ⅵ)
- Je disais en ma précipitation : tout homme est menteur. (Ⅶ)
- Je disais dans mon agitation: Tout homme est menteur. (Ⅷ)
116. 12  
τί ἀνταποδώσω τω̨̃ κυρίω̨ περὶ πάντων ὡ̃ν ἀνταπέδωκέν μοι
- Que rendrai-je à Yahweh pour tous ses bienfaits à mon égard! (⁎)
- Comment rendrai-je à l'Éternel Tous ses bienfaits envers moi? (Ⅰ)
- Quid retribuam Domino/ pro omnibus quæ retribuit mihi ?/ (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃116 מה אשיב ליהוה כל תגמולוהי עלי ‬ (Ⅴ)
- Que rendrai-je à l’Éternel pour tous les biens qu’il m’a faits? (Ⅵ)
- Que rendrai-je à l’Eternel ? tous ses bienfaits sont sur moi. (Ⅶ)
- Que rendrai-je à l'Éternel? Tous ses bienfaits sont sur moi. (Ⅷ)
116. 13  
ποτήριον σωτηρίου λήμψομαι καὶ τὸ ὄνομα κυρίου ἐπικαλέσομαι
- J'élèverai la coupe du salut, et j'invoquerai le nom de Yahweh. (⁎)
- J'élèverai la coupe des délivrances, Et j'invoquerai le nom de l'Éternel; (Ⅰ)
- Calicem salutaris accipiam,/ et nomen Domini invocabo./ (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃116 כוס ישועות אשא ובשם יהוה אקרא ‬ (Ⅴ)
- Je prendrai la coupe du salut, et j’invoquerai le nom de l’Éternel. (Ⅵ)
- Je prendrai la coupe des délivrances, et j’invoquerai le Nom de l’Eternel. (Ⅶ)
- Je prendrai la coupe des délivrances, et j'invoquerai le nom de l'Éternel. (Ⅷ)
116. 14  
- J'accomplirai mes voeux envers Yahweh en présence de tout son peuple. (⁎)
- J'accomplirai mes voeux envers l'Éternel, En présence de tout son peuple. (Ⅰ)
- Vota mea Domino reddam/ coram omni populo ejus./ (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃116 נדרי ליהוה אשלם נגדה נא לכל עמו ‬ (Ⅴ)
- J’acquitterai mes vœux envers l’Éternel, — oui, devant tout son peuple. (Ⅵ)
- Je rendrai maintenant mes vœux à l’Eternel, devant tout son peuple. (Ⅶ)
- Je rendrai mes vœux à l'Éternel, en présence de tout son peuple. (Ⅷ)
116. 15  
τίμιος ἐναντίον κυρίου ὁ θάνατος τω̃ν ὁσίων αὐτου̃
- Elle a du prix aux yeux de Yahweh, la mort de ses fidèles. (⁎)
- Elle a du prix aux yeux de l'Éternel, La mort de ceux qui l'aiment. (Ⅰ)
- Pretiosa in conspectu Domini/ mors sanctorum ejus./ (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃116 יקר בעיני יהוה המותה לחסידיו ‬ (Ⅴ)
- Précieuse, aux yeux de l’Éternel, est la mort de ses saints. (Ⅵ)
- [Toute sorte] de mort des bien-aimés de l’Eternel est précieuse devant ses yeux. (Ⅶ)
- La mort des bien-aimés de l'Éternel est précieuse à ses yeux. (Ⅷ)
116. 16  
ὠ̃ κύριε ἐγὼ δου̃λος σός ἐγὼ δου̃λος σὸς καὶ υἱὸς τη̃ς παιδίσκης σου διέρρηξας τοὺς δεσμούς μου
- Ah! Yahweh, parce que je suis ton serviteur, ton serviteur, fils de ta servante, tu as détaché mes liens. (⁎)
- Écoute-moi, ô Éternel! car je suis ton serviteur, Ton serviteur, fils de ta servante. Tu as détaché mes liens. (Ⅰ)
- O Domine, quia ego servus tuus ;/ ego servus tuus, et filius ancillæ tuæ./ Dirupisti vincula mea :/ (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃116 אנה יהוה כי אני עבדך אני עבדך בן אמתך פתחת למוסרי ‬ (Ⅴ)
- Je te prie, ô Éternel! car je suis ton serviteur; je suis ton serviteur, le fils de ta servante; tu as délié mes liens. (Ⅵ)
- Ouï, ô Eternel ! car je suis ton serviteur, je suis ton serviteur, fils de ta servante, tu as délié mes liens. (Ⅶ)
- Je te prie, ô Éternel! car je suis ton serviteur, ton serviteur, fils de ta servante. Tu as délié mes liens. (Ⅷ)
116. 17  
σοὶ θύσω θυσίαν αἰνέσεως
- Je t'offrirai un sacrifice d'actions de grâces, Et j'invoquerai le nom de l'Éternel; (Ⅰ)
- tibi sacrificabo hostiam laudis,/ et nomen Domini invocabo./ (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃116 לך אזבח זבח תודה ובשם יהוה אקרא ‬ (Ⅴ)
- Je te sacrifierai des sacrifices d’actions de grâces, et j’invoquerai le nom de l’Éternel. (Ⅵ)
- Je te sacrifierai des sacrifices d’actions de grâces, et j’invoquerai le Nom de l’Eternel. (Ⅶ)
- Je t'offrirai le sacrifice d'actions de grâces, et j'invoquerai le nom de l'Éternel. (Ⅷ)
116. 18  
τὰς εὐχάς μου τω̨̃ κυρίω̨ ἀποδώσω ἐναντίον παντὸς του̃ λαου̃ αὐτου̃
- J'accomplirai mes voeux envers l'Éternel, En présence de tout son peuple, (Ⅰ)
- Vota mea Domino reddam/ in conspectu omnis populi ejus ;/ (Ⅳ)
- ‫ 18 ׃116 נדרי ליהוה אשלם נגדה נא לכל עמו ‬ (Ⅴ)
- J’acquitterai mes vœux envers l’Éternel, — oui, devant tout son peuple, (Ⅵ)
- Je rendrai maintenant mes vœux à l’Eternel, devant tout son peuple ; (Ⅶ)
- Je rendrai mes vœux à l'Éternel, en présence de tout son peuple, (Ⅷ)
116. 19  
ἐν αὐλαι̃ς οἴκου κυρίου ἐν μέσω̨ σου Ιερουσαλημ
- Dans les parvis de la maison de l'Éternel, Au milieu de toi, Jérusalem! Louez l'Éternel! (Ⅰ)
- in atriis domus Domini,/ in medio tui, Jerusalem.] (Ⅳ)
- ‫ 19 ׃116 בחצרות בית יהוה בתוככי ירושלם הללו יה ‬ (Ⅴ)
- Dans les parvis de la maison de l’Éternel, au milieu de toi, Jérusalem. Louez Jah! (Ⅵ)
- Dans les parvis de la maison de l’Eternel, au milieu de toi, Jérusalem. Louez l’Eternel. (Ⅶ)
- Dans les parvis de la maison de l'Éternel, au milieu de toi, Jérusalem. Louez l'Éternel! (Ⅷ)


Page: 1

Chapitre 116

| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 116| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |

>> 







Home