Psaumes
> Psaumes  >
12 Verses | Page 1 / 1
(Version Grecque)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


2. 1  
ἵνα τί ἐφρύαξαν ἔθνη καὶ λαοὶ ἐμελέτησαν κενά
- Pourquoi les nations s'agitent-elles en tumulte et les peuples méditent-ils de vains projets? (Ⅰ)
- Pourquoi ce tumulte parmi les nations, Ces vaines pensées parmi les peuples? (Ⅱ)
- [Quare fremuerunt gentes,/ et populi meditati sunt inania ?/ (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃2   למה רגשו גוים ולאמים יהגו ריק ‬ (Ⅴ)
- Pourquoi s’agitent les nations, et les peuples méditent-ils la vanité? (Ⅵ)
- Pourquoi se mutinent les nations, et pourquoi les peuples projettent-ils des choses vaines ? (Ⅶ)
- Pourquoi ce tumulte parmi les nations? Et pourquoi les peuples projettent-ils des choses vaines? (Ⅷ)
2. 2  
παρέστησαν οἱ βασιλει̃ς τη̃ς γη̃ς καὶ οἱ ἄρχοντες συνήχθησαν ἐπὶ τὸ αὐτὸ κατὰ του̃ κυρίου καὶ κατὰ του̃ χριστου̃ αὐτου̃ διάψαλμα
- Les rois de la terre se soulèvent, et les princes tiennent conseil ensemble, contre Yahweh et contre son Oint. (Ⅰ)
- Pourquoi les rois de la terre se soulèvent-ils Et les princes se liguent-ils avec eux Contre l'Éternel et contre son oint? - (Ⅱ)
- Astiterunt reges terræ,/ et principes convenerunt in unum/ adversus Dominum, et adversus christum ejus./ (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃2   יתיצבו מלכי ארץ ורוזנים נוסדו יחד על יהוה ועל משיחו ‬ (Ⅴ)
- Les rois de la terre se lèvent, et les princes consultent ensemble contre l’Éternel et contre son Oint: (Ⅵ)
- Les Rois de la terre se trouvent en personne, et les Princes consultent ensemble contre l’Eternel, et contre son Oint. (Ⅶ)
- Les rois de la terre se sont levés, et les princes se sont concertés ensemble contre l'Éternel et contre son Oint. (Ⅷ)
2. 3  
διαρρήξωμεν τοὺς δεσμοὺς αὐτω̃ν καὶ ἀπορρίψωμεν ἀφ' ἡμω̃ν τὸν ζυγὸν αὐτω̃ν
- " Brisons leurs liens, disent-ils, et jetons loin de nous leurs chaînes " (Ⅰ)
- Brisons leurs liens, Délivrons-nous de leurs chaînes! - (Ⅱ)
- Dirumpamus vincula eorum,/ et projiciamus a nobis jugum ipsorum./ (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃2   ננתקה את מוסרותימו ונשליכה ממנו עבתימו ‬ (Ⅴ)
- Rompons leurs liens, et jetons loin de nous leurs cordes! (Ⅵ)
- Rompons, [disent-ils], leurs liens, et jetons loin de nous leurs cordes. (Ⅶ)
- Rompons leurs liens, disent-ils, et jetons loin de nous leurs cordes! (Ⅷ)
2. 4  
ὁ κατοικω̃ν ἐν οὐρανοι̃ς ἐκγελάσεται αὐτούς καὶ ὁ κύριος ἐκμυκτηριει̃ αὐτούς
- Celui qui est assis dans les cieux sourit, le Seigneur se moque d'eux. (Ⅰ)
- Celui qui siège dans les cieux rit, Le Seigneur se moque d'eux. (Ⅱ)
- Qui habitat in cælis irridebit eos,/ et Dominus subsannabit eos./ (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃2   יושב בשמים ישחק אדני ילעג למו ‬ (Ⅴ)
- Celui qui habite dans les cieux se rira d’eux, le Seigneur s’en moquera. (Ⅵ)
- Celui qui habite dans les cieux se rira d’eux ; le Seigneur s’en moquera. (Ⅶ)
- Celui qui est assis dans les cieux s'en rira; le Seigneur se moquera d'eux. (Ⅷ)
2. 5  
τότε λαλήσει πρὸς αὐτοὺς ἐν ὀργη̨̃ αὐτου̃ καὶ ἐν τω̨̃ θυμω̨̃ αὐτου̃ ταράξει αὐτούς
- Alors il leur parlera dans sa colère, et dans sa fureur il les épouvantera : (Ⅰ)
- Puis il leur parle dans sa colère, Il les épouvante dans sa fureur: (Ⅱ)
- Tunc loquetur ad eos in ira sua,/ et in furore suo conturbabit eos./ (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃2   אז ידבר אלימו באפו ובחרונו יבהלמו ‬ (Ⅴ)
- Alors il leur parlera dans sa colère, et, dans sa fureur, il les épouvantera: (Ⅵ)
- Alors il leur parlera en sa colère, et il les remplira de terreur par la grandeur de son courroux. (Ⅶ)
- Alors il leur parlera dans sa colère; il les épouvantera dans son courroux. (Ⅷ)
2. 6  
ἐγὼ δὲ κατεστάθην βασιλεὺς ὑπ' αὐτου̃ ἐπὶ Σιων ὄρος τὸ ἅγιον αὐτου̃
- " Et moi, j'ai établi mon roi, sur Sion, ma montagne sainte. " (Ⅰ)
- C'est moi qui ai oint mon roi Sur Sion, ma montagne sainte! (Ⅱ)
- Ego autem constitutus sum rex ab eo/ super Sion, montem sanctum ejus,/ prædicans præceptum ejus./ (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃2   ואני נסכתי מלכי על ציון הר קדשי ‬ (Ⅴ)
- Et moi, j’ai oint mon roi sur Sion, la montagne de ma sainteté. (Ⅵ)
- Et moi, [dira-t-il], j’ai sacré mon Roi sur Sion, la montagne de ma Sainteté. (Ⅶ)
- Et moi, dira-t-il, j'ai sacré mon roi, sur Sion, ma montagne sainte. (Ⅷ)
2. 7  
διαγγέλλων τὸ πρόσταγμα κυρίου κύριος εἰ̃πεν πρός με υἱός μου εἰ̃ σύ ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε
- " Je publierai le décret : Yahweh m'a dit : Tu es mon Fils, je t'ai engendré aujourd'hui. (Ⅰ)
- Je publierai le décret; L'Éternel m'a dit: Tu es mon fils! Je t'ai engendré aujourd'hui. (Ⅱ)
- Dominus dixit ad me : Filius meus es tu ;/ ego hodie genui te./ (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃2   אספרה אל חק יהוה אמר אלי בני אתה אני היום ילדתיך ‬ (Ⅴ)
- Je raconterai le décret: l’Éternel m’a dit: Tu es mon Fils; aujourd’hui, je t’ai engendré. (Ⅵ)
- Je vous réciterai quel a été ce sacre ; l’Eternel m’a dit : tu es mon Fils, je t’ai aujourd’hui engendré. (Ⅶ)
- Je publierai le décret de l'Éternel; il m'a dit: Tu es mon fils; aujourd'hui je t'ai engendré. (Ⅷ)
2. 8  
αἴτησαι παρ' ἐμου̃ καὶ δώσω σοι ἔθνη τὴν κληρονομίαν σου καὶ τὴν κατάσχεσίν σου τὰ πέρατα τη̃ς γη̃ς
- Demande, et je te donnerai les nations pour héritage, pour domaine les extrémités de la terre. (Ⅰ)
- Demande-moi et je te donnerai les nations pour héritage, Les extrémités de la terre pour possession; (Ⅱ)
- Postula a me, et dabo tibi gentes hæreditatem tuam,/ et possessionem tuam terminos terræ./ (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃2   שאל ממני ואתנה גוים נחלתך ואחזתך אפסי ארץ ‬ (Ⅴ)
- Demande-moi, et je te donnerai les nations pour héritage, et, pour ta possession, les bouts de la terre; (Ⅵ)
- Demande-moi, et je te donnerai pour ton héritage les nations, et pour ta possession les bouts de la terre. (Ⅶ)
- Demande-moi, et je te donnerai les nations pour héritage, et pour possession les bouts de la terre. (Ⅷ)
2. 9  
ποιμανει̃ς αὐτοὺς ἐν ῥάβδω̨ σιδηρα̨̃ ὡς σκευ̃ος κεραμέως συντρίψεις αὐτούς
- Tu les briseras avec un sceptre de fer, tu les mettras en pièces comme le vase du potier." (Ⅰ)
- Tu les briseras avec une verge de fer, Tu les briseras comme le vase d'un potier. (Ⅱ)
- Reges eos in virga ferrea,/ et tamquam vas figuli confringes eos./ (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃2   תרעם בשבט ברזל ככלי יוצר תנפצם ‬ (Ⅴ)
- Tu les briseras avec un sceptre de fer; comme un vase de potier tu les mettras en pièces. (Ⅵ)
- Tu les briseras avec un sceptre de fer, et tu les mettras en pièces comme un vaisseau de potier. (Ⅶ)
- Tu les briseras avec un sceptre de fer, tu les mettras en pièces comme un vase de potier. (Ⅷ)
2. 10  
καὶ νυ̃ν βασιλει̃ς σύνετε παιδεύθητε πάντες οἱ κρίνοντες τὴν γη̃ν
- Et maintenant, rois, devenez sages ; recevez l'avertissement, juges de la terre. (Ⅰ)
- Et maintenant, rois, conduisez-vous avec sagesse! Juges de la terre, recevez instruction! (Ⅱ)
- Et nunc, reges, intelligite ;/ erudimini, qui judicatis terram./ (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃2   ועתה מלכים השכילו הוסרו שפטי ארץ ‬ (Ⅴ)
- Et maintenant, ô rois, soyez intelligents; vous, juges de la terre, recevez instruction: (Ⅵ)
- Maintenant donc, ô Rois ! ayez de l’intelligence ; Juges de la terre, recevez instruction. (Ⅶ)
- Maintenant donc, ô rois, ayez de l'intelligence; recevez instruction, juges de la terre. (Ⅷ)
2. 11  
δουλεύσατε τω̨̃ κυρίω̨ ἐν φόβω̨ καὶ ἀγαλλια̃σθε αὐτω̨̃ ἐν τρόμω̨
- Servez Yahweh avec crainte, tressaillez de joie avec tremblement. (Ⅰ)
- Servez l'Éternel avec crainte, Et réjouissez-vous avec tremblement. (Ⅱ)
- Servite Domino in timore,/ et exsultate ei cum tremore./ (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃2   עבדו את יהוה ביראה וגילו ברעדה ‬ (Ⅴ)
- Servez l’Éternel avec crainte, et réjouissez-vous avec tremblement; (Ⅵ)
- Servez l’Eternel avec crainte, et égayez-vous avec tremblement. (Ⅶ)
- Servez l'Éternel avec crainte, et réjouissez-vous avec tremblement. (Ⅷ)
2. 12  
δράξασθε παιδείας μήποτε ὀργισθη̨̃ κύριος καὶ ἀπολει̃σθε ἐξ ὁδου̃ δικαίας ὅταν ἐκκαυθη̨̃ ἐν τάχει ὁ θυμὸς αὐτου̃ μακάριοι πάντες οἱ πεποιθότες ἐπ' αὐτω̨̃
- Baisez le Fils, de peur qu'il ne s'irrite et que vous ne périssiez dans votre voie ; Car bientôt s'allumerait sa colère ; Heureux tous ceux qui mettent en lui leur confiance. (Ⅰ)
- Baisez le fils, de peur qu'il ne s'irrite, Et que vous ne périssiez dans votre voie, Car sa colère est prompte à s'enflammer. Heureux tous ceux qui se confient en lui! (Ⅱ)
- Apprehendite disciplinam, nequando irascatur Dominus,/ et pereatis de via justa./ Cum exarserit in brevi ira ejus,/ beati omnes qui confidunt in eo.] (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃2   נשקו בר פן יאנף ותאבדו דרך כי יבער כמעט אפו אשרי כל חוסי בו ‬ (Ⅴ)
- Baisez le Fils, de peur qu’il ne s’irrite, et que vous ne périssiez dans le chemin, quand sa colère s’embrasera tant soit peu. Bienheureux tous ceux qui se confient en lui! (Ⅵ)
- Baisez le Fils, de peur qu’il ne s’irrite, et que vous ne périssiez dans cette conduite, quand sa colère s’embrasera tant soit peu. Ô que bienheureux sont tous ceux qui se confient en lui ! (Ⅶ)
- Rendez hommage au Fils, de peur qu'il ne s'irrite, et que vous ne périssiez dans votre voie, quand sa colère s'enflammera tout à coup. Heureux tous ceux qui se confient en lui! (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 2
| 2| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>