Psaumes
Onelittleangel > > Psaumes  >
(8 Verses | Page 1 / 1)
Version Grecque




Versions
Comparer
(⁎)
(Ⅰ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)

101. 1  
τω̨̃ Δαυιδ ψαλμός ἔλεος καὶ κρίσιν ἄ̨σομαί σοι κύριε

Je veux chanter la bonté et la justice ; C'est toi, Yahweh, que je veux célébrer. (⁎)

*****

De David. Psaume. Je chanterai la bonté et la justice; C'est à toi, Éternel! que je chanterai. (Ⅰ)

*****

Psalmus ipsi David. [Misericordiam et judicium cantabo tibi, Domine ;/ psallam, (Ⅳ)

*****

‫ 1  ׃101 לדוד מזמור חסד ומשפט אשירה לך יהוה אזמרה ‬ (Ⅴ)

*****

Psaume de David. ( Je chanterai la bonté et le jugement; à toi, ô Éternel, je psalmodierai.) (Ⅵ)

*****

Psaume de David. Je chanterai la miséricorde et la justice ; Eternel ! je te psalmodierai. (Ⅶ)

*****

Psaume de David. Je chanterai la grâce et la justice; Éternel, je te psalmodierai. (Ⅷ)

*****

101. 2  
ψαλω̃ καὶ συνήσω ἐν ὁδω̨̃ ἀμώμω̨ πότε ἥξεις πρός με διεπορευόμην ἐν ἀκακία̨ καρδίας μου ἐν μέσω̨ του̃ οἴκου μου

Je prendrai garde à la voie de l'innocence. Quand viendras-tu à moi ? Je marcherai dans l'intégrité de mon cœur, au milieu de ma maison. (⁎)

*****

Je prendrai garde à la voie droite. Quand viendras-tu à moi? Je marcherai dans l'intégrité de mon coeur, Au milieu de ma maison. (Ⅰ)

*****

et intelligam in via immaculata : quando venies ad me ?/ Perambulabam in innocentia cordis mei, in medio domus meæ./ (Ⅳ)

*****

‫ 2  ׃101 אשכילה בדרך תמים מתי תבוא אלי אתהלך בתם לבבי בקרב ביתי ‬ (Ⅴ)

*****

Je veux agir sagement, dans une voie parfaite; — quand viendras-tu à moi? — Je marcherai dans l’intégrité de mon cœur au milieu de ma maison. (Ⅵ)

*****

Je me rendrai attentif à une conduite pure jusqu’à ce que tu viennes à moi ; je marcherai dans l’intégrité de mon cœur, au milieu de ma maison. (Ⅶ)

*****

Je prendrai garde à la voie de l'intégrité. Quand viendras-tu à moi? Je marcherai dans l'intégrité de mon cœur, au milieu de ma maison. (Ⅷ)

*****

101. 3  
οὐ προεθέμην πρὸ ὀφθαλμω̃ν μου πρα̃γμα παράνομον ποιου̃ντας παραβάσεις ἐμίσησα

Je ne mettrai devant mes yeux aucune action mauvaise. Je hais la conduite perverse, elle ne s'attachera point à moi. (⁎)

*****

Je ne mettrai rien de mauvais devant mes yeux; Je hais la conduite des pécheurs; Elle ne s'attachera point à moi. (Ⅰ)

*****

Non proponebam ante oculos meos rem injustam ;/ facientes prævaricationes odivi ;/ non adhæsit mihi (Ⅳ)

*****

‫ 3  ׃101 לא אשית לנגד עיני דבר בליעל עשה סטים שנאתי לא ידבק בי ‬ (Ⅴ)

*****

Je ne mettrai pas devant mes yeux une chose de Bélial; je hais la conduite de ceux qui se détournent: elle ne s’attachera point à moi. (Ⅵ)

*****

Je ne mettrai point devant mes yeux de chose méchante ; j’ai en haine les actions des débauchés ; [rien] ne s’en attachera à moi. (Ⅶ)

*****

Je ne mettrai rien de mauvais devant mes yeux; j'ai en haine la conduite des transgresseurs; elle ne s'attachera point à moi. (Ⅷ)

*****

101. 4  
οὐκ ἐκολλήθη μοι καρδία σκαμβή ἐκκλίνοντος ἀπ' ἐμου̃ του̃ πονηρου̃ οὐκ ἐγίνωσκον

Un cœur faux ne sera jamais le mien ; je ne veux pas connaître le mal. (⁎)

*****

Le coeur pervers s'éloignera de moi; Je ne veux pas connaître le méchant. (Ⅰ)

*****

cor pravum ;/ declinantem a me malignum non cognoscebam./ (Ⅳ)

*****

‫ 4  ׃101 לבב עקש יסור ממני רע לא אדע ‬ (Ⅴ)

*****

Le cœur pervers se retirera d’auprès de moi; je ne connaîtrai pas le mal. (Ⅵ)

*****

Le cœur mauvais se retirera d’auprès de moi ; je n’avouerai point le méchant. (Ⅶ)

*****

Le cœur pervers s'éloignera de moi; je ne connaîtrai pas le méchant. (Ⅷ)

*****

101. 5  
τὸν καταλαλου̃ντα λάθρα̨ του̃ πλησίον αὐτου̃ του̃τον ἐξεδίωκον ὑπερηφάνω̨ ὀφθαλμω̨̃ καὶ ἀπλήστω̨ καρδία̨ τούτω̨ οὐ συνήσθιον

Le détracteur qui déchire en secret son prochain, je l'exterminerai ; L'homme au regard hautain et au cœur gonflé d'orgueil, je ne le supporterai pas. (⁎)

*****

Celui qui calomnie en secret son prochain, je l'anéantirai; Celui qui a des regards hautains et un coeur enflé, je ne le supporterai pas. (Ⅰ)

*****

Detrahentem secreto proximo suo, hunc persequebar :/ superbo oculo, et insatiabili corde, cum hoc non edebam./ (Ⅳ)

*****

‫ 5  ׃101 *מלושני **מלשני בסתר רעהו אותו אצמית גבה עינים ורחב לבב אתו לא אוכל ‬ (Ⅴ)

*****

Celui qui calomnie en secret son prochain, je le détruirai; celui qui a les yeux hautains et le cœur orgueilleux, je ne le supporterai pas. (Ⅵ)

*****

Je retrancherai celui qui médit en secret de son prochain ; je ne pourrai pas [souffrir] celui qui a les yeux élevés et le cœur enflé. (Ⅶ)

*****

Je retrancherai celui qui médit en secret de son prochain; je ne supporterai point celui qui a le regard hautain et le cœur enflé. (Ⅷ)

*****

101. 6  
οἱ ὀφθαλμοί μου ἐπὶ τοὺς πιστοὺς τη̃ς γη̃ς του̃ συγκαθη̃σθαι αὐτοὺς μετ' ἐμου̃ πορευόμενος ἐν ὁδω̨̃ ἀμώμω̨ οὑ̃τός μοι ἐλειτούργει

J'aurai les yeux sur les hommes fidèles du pays, pour qu'ils demeurent auprès de moi ; celui qui marche dans une voie intègre sera mon serviteur. (⁎)

*****

J'aurai les yeux sur les fidèles du pays, Pour qu'ils demeurent auprès de moi; Celui qui marche dans une voie intègre sera mon serviteur. (Ⅰ)

*****

Oculi mei ad fideles terræ, ut sedeant mecum ;/ ambulans in via immaculata, hic mihi ministrabat./ (Ⅳ)

*****

‫ 6  ׃101 עיני בנאמני ארץ לשבת עמדי הלך בדרך תמים הוא ישרתני ‬ (Ⅴ)

*****

J’aurai les yeux sur les fidèles du pays, pour les faire habiter avec moi; celui qui marche dans une voie parfaite, lui me servira. (Ⅵ)

*****

Je prendrai garde aux gens de bien du pays, afin qu’ils demeurent avec moi ; celui qui marche dans la voie entière, me servira. (Ⅶ)

*****

J'aurai les yeux sur les fidèles du pays, afin qu'ils demeurent avec moi; celui qui marche dans l'intégrité, me servira. (Ⅷ)

*****

101. 7  
οὐ κατώ̨κει ἐν μέσω̨ τη̃ς οἰκίας μου ποιω̃ν ὑπερηφανίαν λαλω̃ν ἄδικα οὐ κατεύθυνεν ἐναντίον τω̃ν ὀφθαλμω̃ν μου

Il n'aura point de place dans ma maison, celui qui agit avec fourberie ; celui qui profère le mensonge ne subsistera pas devant mes yeux. (⁎)

*****

Celui qui se livre à la fraude n'habitera pas dans ma maison; Celui qui dit des mensonges ne subsistera pas en ma présence. (Ⅰ)

*****

Non habitabit in medio domus meæ qui facit superbiam ;/ qui loquitur iniqua non direxit in conspectu oculorum meorum./ (Ⅳ)

*****

‫ 7  ׃101 לא ישב בקרב ביתי עשה רמיה דבר שקרים לא יכון לנגד עיני ‬ (Ⅴ)

*****

Celui qui pratique la fraude n’habitera pas au dedans de ma maison; celui qui profère des mensonges ne subsistera pas devant mes yeux. (Ⅵ)

*****

Celui qui usera de tromperie ne demeurera point dans ma maison ; celui qui profère mensonge, ne sera point affermi devant mes yeux. (Ⅶ)

*****

Celui qui use de tromperie, n'habitera point dans ma maison; celui qui profère le mensonge, ne subsistera pas devant mes yeux. (Ⅷ)

*****

101. 8  
εἰς τὰς πρωίας ἀπέκτεννον πάντας τοὺς ἁμαρτωλοὺς τη̃ς γη̃ς του̃ ἐξολεθρευ̃σαι ἐκ πόλεως κυρίου πάντας τοὺς ἐργαζομένους τὴν ἀνομίαν

Chaque matin j'exterminerai tous les méchants du pays, afin de retrancher de la cité de Yahweh tous ceux qui commettent l'iniquité. (⁎)

*****

Chaque matin j'anéantirai tous les méchants du pays, Afin d'exterminer de la ville de l'Éternel Tous ceux qui commettent l'iniquité. (Ⅰ)

*****

In matutino interficiebam omnes peccatores terræ,/ ut disperderem de civitate Domini omnes operantes iniquitatem.] (Ⅳ)

*****

‫ 8  ׃101 לבקרים אצמית כל רשעי ארץ להכרית מעיר יהוה כל פעלי און ‬ (Ⅴ)

*****

Chaque matin, je détruirai tous les méchants du pays, pour retrancher de la ville de l’Éternel tous les ouvriers d’iniquité. (Ⅵ)

*****

Je retrancherai chaque matin tous les méchants du pays, afin d’exterminer de la Cité de l’Eternel tous les ouvriers d’iniquité. (Ⅶ)

*****

Chaque matin je retrancherai tous les méchants du pays, pour exterminer de la cité de l'Éternel tous les ouvriers d'iniquité. (Ⅷ)

*****



Page: 1

Chapitre 101

| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 101| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |





Home | ♥ Notre Projet ♥ ⇄ ♥ Votre projet ♥