Psaumes
> Psaumes  >
12 Verses | Page 1 / 1
(Version Grecque)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


57. 1  
εἰς τὸ τέλος μὴ διαφθείρη̨ς τω̨̃ Δαυιδ εἰς στηλογραφίαν ἐν τω̨̃ αὐτὸν ἀποδιδράσκειν ἀπὸ προσώπου Σαουλ εἰς τὸ σπήλαιον
- Au maître de chant. " Ne détruis pas. " Hymne de David, lorsque, poursuivi par Saül, il se réfugia dans la caverne. (Ⅰ)
- Au chef des chantres. <> Hymne de David. Lorsqu'il se réfugia dans la caverne, poursuivi par Saül. (Ⅱ)
- In finem, ne disperdas. David in tituli inscriptionem, cum fugeret a facie Saul in speluncam. (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃57  למנצח אל תשחת לדוד מכתם בברחו מפני שאול במערה ‬ (Ⅴ)
- Au chef de musique. Al-Tashkheth. De David. Mictam; quand il fuyait devant Saül, dans la caverne. (Ⅵ)
- Mictam de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Al-tasheth : touchant ce qu’il s’enfuit de devant Saül en la caverne. (Ⅶ)
- Au maître-chantre. Mictam (cantique) de David; Al-Thascheth (ne détruis pas); lorsqu'il s'enfuit dans la caverne devant Saül. (Ⅷ)
57. 2  
ἐλέησόν με ὁ θεός ἐλέησόν με ὅτι ἐπὶ σοὶ πέποιθεν ἡ ψυχή μου καὶ ἐν τη̨̃ σκια̨̃ τω̃ν πτερύγων σου ἐλπιω̃ ἕως οὑ̃ παρέλθη̨ ἡ ἀνομία
- Aie pitié de moi, ô Dieu, aie pitié de moi, car en toi mon âme cherche un refuge; je m'abriterai à l'ombre de tes ailes, jusqu'à ce que la calamité soit passée. (Ⅰ)
- Aie pitié de moi, ô Dieu, aie pitié de moi! Car en toi mon âme cherche un refuge; Je cherche un refuge à l'ombre de tes ailes, Jusqu'à ce que les calamités soient passées. (Ⅱ)
- [Miserere mei, Deus, miserere mei,/ quoniam in te confidit anima mea./ Et in umbra alarum tuarum sperabo,/ donec transeat iniquitas./ (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃57  חנני אלהים חנני כי בך חסיה נפשי ובצל כנפיך אחסה עד יעבר הוות ‬ (Ⅴ)
- Use de grâce envers moi, ô Dieu! use de grâce envers moi; car en toi mon âme se réfugie, et sous l’ombre de tes ailes je me réfugie, jusqu’à ce que les calamités soient passées. (Ⅵ)
- Aie pitié de moi ; ô Dieu ! Aie pitié de moi ; car mon âme se retire vers toi, et je me retire sous l’ombre de tes ailes, jusqu’à ce que les calamités soient passées. (Ⅶ)
- Aie pitié, ô Dieu, aie pitié de moi! Car mon âme se retire vers toi; je me réfugie sous l'ombre de tes ailes, jusqu'à ce que les calamités soient passées. (Ⅷ)
57. 3  
κεκράξομαι πρὸς τὸν θεὸν τὸν ὕψιστον τὸν θεὸν τὸν εὐεργετήσαντά με
- Je crie vers le Dieu Très-Haut, le Dieu qui fait tout pour moi. (Ⅰ)
- Je crie au Dieu Très Haut, Au Dieu qui agit en ma faveur. (Ⅱ)
- Clamabo ad Deum altissimum,/ Deum qui benefecit mihi./ (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃57  אקרא לאלהים עליון לאל גמר עלי ‬ (Ⅴ)
- Je crierai au Dieu Très-haut, à Dieu qui mène tout à bonne fin pour moi. (Ⅵ)
- Je crierai au Dieu souverain, au [Dieu] Fort, qui accomplit [son œuvre] pour moi. (Ⅶ)
- Je crie au Dieu Très-Haut, à Dieu qui accomplit son œuvre pour moi. (Ⅷ)
57. 4  
ἐξαπέστειλεν ἐξ οὐρανου̃ καὶ ἔσωσέν με ἔδωκεν εἰς ὄνειδος τοὺς καταπατου̃ντάς με διάψαλμα ἐξαπέστειλεν ὁ θεὸς τὸ ἔλεος αὐτου̃ καὶ τὴν ἀλήθειαν αὐτου̃
- Il m'enverra du ciel le salut : - mon persécuteur m'accable d'outrages ! - Séla. Dieu enverra sa bonté et sa vérité. (Ⅰ)
- Il m'enverra du ciel le salut, Tandis que mon persécuteur se répand en outrages; -Pause. Dieu enverra sa bonté et sa fidélité. (Ⅱ)
- Misit de cælo, et liberavit me ;/ dedit in opprobrium conculcantes me./ Misit Deus misericordiam suam et veritatem suam,/ (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃57  ישלח משמים ויושיעני חרף שאפי סלה ישלח אלהים חסדו ואמתו ‬ (Ⅴ)
- Il a envoyé des cieux, et m’a sauvé; il a couvert de honte celui qui veut m’engloutir. Sélah. Dieu a envoyé sa bonté et sa vérité. (Ⅵ)
- Il enverra des cieux, et me délivrera ; il rendra honteux celui qui me veut dévorer ; Sélah. Dieu enverra sa gratuité et sa vérité. (Ⅶ)
- Il enverra des cieux et me sauvera. Il rendra honteux celui qui me poursuit (Sélah); Dieu enverra sa bonté et sa vérité. (Ⅷ)
57. 5  
καὶ ἐρρύσατο τὴν ψυχήν μου ἐκ μέσου σκύμνων ἐκοιμήθην τεταραγμένος υἱοὶ ἀνθρώπων οἱ ὀδόντες αὐτω̃ν ὅπλον καὶ βέλη καὶ ἡ γλω̃σσα αὐτω̃ν μάχαιρα ὀξει̃α
- Je couche au milieu des lions, des hommes qui vomissent la flamme, qui ont pour dents la lance et les flèches, et dont la langue est un glaive tranchant. (Ⅰ)
- Mon âme est parmi des lions; Je suis couché au milieu de gens qui vomissent la flamme, Au milieu d'hommes qui ont pour dents la lance et les flèches, Et dont la langue est un glaive tranchant. (Ⅱ)
- et eripuit animam meam de medio catulorum leonum./ Dormivi conturbatus./ Filii hominum dentes eorum arma et sagittæ,/ et lingua eorum gladius acutus./ (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃57  נפשי בתוך לבאם אשכבה להטים בני אדם שניהם חנית וחצים ולשונם חרב חדה ‬ (Ⅴ)
- Mon âme est au milieu de lions; je suis couché parmi ceux qui soufflent des flammes, — les fils des hommes, dont les dents sont des lances et des flèches, et la langue une épée aiguë. (Ⅵ)
- Mon âme est parmi des lions ; je demeure parmi des boutefeux ; parmi des hommes dont les dents sont des hallebardes et des flèches, et dont la langue est une épée aiguë. (Ⅶ)
- Mon âme est au milieu des lions; j'habite parmi des gens qui soufflent des flammes, des hommes dont les dents sont des lances et des flèches, dont la langue est une épée aiguë. (Ⅷ)
57. 6  
ὑψώθητι ἐπὶ τοὺς οὐρανούς ὁ θεός καὶ ἐπὶ πα̃σαν τὴν γη̃ν ἡ δόξα σου
- Elève-toi au-dessus des cieux, ô Dieu, que ta gloire brille par toute la terre ! (Ⅰ)
- Élève-toi sur les cieux, ô Dieu! Que ta gloire soit sur toute la terre! (Ⅱ)
- Exaltare super cælos, Deus,/ et in omnem terram gloria tua./ (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃57  רומה על השמים אלהים על כל הארץ כבודך ‬ (Ⅴ)
- Élève-toi, ô Dieu! au-dessus des cieux; que ta gloire soit au-dessus de toute la terre! (Ⅵ)
- Ô Dieu ! élève-toi sur les cieux, [et] que ta gloire soit sur toute la terre. (Ⅶ)
- O Dieu, élève-toi sur les cieux! Que ta gloire soit sur toute la terre! (Ⅷ)
57. 7  
παγίδα ἡτοίμασαν τοι̃ς ποσίν μου καὶ κατέκαμψαν τὴν ψυχήν μου ὤρυξαν πρὸ προσώπου μου βόθρον καὶ ἐνέπεσαν εἰς αὐτόν διάψαλμα
- Ils avaient tendu un piège devant mes pas, déjà mon âme se courbait ; ils avaient creusé une fosse devant moi : ils y sont tombés ! - Séla. (Ⅰ)
- Ils avaient tendu un filet sous mes pas: Mon âme se courbait; Ils avaient creusé une fosse devant moi: Ils y sont tombés. -Pause. (Ⅱ)
- Laqueum paraverunt pedibus meis,/ et incurvaverunt animam meam./ Foderunt ante faciem meam foveam,/ et inciderunt in eam. (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃57  רשת הכינו לפעמי כפף נפשי כרו לפני שיחה נפלו בתוכה סלה ‬ (Ⅴ)
- Ils ont préparé un filet pour mes pas, mon âme se courbait; ils ont creusé devant moi une fosse, ils sont tombés dedans. Sélah. (Ⅵ)
- Ils avaient préparé le rets à mes pas ; mon âme penchait [déjà]. Ils avaient creusé une fosse devant moi, mais ils sont tombés au milieu d’elle ; Sélah. (Ⅶ)
- Ils avaient tendu un piège à mes pas; mon âme chancelait; ils avaient creusé une fosse devant moi; ils y sont tombés. (Sélah.) (Ⅷ)
57. 8  
ἑτοίμη ἡ καρδία μου ὁ θεός ἑτοίμη ἡ καρδία μου ἄ̨σομαι καὶ ψαλω̃
- Mon coeur est affermi, ô Dieu, mon coeur est affermi ; je chanterai et ferai retentir de joyeux instruments. (Ⅰ)
- Mon coeur est affermi, ô Dieu! mon coeur est affermi; Je chanterai, je ferai retentir mes instruments. (Ⅱ)
- Paratum cor meum, Deus, paratum cor meum ;/ cantabo, et psalmum dicam./ (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃57  נכון לבי אלהים נכון לבי אשירה ואזמרה ‬ (Ⅴ)
- Mon cœur est affermi, ô Dieu! mon cœur est affermi; je chanterai et je psalmodierai. (Ⅵ)
- Mon cœur est disposé, ô Dieu ! mon cœur est disposé, je chanterai et psalmodierai. (Ⅶ)
- Mon cœur est disposé, ô Dieu! mon cœur est disposé; je chanterai, je psalmodierai. (Ⅷ)
57. 9  
ἐξεγέρθητι ἡ δόξα μου ἐξεγέρθητι ψαλτήριον καὶ κιθάρα ἐξεγερθήσομαι ὄρθρου
- Eveille-toi, ma gloire ! Eveillez-vous, ma lyre et ma harpe ! Que j'éveille l'aurore! (Ⅰ)
- Réveille-toi, mon âme! réveillez-vous, mon luth et ma harpe! Je réveillerai l'aurore. (Ⅱ)
- Exsurge, gloria mea ;/ exsurge, psalterium et cithara :/ exsurgam diluculo./ (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃57  עורה כבודי עורה הנבל וכנור אעירה שחר ‬ (Ⅴ)
- Éveille-toi, mon âme! Éveillez-vous, luth et harpe! Je m’éveillerai à l’aube du jour. (Ⅵ)
- Réveille-toi ma gloire, réveille-toi musette et violon, je me réveillerai à l’aube du jour. (Ⅶ)
- Éveille-toi, ma gloire; éveillez-vous, mon luth et ma harpe! Je préviendrai l'aurore. (Ⅷ)
57. 10  
ἐξομολογήσομαί σοι ἐν λαοι̃ς κύριε ψαλω̃ σοι ἐν ἔθνεσιν
- Je te louerai parmi les peuples, Seigneur, je te chanterai parmi les nations. (Ⅰ)
- Je te louerai parmi les peuples, Seigneur! Je te chanterai parmi les nations. (Ⅱ)
- Confitebor tibi in populis, Domine,/ et psalmum dicam tibi in gentibus :/ (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃57  אודך בעמים אדני אזמרך בל אמים ‬ (Ⅴ)
- Je te célébrerai parmi les peuples, ô Seigneur! je chanterai tes louanges parmi les peuplades; (Ⅵ)
- Seigneur, je te célébrerai parmi les peuples, je te psalmodierai parmi les nations. (Ⅶ)
- Seigneur, je te louerai parmi les peuples; je te célébrerai parmi les nations. (Ⅷ)
57. 11  
ὅτι ἐμεγαλύνθη ἕως τω̃ν οὐρανω̃ν τὸ ἔλεός σου καὶ ἕως τω̃ν νεφελω̃ν ἡ ἀλήθειά σου
- Car ta fidélité atteint jusqu'aux cieux, et ta vérité jusqu'aux nues. (Ⅰ)
- Car ta bonté atteint jusqu'aux cieux, Et ta fidélité jusqu'aux nues. (Ⅱ)
- quoniam magnificata est usque ad cælos misericordia tua,/ et usque ad nubes veritas tua./ (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃57  כי גדל עד שמים חסדך ועד שחקים אמתך ‬ (Ⅴ)
- Car ta bonté est grande jusqu’aux cieux, et ta vérité jusqu’aux nues. (Ⅵ)
- Car ta gratuité est grande jusqu’aux cieux, et ta vérité jusqu’aux nues. (Ⅶ)
- Car ta bonté atteint jusqu'aux cieux, et ta fidélité jusqu'aux nues. (Ⅷ)
57. 12  
ὑψώθητι ἐπὶ τοὺς οὐρανούς ὁ θεός καὶ ἐπὶ πα̃σαν τὴν γη̃ν ἡ δόξα σου
- Elève-toi au-dessus des cieux, ô Dieu, que ta gloire brille sur toute la terre ! (Ⅰ)
- Élève-toi sur les cieux, ô Dieu! Que ta gloire soit sur toute la terre! (Ⅱ)
- Exaltare super cælos, Deus,/ et super omnem terram gloria tua.] (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃57  רומה על שמים אלהים על כל הארץ כבודך ‬ (Ⅴ)
- Élève-toi, ô Dieu! au-dessus des cieux; que ta gloire soit au-dessus de toute la terre! (Ⅵ)
- Ô Dieu ! élève-toi sur les cieux, [et] que ta gloire soit sur toute la terre ! (Ⅶ)
- O Dieu, élève-toi sur les cieux! Que ta gloire soit sur toute la terre! (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 57
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 57| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>