Psaumes
> Psaumes  >
14 Verses | Page 1 / 1
(Version Grecque)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


27. 1  
του̃ Δαυιδ πρὸ του̃ χρισθη̃ναι κύριος φωτισμός μου καὶ σωτήρ μου τίνα φοβηθήσομαι κύριος ὑπερασπιστὴς τη̃ς ζωη̃ς μου ἀπὸ τίνος δειλιάσω
- Yahweh est ma lumière et mon salut : qui craindrais-je? Yahweh est le rempart de ma vie : de qui aurais-je peur? (Ⅰ)
- De David. L'Éternel est ma lumière et mon salut: De qui aurais-je crainte? L'Éternel est le soutien de ma vie: De qui aurais-je peur? (Ⅱ)
- Psalmus David, priusquam liniretur. [Dominus illuminatio mea et salus mea : quem timebo ?/ Dominus protector vitæ meæ :/ a quo trepidabo ?/ (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃27  לדוד יהוה אורי וישעי ממי אירא יהוה מעוז חיי ממי אפחד ‬ (Ⅴ)
- De David. ( L’Éternel est ma lumière et mon salut: de qui aurai-je peur? L’Éternel est la force de ma vie: de qui aurai-je frayeur?) (Ⅵ)
- Psaume de David. L’Eternel est ma lumière et ma délivrance ; de qui aurai-je peur ? l’Eternel est la force de ma vie ; de qui aurai-je frayeur ? (Ⅶ)
- Psaume de David. L'Éternel est ma lumière et ma délivrance; de qui aurais-je peur? L'Éternel est le rempart de ma vie; de qui aurais-je de la crainte? (Ⅷ)
27. 2  
ἐν τω̨̃ ἐγγίζειν ἐπ' ἐμὲ κακου̃ντας του̃ φαγει̃ν τὰς σάρκας μου οἱ θλίβοντές με καὶ οἱ ἐχθροί μου αὐτοὶ ἠσθένησαν καὶ ἔπεσαν
- Quand des méchants se sont avancés contre moi, pour dévorer ma chair; quand mes adversaires et mes ennemis se sont avancés, ce sont eux qui ont chancelé et qui sont tombés. (Ⅰ)
- Quand des méchants s'avancent contre moi, Pour dévorer ma chair, Ce sont mes persécuteurs et mes ennemis Qui chancellent et tombent. (Ⅱ)
- Dum appropiant super me nocentes ut edant carnes meas,/ qui tribulant me inimici mei,/ ipsi infirmati sunt et ceciderunt./ (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃27  בקרב עלי מרעים לאכל את בשרי צרי ואיבי לי המה כשלו ונפלו ‬ (Ⅴ)
- Quand les méchants, mes adversaires et mes ennemis, se sont approchés de moi pour dévorer ma chair, ils ont bronché et sont tombés. (Ⅵ)
- Lorsque les méchants, mes adversaires et mes ennemis, m’ont approché, [se jetant] sur moi pour manger ma chair, ils ont bronché et sont tombés. (Ⅶ)
- Quand les méchants, mes adversaires et mes ennemis, sont venus contre moi pour me dévorer, eux-mêmes ont bronché et sont tombés. (Ⅷ)
27. 3  
ἐὰν παρατάξηται ἐπ' ἐμὲ παρεμβολή οὐ φοβηθήσεται ἡ καρδία μου ἐὰν ἐπαναστη̨̃ ἐπ' ἐμὲ πόλεμος ἐν ταύτη̨ ἐγὼ ἐλπίζω
- Qu'une armée vienne camper contre moi, mon coeur ne craindra point; que contre moi s'engage le combat, alors même j'aurai confiance. (Ⅰ)
- Si une armée se campait contre moi, Mon coeur n'aurait aucune crainte; Si une guerre s'élevait contre moi, Je serais malgré cela plein de confiance. (Ⅱ)
- Si consistant adversum me castra, non timebit cor meum ;/ si exsurgat adversum me prælium, in hoc ego sperabo./ (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃27  אם תחנה עלי מחנה לא יירא לבי אם תקום עלי מלחמה בזאת אני בוטח ‬ (Ⅴ)
- Quand une armée camperait contre moi, mon cœur ne craindrait pas; si la guerre s’élève contre moi, en ceci j’aurai confiance: (Ⅵ)
- Quand toute une armée se camperait contre moi, mon cœur ne craindrait point ; s’il s’élève guerre contre moi, j’aurai confiance en ceci. (Ⅶ)
- Quand une armée camperait contre moi, mon cœur ne craindrait point; quand la guerre s'élèverait contre moi, ce sera là ma confiance. (Ⅷ)
27. 4  
μίαν ἠ̨τησάμην παρὰ κυρίου ταύτην ἐκζητήσω του̃ κατοικει̃ν με ἐν οἴκω̨ κυρίου πάσας τὰς ἡμέρας τη̃ς ζωη̃ς μου του̃ θεωρει̃ν με τὴν τερπνότητα του̃ κυρίου καὶ ἐπισκέπτεσθαι τὸν ναὸν αὐτου̃
- Je demande à Yahweh une chose, je la désire ardemment : je voudrais habiter dans la maison de Yahweh, tous les jours de ma vie, pour jouir des amabilités de Yahweh, pour contempler son sanctuaire. (Ⅰ)
- Je demande à l'Éternel une chose, que je désire ardemment: Je voudrais habiter toute ma vie dans la maison de l'Éternel, Pour contempler la magnificence de l'Éternel Et pour admirer son temple. (Ⅱ)
- Unam petii a Domino, hanc requiram,/ ut inhabitem in domo Domini omnibus diebus vitæ meæ ;/ ut videam voluptatem Domini, et visitem templum ejus./ (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃27  אחת שאלתי מאת יהוה אותה אבקש שבתי בבית יהוה כל ימי חיי לחזות בנעם יהוה ולבקר בהיכלו ‬ (Ⅴ)
- J’ai demandé une chose à l’Éternel, je la rechercherai: c’est que j’habite dans la maison de l’Éternel tous les jours de ma vie, pour voir la beauté de l’Éternel et pour m’enquérir diligemment de lui dans son temple. (Ⅵ)
- J’ai demandé une chose à l’Eternel, [et] je la requerrai [encore], c’est que j’habite en la maison de l’Eternel tous les jours de ma vie, pour contempler la présence ravissante de l’Eternel, et pour visiter soigneusement son palais. (Ⅶ)
- J'ai demandé une seule chose à l'Éternel, et je la rechercherai: c'est d'habiter dans la maison de l'Éternel tous les jours de ma vie, pour contempler la beauté de l'Éternel, et pour visiter son palais. (Ⅷ)
27. 5  
ὅτι ἔκρυψέν με ἐν σκηνη̨̃ ἐν ἡμέρα̨ κακω̃ν μου ἐσκέπασέν με ἐν ἀποκρύφω̨ τη̃ς σκηνη̃ς αὐτου̃ ἐν πέτρα̨ ὕψωσέν με
- Car il m'abritera dans sa demeure au jour de l'adversité, il me cachera dans le secret de sa tente, il m'établira sur un rocher. (Ⅰ)
- Car il me protégera dans son tabernacle au jour du malheur, Il me cachera sous l'abri de sa tente; Il m'élèvera sur un rocher. (Ⅱ)
- Quoniam abscondit me in tabernaculo suo ;/ in die malorum protexit me in abscondito tabernaculi sui./ (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃27  כי יצפנני בסכה ביום רעה יסתרני בסתר אהלו בצור ירוממני ‬ (Ⅴ)
- Car, au mauvais jour, il me mettra à couvert dans sa loge, il me tiendra caché dans le secret de sa tente; il m’élèvera sur un rocher. (Ⅵ)
- Car il me cachera dans sa loge au mauvais temps ; il me tiendra caché dans le secret de son Tabernacle ; il m’élèvera sur un rocher. (Ⅶ)
- Car il m'abritera dans sa tente au mauvais jour; il me cachera dans le lieu secret de son tabernacle; il m'élèvera comme sur un rocher. (Ⅷ)
27. 6  
καὶ νυ̃ν ἰδοὺ ὕψωσεν τὴν κεφαλήν μου ἐπ' ἐχθρούς μου ἐκύκλωσα καὶ ἔθυσα ἐν τη̨̃ σκηνη̨̃ αὐτου̃ θυσίαν ἀλαλαγμου̃ ἄ̨σομαι καὶ ψαλω̃ τω̨̃ κυρίω̨
- Alors ma tête s'élèvera au-dessus des ennemis; qui sont autour de moi. J'offrirai dans son tabernacle des sacrifices d'actions de grâces, je chanterai et je dirai des hymnes à Yahweh. (Ⅰ)
- Et déjà ma tête s'élève sur mes ennemis qui m'entourent; J'offrirai des sacrifices dans sa tente, au son de la trompette; Je chanterai, je célébrerai l'Éternel. (Ⅱ)
- In petra exaltavit me,/ et nunc exaltavit caput meum super inimicos meos./ Circuivi, et immolavi in tabernaculo ejus hostiam vociferationis ;/ cantabo, et psalmum dicam Domino./ (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃27  ועתה ירום ראשי על איבי סביבותי ואזבחה באהלו זבחי תרועה אשירה ואזמרה ליהוה ‬ (Ⅴ)
- Et maintenant, ma tête sera élevée par dessus mes ennemis qui sont à l’entour de moi; et je sacrifierai dans sa tente des sacrifices de cris de réjouissance; je chanterai et je psalmodierai à l’Éternel. (Ⅵ)
- Même maintenant ma tête s’élèvera par-dessus mes ennemis qui sont à l’entour de moi, et je sacrifierai dans son Tabernacle des sacrifices de cri de réjouissance ; je chanterai et psalmodierai à l’Eternel. (Ⅶ)
- Et maintenant ma tête s'élèvera au-dessus de mes ennemis qui sont autour de moi; j'offrirai dans son tabernacle des sacrifices de cris de joie; je chanterai et je psalmodierai à l'Éternel. (Ⅷ)
27. 7  
εἰσάκουσον κύριε τη̃ς φωνη̃ς μου ἡ̃ς ἐκέκραξα ἐλέησόν με καὶ εἰσάκουσόν μου
- Yahweh, écoute ma voix, je t'invoque; aie pitié de moi et exauce-moi ! (Ⅰ)
- Éternel! écoute ma voix, je t'invoque: Aie pitié de moi et exauce-moi! (Ⅱ)
- Exaudi, Domine, vocem meam, qua clamavi ad te ;/ miserere mei, et exaudi me./ (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃27  שמע יהוה קולי אקרא וחנני וענני ‬ (Ⅴ)
- Éternel! écoute; de ma voix, je crie à toi: use de grâce envers moi, et réponds-moi. (Ⅵ)
- Eternel ! écoute ma voix, je t’invoque ; aie pitié de moi, et m’exauce. (Ⅶ)
- Éternel, écoute ma voix, je t'invoque; aie pitié de moi et m'exauce! (Ⅷ)
27. 8  
σοὶ εἰ̃πεν ἡ καρδία μου ἐζήτησεν τὸ πρόσωπόν μου τὸ πρόσωπόν σου κύριε ζητήσω
- Mon coeur dit de ta part : "Cherchez ma face "; je cherche ta face, Yahweh. (Ⅰ)
- Mon coeur dit de ta part: Cherchez ma face! Je cherche ta face, ô Éternel! (Ⅱ)
- Tibi dixit cor meum : Exquisivit te facies mea ;/ faciem tuam, Domine, requiram./ (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃27  לך אמר לבי בקשו פני את פניך יהוה אבקש ‬ (Ⅴ)
- Mon cœur a dit pour toi: Cherchez ma face. Je chercherai ta face, ô Éternel! (Ⅵ)
- Mon cœur me dit de ta part : cherchez ma face ; je chercherai ta face, ô Eternel ! (Ⅶ)
- Mon cœur me dit de ta part: Cherchez ma face. Je cherche ta face, ô Éternel! (Ⅷ)
27. 9  
μὴ ἀποστρέψη̨ς τὸ πρόσωπόν σου ἀπ' ἐμου̃ μὴ ἐκκλίνη̨ς ἐν ὀργη̨̃ ἀπὸ του̃ δούλου σου βοηθός μου γενου̃ μὴ ἀποσκορακίση̨ς με καὶ μὴ ἐγκαταλίπη̨ς με ὁ θεὸς ὁ σωτήρ μου
- Ne me cache pas ta face, ne repousse pas avec colère ton serviteur; tu es mon secours, ne me délaisse pas, et ne m'abandonne pas, Dieu de mon salut ! (Ⅰ)
- Ne me cache point ta face, Ne repousse pas avec colère ton serviteur! Tu es mon secours, ne me laisse pas, ne m'abandonne pas, Dieu de mon salut! (Ⅱ)
- Ne avertas faciem tuam a me ;/ ne declines in ira a servo tuo./ Adjutor meus esto ; ne derelinquas me,/ neque despicias me, Deus salutaris meus./ (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃27  אל תסתר פניך ממני אל תט באף עבדך עזרתי היית אל תטשני ואל תעזבני אלהי ישעי ‬ (Ⅴ)
- Ne me cache pas ta face, ne repousse point ton serviteur avec colère. Tu as été mon secours; ne me délaisse pas, et ne m’abandonne pas, ô Dieu de mon salut! (Ⅵ)
- Ne me cache point ta face, ne rejette point en courroux ton serviteur ; tu as été mon aide ; ô Dieu de ma délivrance, ne me délaisse point, et ne m’abandonne point ! (Ⅶ)
- Ne me cache pas ta face! Ne rejette pas ton serviteur dans ton courroux! Tu as été mon aide; ne me délaisse pas, ne m'abandonne pas, Dieu de mon salut! (Ⅷ)
27. 10  
ὅτι ὁ πατήρ μου καὶ ἡ μήτηρ μου ἐγκατέλιπόν με ὁ δὲ κύριος προσελάβετό με
- Car mon père et ma mère m'ont abandonné, mais Yahweh me recueillera. (Ⅰ)
- Car mon père et ma mère m'abandonnent, Mais l'Éternel me recueillera. (Ⅱ)
- Quoniam pater meus et mater mea dereliquerunt me ;/ Dominus autem assumpsit me./ (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃27  כי אבי ואמי עזבוני ויהוה יאספני ‬ (Ⅴ)
- Quand mon père et ma mère m’auraient abandonné, l’Éternel me recueillera. (Ⅵ)
- Quand mon père et ma mère m’auraient abandonné, toutefois l’Eternel me recueillera. (Ⅶ)
- Quand mon père et ma mère m'auraient abandonné, l'Éternel me recueillera. (Ⅷ)
27. 11  
νομοθέτησόν με κύριε τη̨̃ ὁδω̨̃ σου καὶ ὁδήγησόν με ἐν τρίβω̨ εὐθεία̨ ἕνεκα τω̃ν ἐχθρω̃ν μου
- Seigneur, enseigne-moi ta voie ; dirige-moi dans un sentier uni, à cause de ceux qui m'épient. (Ⅰ)
- Éternel! enseigne-moi ta voie, Conduis-moi dans le sentier de la droiture, A cause de mes ennemis. (Ⅱ)
- Legem pone mihi, Domine, in via tua,/ et dirige me in semitam rectam, propter inimicos meos./ (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃27  הורני יהוה דרכך ונחני בארח מישור למען שוררי ‬ (Ⅴ)
- Éternel! enseigne-moi ton chemin, et conduis-moi dans le sentier uni, à cause de mes ennemis. (Ⅵ)
- Eternel, enseigne-moi ta voie, et me conduis par un sentier uni, à cause de mes ennemis. (Ⅶ)
- Éternel, enseigne-moi ta voie, et me conduis dans le droit chemin, à cause de mes ennemis. (Ⅷ)
27. 12  
μὴ παραδω̨̃ς με εἰς ψυχὰς θλιβόντων με ὅτι ἐπανέστησάν μοι μάρτυρες ἄδικοι καὶ ἐψεύσατο ἡ ἀδικία ἑαυτη̨̃
- Ne me livre pas à la fureur de mes adversaires, car contre moi s'élèvent des témoins de mensonge, et des gens qui ne respirent que violence. (Ⅰ)
- Ne me livre pas au bon plaisir de mes adversaires, Car il s'élève contre moi de faux témoins Et des gens qui ne respirent que la violence. (Ⅱ)
- Ne tradideris me in animas tribulantium me,/ quoniam insurrexerunt in me testes iniqui,/ et mentita est iniquitas sibi./ (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃27  אל תתנני בנפש צרי כי קמו בי עדי שקר ויפח חמס ‬ (Ⅴ)
- Ne me livre pas au désir de mes adversaires; car de faux témoins se sont élevés contre moi, et des gens qui respirent la violence. (Ⅵ)
- Ne me livre point au désir de mes adversaires ; car de faux témoins, et ceux qui ne soufflent que violence, se sont élevés contre moi. (Ⅶ)
- Ne me livre pas au désir de mes adversaires; car de faux témoins et qui ne respirent que violence, se sont élevés contre moi. (Ⅷ)
27. 13  
πιστεύω του̃ ἰδει̃ν τὰ ἀγαθὰ κυρίου ἐν γη̨̃ ζώντων
- Ah ! si je ne croyais pas voir la bonté de Yahweh, dans la terre des vivants. (Ⅰ)
- Oh! si je n'étais pas sûr de voir la bonté de l'Éternel Sur la terre des vivants!... (Ⅱ)
- Credo videre bona Domini in terra viventium./ (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃27  לולא‪[4]‬ האמנתי לראות בטוב יהוה בארץ חיים ‬ (Ⅴ)
- Si je n’avais pas eu la confiance que je verrais la bonté de l’Éternel dans la terre des vivants…! (Ⅵ)
- N’eût été que j’ai cru que je verrais les biens de l’Eternel en la terre des vivants, [c’était fait de moi]. (Ⅶ)
- Ah! si je n'avais cru que je verrais les biens de l'Éternel dans la terre des vivants! (Ⅷ)
27. 14  
ὑπόμεινον τὸν κύριον ἀνδρίζου καὶ κραταιούσθω ἡ καρδία σου καὶ ὑπόμεινον τὸν κύριον
- Espère en Yahweh ! Aie courage et que ton coeur soit ferme ! Espère en Yahweh ! (Ⅰ)
- Espère en l'Éternel! Fortifie-toi et que ton coeur s'affermisse! Espère en l'Éternel! (Ⅱ)
- Expecta Dominum, viriliter age :/ et confortetur cor tuum, et sustine Dominum.] (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃27  קוה אל יהוה חזק ויאמץ לבך וקוה אל יהוה ‬ (Ⅴ)
- Attends-toi à l’Éternel; fortifie-toi, et que ton cœur soit ferme: oui, attends-toi à l’Éternel. (Ⅵ)
- Attends-toi à l’Eternel, et demeure ferme, et il fortifiera ton cœur ; attends-toi, dis-je, à l’Eternel. (Ⅶ)
- Attends-toi à l'Éternel, demeure ferme, que ton cœur se fortifie; oui, attends-toi à l'Éternel! (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 27
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 27| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>