Psaumes
> Psaumes  >
176 Verses | Page 4 / 4
(Version Grecque)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


119. 151  
ἐγγὺς εἰ̃ σύ κύριε καὶ πα̃σαι αἱ ἐντολαί σου ἀλήθεια
- Tu es proche, Yahweh, et tous tes commandements sont la vérité. (Ⅰ)
- Tu es proche, ô Éternel! Et tous tes commandements sont la vérité. (Ⅱ)
- Prope es tu, Domine,/ et omnes viæ tuæ veritas./ (Ⅳ)
- ‫ 151׃119 קרוב אתה יהוה וכל מצותיך אמת ‬ (Ⅴ)
- Éternel! tu es proche; et tous tes commandements sont vérité. (Ⅵ)
- Eternel, tu es aussi près de moi ; et tous tes commandements ne sont que vérité. (Ⅶ)
- Tu es proche, ô Éternel, et tous tes commandements sont la vérité. (Ⅷ)
119. 152  
κατ' ἀρχὰς ἔγνων ἐκ τω̃ν μαρτυρίων σου ὅτι εἰς τὸν αἰω̃να ἐθεμελίωσας αὐτά
- Dès longtemps je sais, au sujet de tes enseignements, que tu les as établis pour toujours. (Ⅰ)
- Dès longtemps je sais par tes préceptes Que tu les as établis pour toujours. (Ⅱ)
- Initio cognovi de testimoniis tuis,/ quia in æternum fundasti ea./ (Ⅳ)
- ‫ 152׃119 קדם ידעתי מעדתיך כי לעולם יסדתם ‬ (Ⅴ)
- Dès longtemps j’ai connu, d’après tes témoignages, que tu les as fondés pour toujours. (Ⅵ)
- J’ai connu dès longtemps touchant tes témoignages, que tu les as fondés pour toujours. (Ⅶ)
- Dès longtemps je sais par tes témoignages, que tu les as établis pour toujours. (Ⅷ)
119. 153  
κ' ρης ἰδὲ τὴν ταπείνωσίν μου καὶ ἐξελου̃ με ὅτι τὸν νόμον σου οὐκ ἐπελαθόμην
- Vois ma misère, et délivre-moi, car je n'oublie pas ta loi. (Ⅰ)
- Vois ma misère, et délivre-moi! Car je n'oublie point ta loi. (Ⅱ)
- Vide humilitatem meam, et eripe me,/ quia legem tuam non sum oblitus./ (Ⅳ)
- ‫ 153׃119 ראה עניי וחלצני כי תורתך לא שכחתי ‬ (Ⅴ)
- Vois mon affliction, et délivre-moi! Car je n’ai pas oublié ta loi. (Ⅵ)
- Regarde mon affliction, et m’en retire ; car je n’ai point oublié ta Loi. (Ⅶ)
- Regarde mon affliction, et me délivre, car je n'ai pas oublié ta loi. (Ⅷ)
119. 154  
κρι̃νον τὴν κρίσιν μου καὶ λύτρωσαί με διὰ τὸν λόγον σου ζη̃σόν με
- Défends ma cause et sois mon vengeur, rends-moi la vie selon ta parole. (Ⅰ)
- Défends ma cause, et rachète-moi; Rends-moi la vie selon ta promesse! (Ⅱ)
- Judica judicium meum, et redime me :/ propter eloquium tuum vivifica me./ (Ⅳ)
- ‫ 154׃119 ריבה ריבי וגאלני לאמרתך חיני ‬ (Ⅴ)
- Prends en main ma cause, et rachète-moi! Fais-moi vivre selon ta parole. (Ⅵ)
- Soutiens ma cause, et me rachète ; fais-moi revivre suivant ta parole. (Ⅶ)
- Défends ma cause et me rachète; fais-moi revivre selon ta parole! (Ⅷ)
119. 155  
μακρὰν ἀπὸ ἁμαρτωλω̃ν σωτηρία ὅτι τὰ δικαιώματά σου οὐκ ἐξεζήτησαν
- Le salut est loin des méchants, car ils ne s'inquiètent pas de tes lois. (Ⅰ)
- Le salut est loin des méchants, Car ils ne recherchent pas tes statuts. (Ⅱ)
- Longe a peccatoribus salus,/ quia justificationes tuas non exquisierunt./ (Ⅳ)
- ‫ 155׃119 רחוק מרשעים ישועה כי חקיך לא דרשו ‬ (Ⅴ)
- Le salut est loin des méchants, car ils ne recherchent pas tes statuts. (Ⅵ)
- La délivrance est loin des méchants ; parce qu’ils n’ont point recherché tes statuts. (Ⅶ)
- Le salut est loin des méchants, parce qu'ils ne recherchent point tes statuts. (Ⅷ)
119. 156  
οἱ οἰκτιρμοί σου πολλοί κύριε κατὰ τὸ κρίμα σου ζη̃σόν με
- Tes miséricordes sont nombreuses, Yahweh; rends-moi la vie selon tes jugements. (Ⅰ)
- Tes compassions sont grandes, ô Éternel! Rends-moi la vie selon tes jugements! (Ⅱ)
- Misericordiæ tuæ multæ, Domine ;/ secundum judicium tuum vivifica me./ (Ⅳ)
- ‫ 156׃119 רחמיך רבים יהוה כמשפטיך חיני ‬ (Ⅴ)
- Tes compassions sont en grand nombre, ô Éternel! — fais-moi vivre selon tes ordonnances. (Ⅵ)
- Tes compassions sont en grand nombre, ô Eternel ! fais-moi revivre selon tes ordonnances. (Ⅶ)
- Tes compassions sont en grand nombre, ô Éternel; fais-moi revivre selon tes ordonnances! (Ⅷ)
119. 157  
πολλοὶ οἱ ἐκδιώκοντές με καὶ ἐκθλίβοντές με ἐκ τω̃ν μαρτυρίων σου οὐκ ἐξέκλινα
- Nombreux sont mes persécuteurs et mes ennemis; je ne m'écarte point de tes enseignements. (Ⅰ)
- Mes persécuteurs et mes adversaires sont nombreux; Je ne m'écarte point de tes préceptes, (Ⅱ)
- Multi qui persequuntur me, et tribulant me ;/ a testimoniis tuis non declinavi./ (Ⅳ)
- ‫ 157׃119 רבים רדפי וצרי מעדותיך לא נטיתי ‬ (Ⅴ)
- Mes persécuteurs et mes oppresseurs sont en grand nombre; je n’ai point dévié de tes témoignages. (Ⅵ)
- Ceux qui me persécutent et qui me pressent, [sont] en grand nombre : [toutefois] je ne me suis point détourné de tes témoignages. (Ⅶ)
- Mes persécuteurs et mes adversaires sont en grand nombre; mais je ne me détourne point de tes témoignages. (Ⅷ)
119. 158  
εἰ̃δον ἀσυνθετου̃ντας καὶ ἐξετηκόμην ὅτι τὰ λόγιά σου οὐκ ἐφυλάξαντο
- A la vue des infidèles, j'ai ressenti de l'horreur, parce qu'ils n'observent pas ta parole. (Ⅰ)
- Je vois avec dégoût des traîtres Qui n'observent pas ta parole. (Ⅱ)
- Vidi prævaricantes et tabescebam,/ quia eloquia tua non custodierunt./ (Ⅳ)
- ‫ 158׃119 ראיתי בגדים ואתקוטטה אשר אמרתך לא שמרו ‬ (Ⅴ)
- J’ai vu les perfides, et j’en ai eu horreur, parce qu’ils ne gardaient pas ta parole. (Ⅵ)
- J’ai jeté les yeux sur les perfides et j’ai été rempli de tristesse de ce qu’ils n’observaient point ta parole. (Ⅶ)
- J'ai vu les infidèles et j'en ai horreur; ils n'observent pas ta parole. (Ⅷ)
119. 159  
ἰδὲ ὅτι τὰς ἐντολάς σου ἠγάπησα κύριε ἐν τω̨̃ ἐλέει σου ζη̃σόν με
- Considère que j'aime tes ordonnances; Yahweh, rends-moi la vie selon ta bonté. (Ⅰ)
- Considère que j'aime tes ordonnances: Éternel, rends-moi la vie selon ta bonté! (Ⅱ)
- Vide quoniam mandata tua dilexi, Domine :/ in misericordia tua vivifica me./ (Ⅳ)
- ‫ 159׃119 ראה כי פקודיך אהבתי יהוה כחסדך חיני ‬ (Ⅴ)
- Considère que j’ai aimé tes préceptes; Éternel! fais-moi vivre selon ta bonté. (Ⅵ)
- Regarde combien j’ai aimé tes commandements ; Eternel ! fais-moi revivre selon ta miséricorde. (Ⅶ)
- Considère que j'aime tes commandements; Éternel, fais-moi revivre selon ta bonté! (Ⅷ)
119. 160  
ἀρχὴ τω̃ν λόγων σου ἀλήθεια καὶ εἰς τὸν αἰω̃να πάντα τὰ κρίματα τη̃ς δικαιοσύνης σου
- Le résumé de ta parole est la vérité, et toutes les lois de ta justice sont éternelles. (Ⅰ)
- Le fondement de ta parole est la vérité, Et toutes les lois de ta justice sont éternelles. (Ⅱ)
- Principium verborum tuorum veritas ;/ in æternum omnia judicia justitiæ tuæ./ (Ⅳ)
- ‫ 160׃119 ראש דברך אמת ולעולם כל משפט צדקך ‬ (Ⅴ)
- La somme de ta parole est la vérité, et toute ordonnance de ta justice est pour toujours. (Ⅵ)
- Le principal point de ta parole est la vérité, et toute l’ordonnance de ta justice est à toujours. (Ⅶ)
- Le fondement de ta parole est la vérité, et toutes les lois de ta justice sont éternelles. (Ⅷ)
119. 161  
κα' σεν ἄρχοντες κατεδίωξάν με δωρεάν καὶ ἀπὸ τω̃ν λόγων σου ἐδειλίασεν ἡ καρδία μου
- Des princes me persécutent sans cause: c'est de tes paroles que mon coeur a de la crainte. (Ⅰ)
- Des princes me persécutent sans cause; Mais mon coeur ne tremble qu'à tes paroles. (Ⅱ)
- Principes persecuti sunt me gratis,/ et a verbis tuis formidavit cor meum./ (Ⅳ)
- ‫ 161׃119 שרים רדפוני חנם *ומדבריך **ומדברך פחד לבי ‬ (Ⅴ)
- Des princes m’ont persécuté sans cause; mais mon cœur a eu peur de ta parole. (Ⅵ)
- Les principaux du peuple m’ont persécuté sans sujet ; mais mon cœur a été effrayé à cause de ta parole. (Ⅶ)
- Les grands m'ont persécuté sans cause; mais mon cœur n'a craint que tes paroles. (Ⅷ)
119. 162  
ἀγαλλιάσομαι ἐγὼ ἐπὶ τὰ λόγιά σου ὡς ὁ εὑρίσκων σκυ̃λα πολλά
- Je me réjouis de ta parole, comme si j'avais trouvé de riches dépouilles. (Ⅰ)
- Je me réjouis de ta parole, Comme celui qui trouve un grand butin. (Ⅱ)
- Lætabor ego super eloquia tua,/ sicut qui invenit spolia multa./ (Ⅳ)
- ‫ 162׃119 שש אנכי על אמרתך כמוצא שלל רב ‬ (Ⅴ)
- J’ai de la joie en ta parole, comme un homme qui trouve un grand butin. (Ⅵ)
- Je me réjouis de ta parole, comme ferait celui qui aurait trouvé un grand butin. (Ⅶ)
- Je me réjouis de ta parole, comme celui qui trouve un grand butin. (Ⅷ)
119. 163  
ἀδικίαν ἐμίσησα καὶ ἐβδελυξάμην τὸν δὲ νόμον σου ἠγάπησα
- Je hais le mensonge, je l'ai en horreur; j'aime ta loi. (Ⅰ)
- Je hais, je déteste le mensonge; J'aime ta loi. (Ⅱ)
- Iniquitatem odio habui, et abominatus sum,/ legem autem tuam dilexi./ (Ⅳ)
- ‫ 163׃119 שקר שנאתי ואתעבה תורתך אהבתי ‬ (Ⅴ)
- Je hais, et j’ai en horreur le mensonge; j’aime ta loi. (Ⅵ)
- J’ai eu en haine et en abomination le mensonge ; j’ai aimé ta Loi. (Ⅶ)
- J'ai en haine et en abomination le mensonge; j'aime ta loi. (Ⅷ)
119. 164  
ἑπτάκις τη̃ς ἡμέρας ἤ̨νεσά σοι ἐπὶ τὰ κρίματα τη̃ς δικαιοσύνης σου
- Sept fois le jour je te loue, à cause des lois de ta justice. (Ⅰ)
- Sept fois le jour je te célèbre, A cause des lois de ta justice. (Ⅱ)
- Septies in die laudem dixi tibi,/ super judicia justitiæ tuæ./ (Ⅳ)
- ‫ 164׃119 שבע ביום הללתיך על משפטי צדקך ‬ (Ⅴ)
- Sept fois le jour je te loue, à cause des ordonnances de ta justice. (Ⅵ)
- Sept fois le jour je te loue à cause des ordonnances de ta justice. (Ⅶ)
- Je te loue sept fois le jour, à cause des ordonnances de ta justice. (Ⅷ)
119. 165  
εἰρήνη πολλὴ τοι̃ς ἀγαπω̃σιν τὸν νόμον σου καὶ οὐκ ἔστιν αὐτοι̃ς σκάνδαλον
- Il y a une grande paix pour ceux qui aiment ta loi, et rien ne leur est une cause de chute. (Ⅰ)
- Il y a beaucoup de paix pour ceux qui aiment ta loi, Et il ne leur arrive aucun malheur. (Ⅱ)
- Pax multa diligentibus legem tuam,/ et non est illis scandalum./ (Ⅳ)
- ‫ 165׃119 שלום רב לאהבי תורתך ואין למו מכשול ‬ (Ⅴ)
- Grande est la paix de ceux qui aiment ta loi; et pour eux il n’y a pas de chute. (Ⅵ)
- Il y a une grande paix pour ceux qui aiment ta Loi, et rien ne peut les renverser. (Ⅶ)
- Il y a une grande paix pour ceux qui aiment ta loi, et rien ne peut les renverser. (Ⅷ)
119. 166  
προσεδόκων τὸ σωτήριόν σου κύριε καὶ τὰς ἐντολάς σου ἠγάπησα
- J'espère en ton salut, Yahweh, et je pratique tes commandements. (Ⅰ)
- J'espère en ton salut, ô Éternel! Et je pratique tes commandements. (Ⅱ)
- Exspectabam salutare tuum, Domine,/ et mandata tua dilexi./ (Ⅳ)
- ‫ 166׃119 שברתי לישועתך יהוה ומצותיך עשיתי ‬ (Ⅴ)
- J’ai espéré en ton salut, ô Éternel! et j’ai pratiqué tes commandements. (Ⅵ)
- Eternel, j’ai espéré en ta délivrance, et j’ai fait tes commandements. (Ⅶ)
- Éternel, j'espère en ta délivrance, et je pratique tes commandements. (Ⅷ)
119. 167  
ἐφύλαξεν ἡ ψυχή μου τὰ μαρτύριά σου καὶ ἠγάπησεν αὐτὰ σφόδρα
- Mon âme observe tes enseignements, et elle en est éprise. (Ⅰ)
- Mon âme observe tes préceptes, Et je les aime beaucoup. (Ⅱ)
- Custodivit anima mea testimonia tua,/ et dilexit ea vehementer./ (Ⅳ)
- ‫ 167׃119 שמרה נפשי עדתיך ואהבם מאד ‬ (Ⅴ)
- Mon âme a gardé tes témoignages, et je les aime beaucoup. (Ⅵ)
- Mon âme a observé tes témoignages, et je les ai souverainement aimés. (Ⅶ)
- Mon âme observe tes témoignages, et je les aime d'un grand amour. (Ⅷ)
119. 168  
ἐφύλαξα τὰς ἐντολάς σου καὶ τὰ μαρτύριά σου ὅτι πα̃σαι αἱ ὁδοί μου ἐναντίον σου κύριε
- Je garde tes ordonnances et tes enseignements, car toutes mes voies sont devant toi. (Ⅰ)
- Je garde tes ordonnances et tes préceptes, Car toutes mes voies sont devant toi. (Ⅱ)
- Servavi mandata tua et testimonia tua,/ quia omnes viæ meæ in conspectu tuo./ (Ⅳ)
- ‫ 168׃119 שמרתי פקודיך ועדתיך כי כל דרכי נגדך ‬ (Ⅴ)
- J’ai gardé tes préceptes et tes témoignages; car toutes mes voies sont devant toi. (Ⅵ)
- J’ai observé tes commandements et tes témoignages ; car toutes mes voies sont devant toi. (Ⅶ)
- J'observe tes commandements et tes témoignages, car toutes mes voies sont devant toi. (Ⅷ)
119. 169  
κβ' θαυ ἐγγισάτω ἡ δέησίς μου ἐνώπιόν σου κύριε κατὰ τὸ λόγιόν σου συνέτισόν με
- Que mon cri arrive jusqu'à toi, Yahweh! Selon ta parole, donne-moi l'intelligence. (Ⅰ)
- Que mon cri parvienne jusqu'à toi, ô Éternel! Donne-moi l'intelligence, selon ta promesse! (Ⅱ)
- Appropinquet deprecatio mea in conspectu tuo, Domine ;/ juxta eloquium tuum da mihi intellectum./ (Ⅳ)
- ‫ 169׃119 תקרב רנתי לפניך יהוה כדברך הבינני ‬ (Ⅴ)
- Que mon cri parvienne devant toi, ô Éternel! Rends-moi intelligent, selon ta parole! (Ⅵ)
- Eternel, que mon cri approche de ta présence ; rends-moi intelligent selon ta parole. (Ⅶ)
- Éternel, que mon cri vienne en ta présence! Rends-moi intelligent, selon ta parole. (Ⅷ)
119. 170  
εἰσέλθοι τὸ ἀξίωμά μου ἐνώπιόν σου κατὰ τὸ λόγιόν σου ῥυ̃σαί με
- Que ma supplication parvienne jusqu'à toi! Selon ta parole, délivre-moi. (Ⅰ)
- Que ma supplication arrive jusqu'à toi! Délivre-moi, selon ta promesse! (Ⅱ)
- Intret postulatio mea in conspectu tuo ;/ secundum eloquium tuum eripe me./ (Ⅳ)
- ‫ 170׃119 תבוא תחנתי לפניך כאמרתך הצילני ‬ (Ⅴ)
- Que ma supplication vienne devant toi; délivre-moi selon ta parole! (Ⅵ)
- Que ma supplication vienne devant toi ; délivre-moi selon ta parole. (Ⅶ)
- Que ma supplication vienne devant toi! Délivre-moi, selon ta promesse! (Ⅷ)
119. 171  
ἐξερεύξαιντο τὰ χείλη μου ὕμνον ὅταν διδάξη̨ς με τὰ δικαιώματά σου
- Que mes lèvres profèrent ta louange, car tu m'as enseigné tes lois! (Ⅰ)
- Que mes lèvres publient ta louange! Car tu m'enseignes tes statuts. (Ⅱ)
- Eructabunt labia mea hymnum,/ cum docueris me justificationes tuas./ (Ⅳ)
- ‫ 171׃119 תבענה שפתי תהלה כי תלמדני חקיך ‬ (Ⅴ)
- Mes lèvres publieront ta louange, quand tu m’auras enseigné tes statuts. (Ⅵ)
- Mes lèvres publieront ta louange, quand tu m’auras enseigné tes statuts. (Ⅶ)
- Mes lèvres répandront ta louange, quand tu m'auras enseigné tes statuts. (Ⅷ)
119. 172  
φθέγξαιτο ἡ γλω̃σσά μου τὸ λόγιόν σου ὅτι πα̃σαι αἱ ἐντολαί σου δικαιοσύνη
- Que ma langue publie ta parole, car tous tes commandements sont justes! (Ⅰ)
- Que ma langue chante ta parole! Car tous tes commandements sont justes. (Ⅱ)
- Pronuntiabit lingua mea eloquium tuum,/ quia omnia mandata tua æquitas./ (Ⅳ)
- ‫ 172׃119 תען לשוני אמרתך כי כל מצותיך צדק ‬ (Ⅴ)
- Ma langue parlera haut de ta parole; car tous tes commandements sont justice. (Ⅵ)
- Ma langue ne s’entretiendra que de ta parole ; parce que tous tes commandements ne sont que justice. (Ⅶ)
- Ma langue ne parlera que de ta parole; car tous tes commandements sont justes. (Ⅷ)
119. 173  
γενέσθω ἡ χείρ σου του̃ σω̃σαί με ὅτι τὰς ἐντολάς σου ἡ̨ρετισάμην
- Que ta main s'étende pour me secourir, car j'ai choisi tes ordonnances! (Ⅰ)
- Que ta main me soit en aide! Car j'ai choisi tes ordonnances. (Ⅱ)
- Fiat manus tua ut salvet me,/ quoniam mandata tua elegi./ (Ⅳ)
- ‫ 173׃119 תהי ידך לעזרני כי פקודיך בחרתי ‬ (Ⅴ)
- Ta main me sera pour secours, car j’ai choisi tes préceptes. (Ⅵ)
- Que ta main me soit en aide, parce que j’ai choisi tes commandements. (Ⅶ)
- Que ta main me soit en aide! Car j'ai fait choix de tes ordonnances. (Ⅷ)
119. 174  
ἐπεπόθησα τὸ σωτήριόν σου κύριε καὶ ὁ νόμος σου μελέτη μού ἐστιν
- Je soupire après ton salut, Yahweh, et ta loi fait mes délices. (Ⅰ)
- Je soupire après ton salut, ô Éternel! Et ta loi fait mes délices. (Ⅱ)
- Concupivi salutare tuum, Domine,/ et lex tua meditatio mea est./ (Ⅳ)
- ‫ 174׃119 תאבתי לישועתך יהוה ותורתך שעשעי ‬ (Ⅴ)
- J’ai ardemment désiré ton salut, ô Éternel! et ta loi est mes délices. (Ⅵ)
- Eternel, j’ai souhaité ta délivrance, et ta Loi est tout mon plaisir. (Ⅶ)
- Éternel, je soupire après ton salut, et ta loi est tout mon plaisir. (Ⅷ)
119. 175  
ζήσεται ἡ ψυχή μου καὶ αἰνέσει σε καὶ τὰ κρίματά σου βοηθήσει μοι
- Que mon âme vive pour te louer, et que tes jugements me viennent en aide! (Ⅰ)
- Que mon âme vive et qu'elle te loue! Et que tes jugements me soutiennent! (Ⅱ)
- Vivet anima mea, et laudabit te,/ et judicia tua adjuvabunt me./ (Ⅳ)
- ‫ 175׃119 תחי נפשי ותהללך ומשפטך יעזרני ‬ (Ⅴ)
- Que mon âme vive, et elle te louera; et fais que tes ordonnances me soient en aide! (Ⅵ)
- Que mon âme vive, afin qu’elle te loue ; et fais que tes ordonnances me soient en aide. (Ⅶ)
- Que mon âme vive, afin qu'elle te loue, et que tes ordonnances me soient en aide! (Ⅷ)
119. 176  
ἐπλανήθην ὡς πρόβατον ἀπολωλός ζήτησον τὸν δου̃λόν σου ὅτι τὰς ἐντολάς σου οὐκ ἐπελαθόμην
- Je suis errant comme une brebis égarée: cherche ton serviteur; car je n'oublie pas tes commandements. (Ⅰ)
- Je suis errant comme une brebis perdue; cherche ton serviteur, Car je n'oublie point tes commandements. (Ⅱ)
- Erravi sicut ovis quæ periit : quære servum tuum,/ quia mandata tua non sum oblitus.] (Ⅳ)
- ‫ 176׃119 תעיתי כשה אבד בקש עבדך כי מצותיך לא שכחתי ‬ (Ⅴ)
- J’ai erré comme une brebis qui périt: cherche ton serviteur, car je n’ai pas oublié tes commandements. (Ⅵ)
- J’ai été égaré comme la brebis perdue ; cherche ton serviteur ; car je n’ai point mis en oubli tes commandements. (Ⅶ)
- Je suis errant comme une brebis perdue: cherche ton serviteur, car je n'ai point oublié tes commandements. (Ⅷ)


Page: << 4
Chapitre 119
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 119| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>