119.
51
ὑπερήφανοι παρηνόμουν ἕως σφόδρα ἀπὸ δὲ του̃ νόμου σου οὐκ ἐξέκλινα
- Des orgueilleux me prodiguent leurs railleries: je ne m'écarte point de ta loi. (Ⅰ) - Des orgueilleux me chargent de railleries; Je ne m'écarte point de ta loi. (Ⅱ) - Superbi inique agebant usquequaque ;/ a lege autem tua non declinavi./ (Ⅳ) - 51 ׃119 זדים הליצני עד מאד מתורתך לא נטיתי (Ⅴ) - Les orgueilleux se sont moqués de moi excessivement: je n’ai pas dévié de ta loi; (Ⅵ) - Les orgueilleux se sont fort moqués de moi, [mais] je ne me suis point dé tourné de ta Loi. (Ⅶ) - Des orgueilleux me couvrent de railleries; mais je ne m'écarte point de ta loi. (Ⅷ)
|
|
|
|
119.
52
ἐμνήσθην τω̃ν κριμάτων σου ἀπ' αἰω̃νος κύριε καὶ παρεκλήθην
- Je pense à tes préceptes des temps passés, Yahweh, et je me console (Ⅰ) - Je pense à tes jugements d'autrefois, ô Éternel! Et je me console. (Ⅱ) - Memor fui judiciorum tuorum a sæculo, Domine,/ et consolatus sum./ (Ⅳ) - 52 ׃119 זכרתי משפטיך מעולם יהוה ואתנחם (Ⅴ) - Je me suis souvenu de tes ordonnances de jadis, ô Éternel! et je me suis consolé. (Ⅵ) - Eternel, je me suis souvenu des jugements d’ancienneté, et je me suis consolé [en eux]. (Ⅶ) - Je me rappelle tes jugements d'autrefois, ô Éternel, et je me console. (Ⅷ)
|
|
|
|
119.
53
ἀθυμία κατέσχεν με ἀπὸ ἁμαρτωλω̃ν τω̃ν ἐγκαταλιμπανόντων τὸν νόμον σου
- L'indignation me saisit à cause des méchants, qui abandonnent ta loi. (Ⅰ) - Une colère ardente me saisit à la vue des méchants Qui abandonnent ta loi. (Ⅱ) - Defectio tenuit me,/ pro peccatoribus derelinquentibus legem tuam./ (Ⅳ) - 53 ׃119 זלעפה אחזתני מרשעים עזבי תורתך (Ⅴ) - Une ardente indignation m’a saisi à cause des méchants qui abandonnent ta loi. (Ⅵ) - L’horreur m’a saisi, à cause des méchants qui ont abandonné ta Loi. (Ⅶ) - L'indignation me saisit, à cause des méchants qui abandonnent ta loi. (Ⅷ)
|
|
|
|
119.
54
ψαλτὰ ἠ̃σάν μοι τὰ δικαιώματά σου ἐν τόπω̨ παροικίας μου
- Tes lois sont le sujet de mes cantiques, dans le lieu de mon pèlerinage. (Ⅰ) - Tes statuts sont le sujet de mes cantiques, Dans la maison où je suis étranger. (Ⅱ) - Cantabiles mihi erant justificationes tuæ/ in loco peregrinationis meæ./ (Ⅳ) - 54 ׃119 זמרות היו לי חקיך בבית מגורי (Ⅴ) - Tes statuts m’ont été des cantiques, dans la maison de mon pèlerinage. (Ⅵ) - Tes statuts ont été le sujet de mes cantiques dans la maison où j ai demeuré comme voyageur. (Ⅶ) - Tes statuts sont le sujet de mes cantiques, dans la maison où j'habite en étranger. (Ⅷ)
|
|
|
|
119.
55
ἐμνήσθην ἐν νυκτὶ του̃ ὀνόματός σου κύριε καὶ ἐφύλαξα τὸν νόμον σου
- La nuit jeJme rappelle ton nom, Yahweh, et j'observe ta loi. (Ⅰ) - La nuit je me rappelle ton nom, ô Éternel! Et je garde ta loi. (Ⅱ) - Memor fui nocte nominis tui, Domine,/ et custodivi legem tuam./ (Ⅳ) - 55 ׃119 זכרתי בלילה שמך יהוה ואשמרה תורתך (Ⅴ) - Je me suis souvenu de ton nom pendant la nuit, ô Éternel! et j’ai gardé ta loi. (Ⅵ) - Eternel, je me suis souvenu de ton Nom pendant la nuit, et j’ai gardé ta Loi. (Ⅶ) - La nuit, je me rappelle ton nom, ô Éternel; et je garde ta loi. (Ⅷ)
|
|
|
|
119.
56
αὕτη ἐγενήθη μοι ὅτι τὰ δικαιώματά σου ἐξεζήτησα
- Voici la part qui m'est donnée: je garde tes ordonnances. (Ⅰ) - C'est là ce qui m'est propre, Car j'observe tes ordonnances. (Ⅱ) - Hæc facta est mihi,/ quia justificationes tuas exquisivi./ (Ⅳ) - 56 ׃119 זאת היתה לי כי פקדיך נצרתי (Ⅴ) - Cela m’est arrivé, car j’ai observé tes préceptes. (Ⅵ) - Cela m’est arrivé, parce que je gardais tes commandements. (Ⅶ) - C'est ici mon partage, d'observer tes commandements. (Ⅷ)
|
|
|
|
119.
57
η' ηθ μερίς μου κύριε εἰ̃πα φυλάξασθαι τὸν νόμον σου
- Ma part, Yahweh, je le dis, c'est de garder tes paroles. (Ⅰ) - Ma part, ô Éternel! je le dis, C'est de garder tes paroles. (Ⅱ) - Portio mea, Domine,/ dixi custodire legem tuam./ (Ⅳ) - 57 ׃119 חלקי יהוה אמרתי לשמר דבריך (Ⅴ) - Ma part, ô Éternel! je l’ai dit, c’est de garder tes paroles. (Ⅵ) - Ô Eternel ! j’ai conclu que ma portion était de garder tes paroles. (Ⅶ) - Ma portion, ô Éternel, je l'ai dit, c'est de garder tes paroles. (Ⅷ)
|
|
|
|
119.
58
ἐδεήθην του̃ προσώπου σου ἐν ὅλη̨ καρδία̨ μου ἐλέησόν με κατὰ τὸ λόγιόν σου
- Je t'implore de tout mon coeur; aie pitié de moi selon ta parole. (Ⅰ) - Je t'implore de tout mon coeur: Aie pitié de moi, selon ta promesse! (Ⅱ) - Deprecatus sum faciem tuam in toto corde meo ;/ miserere mei secundum eloquium tuum./ (Ⅳ) - 58 ׃119 חליתי פניך בכל לב חנני כאמרתך (Ⅴ) - Je t’ai imploré de tout mon cœur: use de grâce envers moi selon ta parole. (Ⅵ) - Je t’ai supplié de tout mon cœur, aie pitié de moi selon ta parole. (Ⅶ) - Je t'ai supplié de tout mon cœur: aie pitié de moi selon ta promesse! (Ⅷ)
|
|
|
|
119.
59
διελογισάμην τὰς ὁδούς σου καὶ ἐπέστρεψα τοὺς πόδας μου εἰς τὰ μαρτύριά σου
- Je réfléchis à mes voies, et je ramène mes pas vers tes enseignements. (Ⅰ) - Je réfléchis à mes voies, Et je dirige mes pieds vers tes préceptes. (Ⅱ) - Cogitavi vias meas,/ et converti pedes meos in testimonia tua./ (Ⅳ) - 59 ׃119 חשבתי דרכי ואשיבה רגלי אל עדתיך (Ⅴ) - J’ai pensé à mes voies, et j’ai tourné mes pieds vers tes témoignages. (Ⅵ) - J’ai fait le compte de mes voies, et j’ai rebroussé chemin vers tes témoignages. (Ⅶ) - J'ai fait le compte de mes voies, et j'ai tourné mes pas vers tes témoignages. (Ⅷ)
|
|
|
|
119.
60
ἡτοιμάσθην καὶ οὐκ ἐταράχθην του̃ φυλάξασθαι τὰς ἐντολάς σου
- Je me hâte, je ne diffère point d'observer tes commandements. (Ⅰ) - Je me hâte, je ne diffère point D'observer tes commandements. (Ⅱ) - Paratus sum, et non sum turbatus,/ ut custodiam mandata tua./ (Ⅳ) - 60 ׃119 חשתי ולא התמהמהתי לשמר מצותיך (Ⅴ) - Je me suis hâté, et je n’ai point différé de garder tes commandements. (Ⅵ) - Je me suis hâté, je n’ai point différé à garder tes commandements. (Ⅶ) - Je me hâte, je ne diffère point d'observer tes commandements. (Ⅷ)
|
|
|
|
119.
61
σχοινία ἁμαρτωλω̃ν περιεπλάκησάν μοι καὶ του̃ νόμου σου οὐκ ἐπελαθόμην
- Les pièges des méchants m'environnent, et je n'oublie point ta loi. (Ⅰ) - Les pièges des méchants m'environnent; Je n'oublie point ta loi. (Ⅱ) - Funes peccatorum circumplexi sunt me,/ et legem tuam non sum oblitus./ (Ⅳ) - 61 ׃119 חבלי רשעים עודני תורתך לא שכחתי (Ⅴ) - Les cordes des méchants m’ont entouré: je n’ai pas oublié ta loi. (Ⅵ) - Les troupes des méchants m’ont pillé, [mais] je n’ai point oublié ta Loi. (Ⅶ) - Les pièges des méchants m'ont environné; je n'ai point oublié ta loi. (Ⅷ)
|
|
|
|
119.
62
μεσονύκτιον ἐξηγειρόμην του̃ ἐξομολογει̃σθαί σοι ἐπὶ τὰ κρίματα τη̃ς δικαιοσύνης σου
- Au milieu de la nuit, je me lève pour te louer, à cause des jugements de ta justice. (Ⅰ) - Au milieu de la nuit je me lève pour te louer, A cause des jugements de ta justice. (Ⅱ) - Media nocte surgebam ad confitendum tibi,/ super judicia justificationis tuæ./ (Ⅳ) - 62 ׃119 חצות לילה אקום להודות לך על משפטי צדקך (Ⅴ) - Je me lève à minuit pour te célébrer à cause des ordonnances de ta justice. (Ⅵ) - Je me lève à minuit pour te célébrer à cause des ordonnances de ta justice. (Ⅶ) - Je me lève à minuit pour te louer, à cause des ordonnances de ta justice. (Ⅷ)
|
|
|
|
119.
63
μέτοχος ἐγώ εἰμι πάντων τω̃ν φοβουμένων σε καὶ τω̃ν φυλασσόντων τὰς ἐντολάς σου
- Je suis l'ami de tous ceux qui te craignent, et de ceux qui gardent tes ordonnances. (Ⅰ) - Je suis l'ami de tous ceux qui te craignent, Et de ceux qui gardent tes ordonnances. (Ⅱ) - Particeps ego sum omnium timentium te,/ et custodientium mandata tua./ (Ⅳ) - 63 ׃119 חבר אני לכל אשר יראוך ולשמרי פקודיך (Ⅴ) - Je suis le compagnon de tous ceux qui te craignent, et de ceux qui gardent tes préceptes. (Ⅵ) - Je m’accompagne de tous ceux qui te craignent, et qui gardent tes commandements. (Ⅶ) - Je suis le compagnon de tous ceux qui te craignent, et qui gardent tes ordonnances. (Ⅷ)
|
|
|
|
119.
64
του̃ ἐλέους σου κύριε πλήρης ἡ γη̃ τὰ δικαιώματά σου δίδαξόν με
- La terre est pleine de ta bonté, Yahweh: enseigne-moi tes lois. (Ⅰ) - La terre, ô Éternel! est pleine de ta bonté; Enseigne-moi tes statuts! (Ⅱ) - Misericordia tua, Domine, plena est terra ;/ justificationes tuas doce me./ (Ⅳ) - 64 ׃119 חסדך יהוה מלאה הארץ חקיך למדני (Ⅴ) - La terre, ô Éternel! est pleine de ta bonté; enseigne-moi tes statuts. (Ⅵ) - Eternel, la terre est pleine de tes faveurs ; enseigne-moi tes statuts. (Ⅶ) - Éternel, la terre est pleine de ta bonté; enseigne-moi tes statuts! (Ⅷ)
|
|
|
|
119.
65
θ' τηθ χρηστότητα ἐποίησας μετὰ του̃ δούλου σου κύριε κατὰ τὸν λόγον σου
- Tu as usé de bonté envers ton serviteur, Yahweh, selon ta parole. (Ⅰ) - Tu fais du bien à ton serviteur, O Éternel! selon ta promesse. (Ⅱ) - Bonitatem fecisti cum servo tuo, Domine,/ secundum verbum tuum./ (Ⅳ) - 65 ׃119 טוב עשית עם עבדך יהוה כדברך (Ⅴ) - Tu as fait du bien à ton serviteur, ô Éternel! selon ta parole. (Ⅵ) - Eternel, tu as fait du bien à ton serviteur selon ta parole. (Ⅶ) - Éternel, tu as fait du bien à ton serviteur, selon ta parole. (Ⅷ)
|
|
|
|
119.
66
χρηστότητα καὶ παιδείαν καὶ γνω̃σιν δίδαξόν με ὅτι ται̃ς ἐντολαι̃ς σου ἐπίστευσα
- Enseigne-moi le sens droit et l'intelligence, car j'ai foi en tes commandements. (Ⅰ) - Enseigne-moi le bon sens et l'intelligence! Car je crois à tes commandements. (Ⅱ) - Bonitatem, et disciplinam, et scientiam doce me,/ quia mandatis tuis credidi./ (Ⅳ) - 66 ׃119 טוב טעם ודעת למדני כי במצותיך האמנתי (Ⅴ) - Enseigne-moi le bon sens et la connaissance; car j’ai ajouté foi à tes commandements. (Ⅵ) - Enseigne-moi d’avoir bon sens et connaissance, car j’ai ajouté foi à tes commandements. (Ⅶ) - Enseigne-moi à avoir du sens et de l'intelligence; car j'ai cru à tes commandements. (Ⅷ)
|
|
|
|
119.
67
πρὸ του̃ με ταπεινωθη̃ναι ἐγὼ ἐπλημμέλησα διὰ του̃το τὸ λόγιόν σου ἐφύλαξα
- Avant d'avoir été humilié, je m'égarais; maintenant, j'observe ta parole. (Ⅰ) - Avant d'avoir été humilié, je m'égarais; Maintenant j'observe ta parole. (Ⅱ) - Priusquam humiliarer ego deliqui :/ propterea eloquium tuum custodivi./ (Ⅳ) - 67 ׃119 טרם אענה אני שגג ועתה אמרתך שמרתי (Ⅴ) - Avant que je fusse affligé, j’errais; mais maintenant je garde ta parole. (Ⅵ) - Avant que je fusse affligé, j’allais à travers champs ; mais maintenant j’observe ta parole. (Ⅶ) - Avant d'être affligé, je m'égarais: mais maintenant j'observe ta parole. (Ⅷ)
|
|
|
|
119.
68
χρηστὸς εἰ̃ σύ κύριε καὶ ἐν τη̨̃ χρηστότητί σου δίδαξόν με τὰ δικαιώματά σου
- Tu es bon et bienfaisant: enseigne-moi tes lois. (Ⅰ) - Tu es bon et bienfaisant; Enseigne-moi tes statuts! (Ⅱ) - Bonus es tu, et in bonitate tua/ doce me justificationes tuas./ (Ⅳ) - 68 ׃119 טוב אתה ומטיב למדני חקיך (Ⅴ) - Tu es bon et bienfaisant; enseigne-moi tes statuts. (Ⅵ) - Tu [es] bon et bienfaisant, enseigne-moi tes statuts. (Ⅶ) - Tu es bon et bienfaisant: enseigne-moi tes statuts. (Ⅷ)
|
|
|
|
119.
69
ἐπληθύνθη ἐπ' ἐμὲ ἀδικία ὑπερηφάνων ἐγὼ δὲ ἐν ὅλη̨ καρδία̨ μου ἐξερευνήσω τὰς ἐντολάς σου
- Des orgueilleux imaginent contre moi des mensonges; moi, je garde de tout coeur tes ordonnances. (Ⅰ) - Des orgueilleux imaginent contre moi des faussetés; Moi, je garde de tout mon coeur tes ordonnances. (Ⅱ) - Multiplicata est super me iniquitas superborum ;/ ego autem in toto corde meo scrutabor mandata tua./ (Ⅳ) - 69 ׃119 טפלו עלי שקר זדים אני בכל לב אצר פקודיך (Ⅴ) - Les orgueilleux ont inventé contre moi des mensonges; j’observerai tes préceptes de tout mon cœur. (Ⅵ) - Les orgueilleux ont forgé des faussetés contre moi ; [mais] je garderai de tout mon cœur tes commandements. (Ⅶ) - Des orgueilleux ont forgé contre moi des faussetés; moi, je garderai tes ordonnances de tout mon cœur. (Ⅷ)
|
|
|
|
119.
70
ἐτυρώθη ὡς γάλα ἡ καρδία αὐτω̃ν ἐγὼ δὲ τὸν νόμον σου ἐμελέτησα
- Leur coeur est insensible comme la graisse; moi, je fais mes délices de ta loi. (Ⅰ) - Leur coeur est insensible comme la graisse; Moi, je fais mes délices de ta loi. (Ⅱ) - Coagulatum est sicut lac cor eorum ;/ ego vero legem tuam meditatus sum./ (Ⅳ) - 70 ׃119 טפש כחלב לבם אני תורתך שעשעתי (Ⅴ) - Leur cœur est épaissi comme la graisse; moi, je trouve mes délices en ta loi. (Ⅵ) - Leur cœur est comme figé de graisse ; mais moi, je prends plaisir en ta Loi. (Ⅶ) - Leur cœur est épaissi comme de la graisse; moi, je trouve mes délices dans ta loi. (Ⅷ)
|
|
|
|
119.
71
ἀγαθόν μοι ὅτι ἐταπείνωσάς με ὅπως ἂν μάθω τὰ δικαιώματά σου
- Il m'est bon d'avoir été humilié, afin que j'apprenne tes préceptes. (Ⅰ) - Il m'est bon d'être humilié, Afin que j'apprenne tes statuts. (Ⅱ) - Bonum mihi quia humiliasti me,/ ut discam justificationes tuas./ (Ⅳ) - 71 ׃119 טוב לי כי עניתי למען אלמד חקיך (Ⅴ) - Il est bon pour moi que j’aie été affligé, afin que j’apprenne tes statuts. (Ⅵ) - Il m’est bon que j’aie été affligé, afin que j’apprenne tes statuts. (Ⅶ) - Il m'est bon d'avoir été affligé, afin que j'apprenne tes statuts. (Ⅷ)
|
|
|
|
119.
72
ἀγαθόν μοι ὁ νόμος του̃ στόματός σου ὑπὲρ χιλιάδας χρυσίου καὶ ἀργυρίου
- Mieux vaut pour moi la loi de ta bouche; que des monceaux d'or et d'argent. (Ⅰ) - Mieux vaut pour moi la loi de ta bouche Que mille objets d'or et d'argent. (Ⅱ) - Bonum mihi lex oris tui,/ super millia auri et argenti./ (Ⅳ) - 72 ׃119 טוב לי תורת פיך מאלפי זהב וכסף (Ⅴ) - La loi de ta bouche est meilleure pour moi que des milliers de pièces d’or et d’argent. (Ⅵ) - La Loi [que tu as prononcée] de ta bouche, m’[est] plus précieuse que mille [pièces] d’or ou d’argent. (Ⅶ) - La loi de ta bouche m'est plus précieuse que des milliers de pièces d'or et d'argent. (Ⅷ)
|
|
|
|
119.
73
ι' ιωθ αἱ χει̃ρές σου ἐποίησάν με καὶ ἔπλασάν με συνέτισόν με καὶ μαθήσομαι τὰς ἐντολάς σου
- Ce sont tes mains qui m'ont fait et qui m'ont façonné: donne-moi l'intelligence pour apprendre tes commandements. (Ⅰ) - Tes mains m'ont créé, elles m'ont formé; Donne-moi l'intelligence, pour que j'apprenne tes commandements! (Ⅱ) - Manus tuæ fecerunt me, et plasmaverunt me :/ da mihi intellectum, et discam mandata tua./ (Ⅳ) - 73 ׃119 ידיך עשוני ויכוננוני הבינני ואלמדה מצותיך (Ⅴ) - Tes mains m’ont fait et façonné; rends-moi intelligent, et j’apprendrai tes commandements. (Ⅵ) - Tes mains m’ont fait, et façonné ; rends-moi entendu, afin que j’apprenne tes commandements. (Ⅶ) - Tes mains m'ont fait et m'ont formé; rends-moi intelligent, et j'apprendrai tes commandements. (Ⅷ)
|
|
|
|
119.
74
οἱ φοβούμενοί σε ὄψονταί με καὶ εὐφρανθήσονται ὅτι εἰς τοὺς λόγους σου ἐπήλπισα
- Ceux qui te craignent, en me voyant, se réjouiront, car j'ai confiance en ta parole. (Ⅰ) - Ceux qui te craignent me voient et se réjouissent, Car j'espère en tes promesses. (Ⅱ) - Qui timent te videbunt me et lætabuntur,/ quia in verba tua supersperavi./ (Ⅳ) - 74 ׃119 יראיך יראוני וישמחו כי לדברך יחלתי (Ⅴ) - Ceux qui te craignent me verront, et se réjouiront; car je me suis attendu à ta parole. (Ⅵ) - Ceux qui te craignent me verront, et se réjouiront ; parce que je me suis attendu à ta parole. (Ⅶ) - Ceux qui te craignent me verront et se réjouiront, car je m'attends à ta parole. (Ⅷ)
|
|
|
|
119.
75
ἔγνων κύριε ὅτι δικαιοσύνη τὰ κρίματά σου καὶ ἀληθεία̨ ἐταπείνωσάς με
- Je sais, Yahweh, que tes jugements sont justes; c'est dans ta fidélité que tu m'as humilié. (Ⅰ) - Je sais, ô Éternel! que tes jugements sont justes; C'est par fidélité que tu m'as humilié. (Ⅱ) - Cognovi, Domine, quia æquitas judicia tua,/ et in veritate tua humiliasti me./ (Ⅳ) - 75 ׃119 ידעתי יהוה כי צדק משפטיך ואמונה עניתני (Ⅴ) - Je sais, ô Éternel! que tes jugements sont justice, et que c’est en fidélité que tu m’as affligé. (Ⅵ) - Je connais, ô Eternel ! que tes ordonnances ne sont que justice ; et que tu m’as affligé suivant ta fidélité. (Ⅶ) - Je sais, ô Éternel, que tes jugements ne sont que justice, et que tu m'as affligé selon ta fidélité. (Ⅷ)
|
|
|
|
119.
76
γενηθήτω δὴ τὸ ἔλεός σου του̃ παρακαλέσαι με κατὰ τὸ λόγιόν σου τω̨̃ δούλω̨ σου
- Que ta bonté soit ma consolation, selon ta parole donnée à ton serviteur! (Ⅰ) - Que ta bonté soit ma consolation, Comme tu l'as promis à ton serviteur! (Ⅱ) - Fiat misericordia tua ut consoletur me,/ secundum eloquium tuum servo tuo./ (Ⅳ) - 76 ׃119 יהי נא חסדך לנחמני כאמרתך לעבדך (Ⅴ) - Que ta bonté, je te prie, soit ma consolation, selon ta parole à ton serviteur. (Ⅵ) - Je te prie, que ta miséricorde me console, selon ta parole [adressée] à ton serviteur. (Ⅶ) - Oh! que ta bonté me console, comme tu l'as promis à ton serviteur. (Ⅷ)
|
|
|
|
119.
77
ἐλθέτωσάν μοι οἱ οἰκτιρμοί σου καὶ ζήσομαι ὅτι ὁ νόμος σου μελέτη μού ἐστιν
- Que ta compassion vienne sur moi, et que je vive, car ta loi fait mes délices! (Ⅰ) - Que tes compassions viennent sur moi, pour que je vive! Car ta loi fait mes délices. (Ⅱ) - Veniant mihi miserationes tuæ, et vivam,/ quia lex tua meditatio mea est./ (Ⅳ) - 77 ׃119 יבאוני רחמיך ואחיה כי תורתך שעשעי (Ⅴ) - Que tes compassions viennent sur moi, et je vivrai; car ta loi fait mes délices. (Ⅵ) - Que tes compassions se répandent sur moi, et je vivrai ; car ta Loi est tout mon plaisir. (Ⅶ) - Que tes compassions viennent sur moi, et je vivrai; car ta loi fait mon plaisir. (Ⅷ)
|
|
|
|
119.
78
αἰσχυνθήτωσαν ὑπερήφανοι ὅτι ἀδίκως ἠνόμησαν εἰς ἐμέ ἐγὼ δὲ ἀδολεσχήσω ἐν ται̃ς ἐντολαι̃ς σου
- Qu'ils soient confondus les orgueilleux qui me maltraitent injustement! Moi, je médite tes ordonnances. (Ⅰ) - Qu'ils soient confondus, les orgueilleux qui m'oppriment sans cause! Moi, je médite sur tes ordonnances. (Ⅱ) - Confundantur superbi, quia injuste iniquitatem fecerunt in me ;/ ego autem exercebor in mandatis tuis./ (Ⅳ) - 78 ׃119 יבשו זדים כי שקר עותוני אני אשיח בפקודיך (Ⅴ) - Que les orgueilleux soient couverts de honte, car sans cause ils ont agi perversement envers moi; moi, je médite tes préceptes. (Ⅵ) - Que les orgueilleux rougissent de honte, de ce qu ils m’ont renversé sans sujet ; [mais] moi, je discourrai de tes commandements. (Ⅶ) - Que les orgueilleux soient confus, qui m'oppriment sans sujet! Moi, je méditerai sur tes commandements. (Ⅷ)
|
|
|
|
119.
79
ἐπιστρεψάτωσάν μοι οἱ φοβούμενοί σε καὶ οἱ γινώσκοντες τὰ μαρτύριά σου
- Qu'ils se tournent vers moi ceux qui te craignent, et ceux qui connaissent tes enseignements! (Ⅰ) - Qu'ils reviennent à moi, ceux qui te craignent, Et ceux qui connaissent tes préceptes! (Ⅱ) - Convertantur mihi timentes te,/ et qui noverunt testimonia tua./ (Ⅳ) - 79 ׃119 ישובו לי יראיך *וידעו **וידעי עדתיך (Ⅴ) - Que ceux qui te craignent se tournent vers moi, et ceux qui connaissent tes témoignages. (Ⅵ) - Que ceux qui te craignent, et ceux qui connaissent tes témoignages, reviennent vers moi. (Ⅶ) - Que ceux qui te craignent, reviennent à moi, et ceux qui connaissent tes témoignages! (Ⅷ)
|
|
|
|
119.
80
γενηθήτω ἡ καρδία μου ἄμωμος ἐν τοι̃ς δικαιώμασίν σου ὅπως ἂν μὴ αἰσχυνθω̃
- Que mon coeur soit tout entier à tes lois, afin que je ne sois pas confondu! (Ⅰ) - Que mon coeur soit sincère dans tes statuts, Afin que je ne sois pas couvert de honte! (Ⅱ) - Fiat cor meum immaculatum in justificationibus tuis,/ ut non confundar./ (Ⅳ) - 80 ׃119 יהי לבי תמים בחקיך למען לא אבוש (Ⅴ) - Que mon cœur soit intègre dans tes statuts, afin que je ne sois pas honteux. (Ⅵ) - Que mon cœur soit intègre dans tes statuts, afin que je ne rougisse point de honte. (Ⅶ) - Que mon cœur soit intègre dans tes statuts, afin que je ne sois pas confus! (Ⅷ)
|
|
|
|
119.
81
ια' χαφ ἐκλείπει εἰς τὸ σωτήριόν σου ἡ ψυχή μου καὶ εἰς τὸν λόγον σου ἐπήλπισα
- Mon âme languit après ton salut, j'espère en ta parole. (Ⅰ) - Mon âme languit après ton salut; J'espère en ta promesse. (Ⅱ) - Defecit in salutare tuum anima mea,/ et in verbum tuum supersperavi./ (Ⅳ) - 81 ׃119 כלתה לתשועתך נפשי לדברך יחלתי (Ⅴ) - Mon âme languit après ton salut; je m’attends à ta parole. (Ⅵ) - Mon âme s’est consumée en attendant ta délivrance ; je me suis attendu à ta parole. (Ⅶ) - Mon âme se consume après ton salut; je m'attends à ta parole. (Ⅷ)
|
|
|
|
119.
82
ἐξέλιπον οἱ ὀφθαλμοί μου εἰς τὸ λόγιόν σου λέγοντες πότε παρακαλέσεις με
- Mes yeux languissent après ta promesse, je dis: « Quand me consoleras-tu? » (Ⅰ) - Mes yeux languissent après ta promesse; Je dis: Quand me consoleras-tu? (Ⅱ) - Defecerunt oculi mei in eloquium tuum,/ dicentes : Quando consolaberis me ?/ (Ⅳ) - 82 ׃119 כלו עיני לאמרתך לאמר מתי תנחמני (Ⅴ) - Mes yeux languissent après ta parole; et j’ai dit: Quand me consoleras-tu? (Ⅵ) - Mes yeux se sont épuisés [en attendant] ta parole, lorsque j’ai dit : quand me consoleras-tu ? (Ⅶ) - Mes yeux se consument après ta promesse; je dis: Quand me consoleras-tu? (Ⅷ)
|
|
|
|
119.
83
ὅτι ἐγενήθην ὡς ἀσκὸς ἐν πάχνη̨ τὰ δικαιώματά σου οὐκ ἐπελαθόμην
- Car je suis comme une outre exposée à la fumée, mais je n'oublie pas tes lois. (Ⅰ) - Car je suis comme une outre dans la fumée; Je n'oublie point tes statuts. (Ⅱ) - Quia factus sum sicut uter in pruina ;/ justificationes tuas non sum oblitus./ (Ⅳ) - 83 ׃119 כי הייתי כנאד בקיטור חקיך לא שכחתי (Ⅴ) - Car je suis devenu comme une outre mise à la fumée; je n’oublie pas tes statuts. (Ⅵ) - Car je suis devenu comme un outre mis à la fumée, [et je] n’ai point oublié tes statuts. (Ⅶ) - Car je suis comme une outre dans la fumée; mais je n'oublie point tes statuts. (Ⅷ)
|
|
|
|
119.
84
πόσαι εἰσὶν αἱ ἡμέραι του̃ δούλου σου πότε ποιήσεις μοι ἐκ τω̃ν καταδιωκόντων με κρίσιν
- Quel est le nombre des jours de ton serviteur? Quand donc feras-tu justice de ceux qui me poursuivent? (Ⅰ) - Quel est le nombre des jours de ton serviteur? Quand feras-tu justice de ceux qui me persécutent? (Ⅱ) - Quot sunt dies servi tui ?/ quando facies de persequentibus me judicium ?/ (Ⅳ) - 84 ׃119 כמה ימי עבדך מתי תעשה ברדפי משפט (Ⅴ) - Combien dureront les jours de ton serviteur? Quand exécuteras-tu le jugement contre ceux qui me persécutent? (Ⅵ) - Combien [ont à durer] les jours de ton serviteur ? Quand jugeras-tu ceux qui me poursuivent ? (Ⅶ) - Combien dureront les jours de ton serviteur? Quand feras-tu justice de ceux qui me poursuivent? (Ⅷ)
|
|
|
|
119.
85
διηγήσαντό μοι παράνομοι ἀδολεσχίας ἀλλ' οὐχ ὡς ὁ νόμος σου κύριε
- Des orgueilleux creusent des fosses pour me perdre; ils sont les adversaires de ta loi. (Ⅰ) - Des orgueilleux creusent des fosses devant moi; Ils n'agissent point selon ta loi. (Ⅱ) - Narraverunt mihi iniqui fabulationes,/ sed non ut lex tua./ (Ⅳ) - 85 ׃119 כרו לי זדים שיחות אשר לא כתורתך (Ⅴ) - Les orgueilleux ont creusé pour moi des fosses, ce qui n’est pas selon ta loi. (Ⅵ) - Les orgueilleux m’ont creusé des fosses, ce qui n’est pas selon ta Loi. (Ⅶ) - Les orgueilleux m'ont creusé des fosses; ce qui n'est pas selon ta loi. (Ⅷ)
|
|
|
|
119.
86
πα̃σαι αἱ ἐντολαί σου ἀλήθεια ἀδίκως κατεδίωξάν με βοήθησόν μοι
- Tous tes commandements sont fidélité; ils me persécutent sans cause: secours-moi. (Ⅰ) - Tous tes commandements ne sont que fidélité; Ils me persécutent sans cause: secours-moi! (Ⅱ) - Omnia mandata tua veritas :/ inique persecuti sunt me, adjuva me./ (Ⅳ) - 86 ׃119 כל מצותיך אמונה שקר רדפוני עזרני (Ⅴ) - Tous tes commandements sont fidélité. On me persécute sans cause; aide-moi! (Ⅵ) - Tous tes commandements [ne sont que] fidélité ; on me persécute sans cause ; aide-moi. (Ⅶ) - Tous tes commandements ne sont que fidélité; on me persécute sans cause; aide-moi! (Ⅷ)
|
|
|
|
119.
87
παρὰ βραχὺ συνετέλεσάν με ἐν τη̨̃ γη̨̃ ἐγὼ δὲ οὐκ ἐγκατέλιπον τὰς ἐντολάς σου
- Ils ont failli m'anéantir dans le pays; et moi je n'abandonne pas tes ordonnances. (Ⅰ) - Ils ont failli me terrasser et m'anéantir; Et moi, je n'abandonne point tes ordonnances. (Ⅱ) - Paulominus consummaverunt me in terra ;/ ego autem non dereliqui mandata tua./ (Ⅳ) - 87 ׃119 כמעט כלוני בארץ ואני לא עזבתי פקודיך[1] (Ⅴ) - Peu s’en est fallu qu’ils ne m’eussent consumé sur la terre; mais moi, je n’ai pas abandonné tes préceptes. (Ⅵ) - On m’a presque réduit à rien, [et] mis par terre : mais je n’ai point abandonné tes commandements. (Ⅶ) - Encore un peu, et ils me détruisaient sur la terre; mais je n'abandonne pas tes commandements. (Ⅷ)
|
|
|
|
119.
88
κατὰ τὸ ἔλεός σου ζη̃σόν με καὶ φυλάξω τὰ μαρτύρια του̃ στόματός σου
- Rends-moi la vie dans ta bonté, et j'observerai l'enseignement de ta bouche. (Ⅰ) - Rends-moi la vie selon ta bonté, Afin que j'observe les préceptes de ta bouche! (Ⅱ) - Secundum misericordiam tuam vivifica me,/ et custodiam testimonia oris tui./ (Ⅳ) - 88 ׃119 כחסדך חיני ואשמרה עדות פיך (Ⅴ) - Selon ta bonté, fais-moi vivre, et je garderai le témoignage de ta bouche. (Ⅵ) - Fais-moi revivre selon ta miséricorde, et je garderai le témoignage de ta bouche. (Ⅶ) - Fais-moi revivre selon ta bonté, et je garderai la loi de ta bouche. (Ⅷ)
|
|
|
|
119.
89
ιβ' λαβδ εἰς τὸν αἰω̃να κύριε ὁ λόγος σου διαμένει ἐν τω̨̃ οὐρανω̨̃
- A jamais, Yahweh, ta parole est établie dans les cieux. (Ⅰ) - A toujours, ô Éternel! Ta parole subsiste dans les cieux. (Ⅱ) - In æternum, Domine,/ verbum tuum permanet in cælo./ (Ⅳ) - 89 ׃119 לעולם יהוה דברך נצב בשמים (Ⅴ) - Éternel! ta parole est établie à toujours dans les cieux. (Ⅵ) - Ô Eternel ! ta parole subsiste à toujours dans les cieux. (Ⅶ) - O Éternel, ta parole subsiste à toujours dans les cieux. (Ⅷ)
|
|
|
|
119.
90
εἰς γενεὰν καὶ γενεὰν ἡ ἀλήθειά σου ἐθεμελίωσας τὴν γη̃ν καὶ διαμένει
- D'âge en âge ta fidélité demeure; tu as fondé la terre, et elle subsiste. (Ⅰ) - De génération en génération ta fidélité subsiste; Tu as fondé la terre, et elle demeure ferme. (Ⅱ) - In generationem et generationem veritas tua ;/ fundasti terram, et permanet./ (Ⅳ) - 90 ׃119 לדר ודר אמונתך כוננת ארץ ותעמד (Ⅴ) - Ta fidélité est de génération en génération. Tu as établi la terre, et elle demeure ferme. (Ⅵ) - Ta fidélité dure d’âge en âge ; tu as établi la terre, et elle demeure ferme. (Ⅶ) - Ta fidélité dure d'âge en âge; tu as fondé la terre, et elle demeure ferme. (Ⅷ)
|
|
|
|
119.
91
τη̨̃ διατάξει σου διαμένει ἡ ἡμέρα ὅτι τὰ σύμπαντα δου̃λα σά
- C'est d'après tes lois que tout subsiste jusqu'à ce jour, car tout obéit à tes ordres. (Ⅰ) - C'est d'après tes lois que tout subsiste aujourd'hui, Car toutes choses te sont assujetties. (Ⅱ) - Ordinatione tua perseverat dies,/ quoniam omnia serviunt tibi./ (Ⅳ) - 91 ׃119 למשפטיך עמדו היום כי הכל עבדיך (Ⅴ) - Selon tes ordonnances, ces choses demeurent fermes aujourd’hui; car toutes choses te servent. (Ⅵ) - [Ces choses] subsistent aujourd’hui selon tes ordonnances ; car toutes choses te servent. (Ⅶ) - Tout subsiste aujourd'hui selon tes ordonnances; car toutes choses te servent. (Ⅷ)
|
|
|
|
119.
92
εἰ μὴ ὅτι ὁ νόμος σου μελέτη μού ἐστιν τότε ἂν ἀπωλόμην ἐν τη̨̃ ταπεινώσει μου
- Si ta loi ne faisait mes délices, déjà j'aurais péri dans ma misère. (Ⅰ) - Si ta loi n'eût fait mes délices, J'eusse alors péri dans ma misère. (Ⅱ) - Nisi quod lex tua meditatio mea est,/ tunc forte periissem in humilitate mea./ (Ⅳ) - 92 ׃119 לולי תורתך שעשעי אז אבדתי בעניי (Ⅴ) - Si ta loi n’eût fait mes délices, j’eusse péri dans mon affliction. (Ⅵ) - N’eût été que ta Loi a été tout mon plaisir, j’eusse déjà péri dans mon affliction. (Ⅶ) - Si ta loi n'eût été mon plaisir, j'eusse alors péri dans mon affliction. (Ⅷ)
|
|
|
|
119.
93
εἰς τὸν αἰω̃να οὐ μὴ ἐπιλάθωμαι τω̃ν δικαιωμάτων σου ὅτι ἐν αὐτοι̃ς ἔζησάς με κύριε
- Je n'oublierai jamais tes ordonnances, car c'est par elles que tu m'as rendu la vie. (Ⅰ) - Je n'oublierai jamais tes ordonnances, Car c'est par elles que tu me rends la vie. (Ⅱ) - In æternum non obliviscar justificationes tuas,/ quia in ipsis vivificasti me./ (Ⅳ) - 93 ׃119 לעולם לא אשכח פקודיך כי בם חייתני (Ⅴ) - Jamais je n’oublierai tes préceptes, car par eux tu m’as fait vivre. (Ⅵ) - Je n’oublierai jamais tes commandements ; car tu m’as fait revivre par eux. (Ⅶ) - Je n'oublierai jamais tes commandements, car par eux tu m'as fait revivre. (Ⅷ)
|
|
|
|
119.
94
σός εἰμι ἐγώ σω̃σόν με ὅτι τὰ δικαιώματά σου ἐξεζήτησα
- Je suis à toi: sauve-moi, car je recherche tes préceptes. (Ⅰ) - Je suis à toi: sauve-moi! Car je recherche tes ordonnances. (Ⅱ) - Tuus sum ego ; salvum me fac :/ quoniam justificationes tuas exquisivi./ (Ⅳ) - 94 ׃119 לך אני הושיעני כי פקודיך דרשתי (Ⅴ) - Je suis à toi, sauve-moi; car j’ai recherché tes préceptes. (Ⅵ) - Je suis à toi, sauve-moi ; car j’ai recherché tes commandements. (Ⅶ) - Je suis à toi, sauve-moi; car j'ai recherché tes commandements. (Ⅷ)
|
|
|
|
119.
95
ἐμὲ ὑπέμειναν ἁμαρτωλοὶ του̃ ἀπολέσαι με τὰ μαρτύριά σου συνη̃κα
- Les méchants m'attendent pour me faire périr: je suis attentif à tes enseignements. (Ⅰ) - Des méchants m'attendent pour me faire périr; Je suis attentif à tes préceptes. (Ⅱ) - Me exspectaverunt peccatores ut perderent me ;/ testimonia tua intellexi./ (Ⅳ) - 95 ׃119 לי קוו רשעים לאבדני עדתיך אתבונן (Ⅴ) - Les méchants m’attendent pour me faire périr; mais je suis attentif à tes témoignages. (Ⅵ) - Les méchants m’ont attendu, pour me faire périr ; [mais] je me suis rendu attentif à tes témoignages. (Ⅶ) - Les méchants m'ont attendu pour me faire périr; mais je suis attentif à tes témoignages. (Ⅷ)
|
|
|
|
119.
96
πάσης συντελείας εἰ̃δον πέρας πλατει̃α ἡ ἐντολή σου σφόδρα
- J'ai vu des bornes à tout ce qui est parfait; ton commandement n'a point de limites. (Ⅰ) - Je vois des bornes à tout ce qui est parfait: Tes commandements n'ont point de limite. (Ⅱ) - Omnis consummationis vidi finem,/ latum mandatum tuum nimis./ (Ⅳ) - 96 ׃119 לכל תכלה ראיתי קץ רחבה מצותך מאד (Ⅴ) - J’ai vu la fin de toute perfection; ton commandement est fort étendu. (Ⅵ) - J’ai vu un bout dans toutes les choses les plus parfaites ; [mais] ton commandement [est] d’une très-grande étendue. (Ⅶ) - J'ai vu des bornes à tout ce qu'il y a de parfait; ton commandement est d'une immense étendue. (Ⅷ)
|
|
|
|
119.
97
ιγ' μημ ὡς ἠγάπησα τὸν νόμον σου κύριε ὅλην τὴν ἡμέραν μελέτη μού ἐστιν
- Combien j'aime ta loi! Elle est tout le jour l'objet de ma méditation. (Ⅰ) - Combien j'aime ta loi! Elle est tout le jour l'objet de ma méditation. (Ⅱ) - Quomodo dilexi legem tuam, Domine !/ tota die meditatio mea est./ (Ⅳ) - 97 ׃119 מה אהבתי תורתך כל היום היא שיחתי (Ⅴ) - Combien j’aime ta loi! tout le jour je la médite. (Ⅵ) - Ô combien j’aime ta Loi ! c’est ce dont je m’entretiens tout le jour. (Ⅶ) - Oh! combien j'aime ta loi! C'est ce dont je m'entretiens tout le jour. (Ⅷ)
|
|
|
|
119.
98
ὑπὲρ τοὺς ἐχθρούς μου ἐσόφισάς με τὴν ἐντολήν σου ὅτι εἰς τὸν αἰω̃νά μοί ἐστιν
- Par tes commandements, tu me rends plus sage que mes ennemis, car je les ai toujours avec moi. (Ⅰ) - Tes commandements me rendent plus sage que mes ennemis, Car je les ai toujours avec moi. (Ⅱ) - Super inimicos meos prudentem me fecisti mandato tuo,/ quia in æternum mihi est./ (Ⅳ) - 98 ׃119 מאיבי תחכמני מצותך כי לעולם היא לי (Ⅴ) - Tes commandements m’ont rendu plus sage que mes ennemis, car ils sont toujours avec moi. (Ⅵ) - Tu m’as rendu plus sage par tes commandements, que ne sont mes ennemis ; parce que tes commandements sont toujours avec moi. (Ⅶ) - Tu me rends plus sage que mes ennemis par tes commandements; car ils sont toujours avec moi. (Ⅷ)
|
|
|
|
119.
99
ὑπὲρ πάντας τοὺς διδάσκοντάς με συνη̃κα ὅτι τὰ μαρτύριά σου μελέτη μού ἐστιν
- Je suis plus sage que tous mes maîtres, car tes enseignements sont l'objet de ma méditation. (Ⅰ) - Je suis plus instruit que tous mes maîtres, Car tes préceptes sont l'objet de ma méditation. (Ⅱ) - Super omnes docentes me intellexi,/ quia testimonia tua meditatio mea est./ (Ⅳ) - 99 ׃119 מכל מלמדי השכלתי כי עדותיך שיחה לי (Ⅴ) - J’ai plus d’intelligence que tous ceux qui m’enseignent, parce que je médite tes préceptes. (Ⅵ) - J’ai surpassé en prudence tous ceux qui m’avaient enseigné, parce que tes témoignages son mon entretien. (Ⅶ) - J'ai passé en prudence tous ceux qui m'avaient enseigné, parce que tes témoignages sont mon entretien. (Ⅷ)
|
|
|
|
119.
100
ὑπὲρ πρεσβυτέρους συνη̃κα ὅτι τὰς ἐντολάς σου ἐξεζήτησα
- J'ai plus d'intelligence que les vieillards, car j'observe tes ordonnances. (Ⅰ) - J'ai plus d'intelligence que les vieillards, Car j'observe tes ordonnances. (Ⅱ) - Super senes intellexi,/ quia mandata tua quæsivi./ (Ⅳ) - 100׃119 מזקנים אתבונן כי פקודיך נצרתי (Ⅴ) - J’ai plus de sens que les anciens, parce que j’observe tes préceptes. (Ⅵ) - Je suis devenu plus intelligent que les anciens, parce que j’ai observé tes commandements. (Ⅶ) - Je suis plus entendu que les anciens, parce que j'ai gardé tes commandements. (Ⅷ)
|
|
|
|
|