Psaumes
> Psaumes  >
176 Verses | Page 3 / 4
(Version Grecque)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


119. 101  
ἐκ πάσης ὁδου̃ πονηρα̃ς ἐκώλυσα τοὺς πόδας μου ὅπως ἂν φυλάξω τοὺς λόγους σου
- Je retiens mon pied loin de tout sentier mauvais, afin de garder ta parole. (Ⅰ)
- Je retiens mon pied loin de tout mauvais chemin, Afin de garder ta parole. (Ⅱ)
- Ab omni via mala prohibui pedes meos,/ ut custodiam verba tua./ (Ⅳ)
- ‫ 101׃119 מכל ארח רע כלאתי רגלי למען אשמר דברך ‬ (Ⅴ)
- J’ai gardé mes pieds de toute mauvaise voie, afin que je garde ta parole. (Ⅵ)
- J’ai gardé mes pieds de toute mauvaise voie, afin que j’observasse ta parole. (Ⅶ)
- J'ai détourné mes pas de tout mauvais chemin, afin d'observer ta parole. (Ⅷ)
119. 102  
ἀπὸ τω̃ν κριμάτων σου οὐκ ἐξέκλινα ὅτι σὺ ἐνομοθέτησάς μοι
- Je ne m'écarte pas de tes préceptes, car c'est toi qui m'as instruit. (Ⅰ)
- Je ne m'écarte pas de tes lois, Car c'est toi qui m'enseignes. (Ⅱ)
- A judiciis tuis non declinavi,/ quia tu legem posuisti mihi./ (Ⅳ)
- ‫ 102׃119 ממשפטיך לא סרתי כי אתה הורתני ‬ (Ⅴ)
- Je ne me suis pas détourné de tes ordonnances, car c’est toi qui m’as instruit. (Ⅵ)
- Je ne me suis point détourné de tes ordonnances, parce que tu me [les] as enseignées. (Ⅶ)
- Je n'ai pas dévié de tes ordonnances; car c'est toi qui m'as enseigné. (Ⅷ)
119. 103  
ὡς γλυκέα τω̨̃ λάρυγγί μου τὰ λόγιά σου ὑπὲρ μέλι καὶ κηρίον τω̨̃ στόματί μου
- Que ta parole est douce à mon palais, plus que le miel à ma bouche! (Ⅰ)
- Que tes paroles sont douces à mon palais, Plus que le miel à ma bouche! (Ⅱ)
- Quam dulcia faucibus meis eloquia tua !/ super mel ori meo./ (Ⅳ)
- ‫ 103׃119 מה נמלצו לחכי אמרתך מדבש לפי ‬ (Ⅴ)
- Que tes paroles ont été douces à mon palais, plus que le miel à ma bouche! (Ⅵ)
- Ô que ta parole a été douce à mon palais ! plus douce que le miel à ma bouche. (Ⅶ)
- Que ta parole est douce à mon palais! Plus douce que le miel à ma bouche. (Ⅷ)
119. 104  
ἀπὸ τω̃ν ἐντολω̃ν σου συνη̃κα διὰ του̃το ἐμίσησα πα̃σαν ὁδὸν ἀδικίας ὅτι σὺ ἐνομοθέτησάς μοι
- Par tes ordonnances je deviens intelligent, aussi je hais tous les sentiers du mensonge. (Ⅰ)
- Par tes ordonnances je deviens intelligent, Aussi je hais toute voie de mensonge. (Ⅱ)
- A mandatis tuis intellexi ;/ propterea odivi omnem viam iniquitatis./ (Ⅳ)
- ‫ 104׃119 מפקודיך אתבונן על כן שנאתי כל ארח שקר ‬ (Ⅴ)
- Par tes préceptes je suis devenu intelligent; c’est pourquoi je hais toute voie de mensonge. (Ⅵ)
- Je suis devenu intelligent par tes commandements, c’est pourquoi j’ai haï toute voie de mensonge. (Ⅶ)
- Tes ordonnances me rendent intelligent, c'est pourquoi je hais toute voie de mensonge. (Ⅷ)
119. 105  
ιδ' νουν λύχνος τοι̃ς ποσίν μου ὁ λόγος σου καὶ φω̃ς ται̃ς τρίβοις μου
- Ta parole est un flambeau devant mes pas, une lumière sur mon sentier. (Ⅰ)
- Ta parole est une lampe à mes pieds, Et une lumière sur mon sentier. (Ⅱ)
- Lucerna pedibus meis verbum tuum,/ et lumen semitis meis./ (Ⅳ)
- ‫ 105׃119 נר לרגלי דברך ואור לנתיבתי ‬ (Ⅴ)
- Ta parole est une lampe à mon pied, et une lumière à mon sentier. (Ⅵ)
- Ta parole est une lampe à mon pied, et une lumière à mon sentier. (Ⅶ)
- Ta parole est une lampe à mon pied, et une lumière sur mon sentier. (Ⅷ)
119. 106  
ὀμώμοκα καὶ ἔστησα του̃ φυλάξασθαι τὰ κρίματα τη̃ς δικαιοσύνης σου
- J'ai juré, et j'y serai fidèle, d'observer les préceptes de ta justice. (Ⅰ)
- Je jure, et je le tiendrai, D'observer les lois de ta justice. (Ⅱ)
- Juravi et statui/ custodire judicia justitiæ tuæ./ (Ⅳ)
- ‫ 106׃119 נשבעתי ואקימה לשמר משפטי צדקך ‬ (Ⅴ)
- J’ai juré, et je le tiendrai, de garder les ordonnances de ta justice. (Ⅵ)
- J’ai juré, et je le tiendrai, d’observer les ordonnances de ta justice. (Ⅶ)
- J'ai juré, et je le tiendrai, d'observer les ordonnances de ta justice. (Ⅷ)
119. 107  
ἐταπεινώθην ἕως σφόδρα κύριε ζη̃σόν με κατὰ τὸν λόγον σου
- Je suis réduit à une extrême affliction: Yahweh, rends-moi la vie, selon ta parole. (Ⅰ)
- Je suis bien humilié: Éternel, rends-moi la vie selon ta parole! (Ⅱ)
- Humiliatus sum usquequaque, Domine ;/ vivifica me secundum verbum tuum./ (Ⅳ)
- ‫ 107׃119 נעניתי עד מאד יהוה חיני כדברך ‬ (Ⅴ)
- Je suis extrêmement affligé, ô Éternel! fais-moi vivre selon ta parole! (Ⅵ)
- Eternel, je suis extrêmement affligé, fais-moi revivre selon ta parole. (Ⅶ)
- Je suis extrêmement affligé; Éternel, fais-moi revivre selon ta parole! (Ⅷ)
119. 108  
τὰ ἑκούσια του̃ στόματός μου εὐδόκησον δή κύριε καὶ τὰ κρίματά σου δίδαξόν με
- Agrée, Yahweh, l'offrande de mes lèvres, et enseigne-moi tes préceptes. (Ⅰ)
- Agrée, ô Éternel! les sentiments que ma bouche exprime, Et enseigne-moi tes lois! (Ⅱ)
- Voluntaria oris mei beneplacita fac, Domine,/ et judicia tua doce me./ (Ⅳ)
- ‫ 108׃119 נדבות פי רצה נא יהוה ומשפטיך למדני ‬ (Ⅴ)
- Agrée, je te prie, ô Éternel! les offrandes volontaires de ma bouche, et enseigne-moi tes ordonnances. (Ⅵ)
- Eternel, je te prie, aie pour agréables les oblations volontaires de ma bouche, et enseigne-moi tes ordonnances. (Ⅶ)
- Éternel, aie pour agréables les vœux que t'offre ma bouche, et m'enseigne tes ordonnances! (Ⅷ)
119. 109  
ἡ ψυχή μου ἐν ται̃ς χερσίν μου διὰ παντός καὶ του̃ νόμου σου οὐκ ἐπελαθόμην
- Ma vie est continuellement dans mes mains, et je n'oublie point ta loi. (Ⅰ)
- Ma vie est continuellement exposée, Et je n'oublie point ta loi. (Ⅱ)
- Anima mea in manibus meis semper,/ et legem tuam non sum oblitus./ (Ⅳ)
- ‫ 109׃119 נפשי בכפי תמיד ותורתך לא שכחתי ‬ (Ⅴ)
- Ma vie est continuellement dans ma main, mais je n’oublie pas ta loi. (Ⅵ)
- Ma vie a été continuellement en danger, toutefois je n’ai point oublié ta Loi. (Ⅶ)
- Ma vie est continuellement en danger; toutefois, je n'ai point oublié ta loi. (Ⅷ)
119. 110  
ἔθεντο ἁμαρτωλοὶ παγίδα μοι καὶ ἐκ τω̃ν ἐντολω̃ν σου οὐκ ἐπλανήθην
- Les méchants me tendent des pièges, et je ne m'égare pas loin de tes ordonnances. (Ⅰ)
- Des méchants me tendent des pièges, Et je ne m'égare pas loin de tes ordonnances. (Ⅱ)
- Posuerunt peccatores laqueum mihi,/ et de mandatis tuis non erravi./ (Ⅳ)
- ‫ 110׃119 נתנו רשעים פח לי ומפקודיך לא תעיתי ‬ (Ⅴ)
- Les méchants m’ont tendu un piège; mais je ne me suis pas égaré de tes préceptes. (Ⅵ)
- Les méchants m’ont tendu des pièges, toutefois je ne me suis point égaré de tes commandements. (Ⅶ)
- Les méchants m'ont tendu des pièges; mais je ne me suis point écarté de tes ordonnances. (Ⅷ)
119. 111  
ἐκληρονόμησα τὰ μαρτύριά σου εἰς τὸν αἰω̃να ὅτι ἀγαλλίαμα τη̃ς καρδίας μού εἰσιν
- J'ai tes enseignements pour toujours en héritage, car ils sont la joie de mon coeur. (Ⅰ)
- Tes préceptes sont pour toujours mon héritage, Car ils sont la joie de mon coeur. (Ⅱ)
- Hæreditate acquisivi testimonia tua in æternum,/ quia exsultatio cordis mei sunt./ (Ⅳ)
- ‫ 111׃119 נחלתי עדותיך לעולם כי ששון לבי המה ‬ (Ⅴ)
- Tes témoignages me sont un héritage à toujours; car ils sont la joie de mon cœur. (Ⅵ)
- J’ai pris pour héritage perpétuel tes témoignages ; car ils sont la joie de mon cœur. (Ⅶ)
- J'ai pris tes témoignages pour héritage perpétuel; car ils sont la joie de mon cœur. (Ⅷ)
119. 112  
ἔκλινα τὴν καρδίαν μου του̃ ποιη̃σαι τὰ δικαιώματά σου εἰς τὸν αἰω̃να δι' ἀντάμειψιν
- J'ai incliné mon coeur à observer tes lois, toujours, jusqu'à la fin. (Ⅰ)
- J'incline mon coeur à pratiquer tes statuts, Toujours, jusqu'à la fin. (Ⅱ)
- Inclinavi cor meum ad faciendas justificationes tuas in æternum,/ propter retributionem./ (Ⅳ)
- ‫ 112׃119 נטיתי לבי לעשות חקיך לעולם עקב ‬ (Ⅴ)
- J’ai incliné mon cœur à pratiquer tes statuts, à toujours, jusqu’à la fin. (Ⅵ)
- J’ai incliné mon cœur à accomplir toujours tes statuts jusques au bout. (Ⅶ)
- J'ai incliné mon cœur à pratiquer tes statuts, constamment et jusqu'à la fin. (Ⅷ)
119. 113  
ιε' σαμχ παρανόμους ἐμίσησα καὶ τὸν νόμον σου ἠγάπησα
- Je hais les hommes au coeur double, et j'aime ta loi. (Ⅰ)
- Je hais les hommes indécis, Et j'aime ta loi. (Ⅱ)
- Iniquos odio habui,/ et legem tuam dilexi./ (Ⅳ)
- ‫ 113׃119 סעפים שנאתי ותורתך אהבתי ‬ (Ⅴ)
- J’ai eu en haine ceux qui sont doubles de cœur, mais j’aime ta loi. (Ⅵ)
- J’ai eu en haine les pensées diverses, mais j’ai aimé ta Loi. (Ⅶ)
- Je hais les pensées vaines; mais j'aime ta loi. (Ⅷ)
119. 114  
βοηθός μου καὶ ἀντιλήμπτωρ μου εἰ̃ σύ εἰς τὸν λόγον σου ἐπήλπισα
- Tu es mon refuge et mon bouclier; j'ai confiance en ta parole. (Ⅰ)
- Tu es mon asile et mon bouclier; J'espère en ta promesse. (Ⅱ)
- Adjutor et susceptor meus es tu,/ et in verbum tuum supersperavi./ (Ⅳ)
- ‫ 114׃119 סתרי ומגני אתה לדברך יחלתי ‬ (Ⅴ)
- Tu es mon asile et mon bouclier; je me suis attendu à ta parole. (Ⅵ)
- Tu es mon asile et mon bouclier, je me suis attendu à ta parole. (Ⅶ)
- Tu es ma retraite et mon bouclier; je m'attends à ta parole. (Ⅷ)
119. 115  
ἐκκλίνατε ἀπ' ἐμου̃ πονηρευόμενοι καὶ ἐξερευνήσω τὰς ἐντολὰς του̃ θεου̃ μου
- Retirez-vous de moi, méchants, et j'observerai les commandements de mon Dieu. (Ⅰ)
- Éloignez-vous de moi, méchants, Afin que j'observe les commandements de mon Dieu! (Ⅱ)
- Declinate a me, maligni,/ et scrutabor mandata Dei mei./ (Ⅳ)
- ‫ 115׃119 סורו ממני מרעים ואצרה מצות אלהי ‬ (Ⅴ)
- Retirez-vous de moi, vous qui faites le mal, et j’observerai les commandements de mon Dieu. (Ⅵ)
- Méchants, retirez-vous de moi, et je garderai les commandements de mon Dieu. (Ⅶ)
- Méchants, retirez-vous de moi, et je garderai les commandements de mon Dieu! (Ⅷ)
119. 116  
ἀντιλαβου̃ μου κατὰ τὸ λόγιόν σου καὶ ζήσομαι καὶ μὴ καταισχύνη̨ς με ἀπὸ τη̃ς προσδοκίας μου
- Soutiens-moi selon ta promesse, afin que je vive, et ne permets pas que je sois confondu dans mon espérance. (Ⅰ)
- Soutiens-moi selon ta promesse, afin que je vive, Et ne me rends point confus dans mon espérance! (Ⅱ)
- Suscipe me secundum eloquium tuum, et vivam,/ et non confundas me ab exspectatione mea./ (Ⅳ)
- ‫ 116׃119 סמכני כאמרתך ואחיה ואל תבישני משברי ‬ (Ⅴ)
- Soutiens-moi selon ta parole, et je vivrai; et ne me laisse pas être confus en mon espérance. (Ⅵ)
- Soutiens-moi suivant ta parole, et je vivrai ; et ne me fais point rougir de honte en me refusant ce que j’espérais. (Ⅶ)
- Soutiens-moi selon ta parole, et je vivrai, et ne me rends pas confus dans mon attente! (Ⅷ)
119. 117  
βοήθησόν μοι καὶ σωθήσομαι καὶ μελετήσω ἐν τοι̃ς δικαιώμασίν σου διὰ παντός
- Sois mon appui, et je serai sauvé, et j'aurai toujours tes lois sous les yeux. (Ⅰ)
- Sois mon appui, pour que je sois sauvé, Et que je m'occupe sans cesse de tes statuts! (Ⅱ)
- Adjuva me, et salvus ero,/ et meditabor in justificationibus tuis semper./ (Ⅳ)
- ‫ 117׃119 סעדני ואושעה ואשעה בחקיך תמיד ‬ (Ⅴ)
- Soutiens-moi, et je serai sauvé, et je regarderai continuellement tes statuts. (Ⅵ)
- Soutiens-moi, et je serai en sûreté, et j’aurai continuellement les yeux sur tes statuts. (Ⅶ)
- Soutiens-moi, et je serai sauvé, et j'aurai toujours les yeux sur tes statuts! (Ⅷ)
119. 118  
ἐξουδένωσας πάντας τοὺς ἀποστατου̃ντας ἀπὸ τω̃ν δικαιωμάτων σου ὅτι ἄδικον τὸ ἐνθύμημα αὐτω̃ν
- Tu méprises tous ceux qui s'écartent de tes lois, car leur ruse n'est que mensonge. (Ⅰ)
- Tu méprises tous ceux qui s'écartent de tes statuts, Car leur tromperie est sans effet. (Ⅱ)
- Sprevisti omnes discedentes a judiciis tuis,/ quia injusta cogitatio eorum./ (Ⅳ)
- ‫ 118׃119 סלית כל שוגים מחקיך כי שקר תרמיתם ‬ (Ⅴ)
- Tu as rejeté tous ceux qui s’égarent de tes statuts; car leur tromperie n’est que mensonge. (Ⅵ)
- Tu as foulé aux pieds tous ceux qui se détournent de tes statuts ; car le mensonge est le moyen dont ils se servent pour tromper. (Ⅶ)
- Tu rejettes tous ceux qui s'écartent de tes statuts, car leur tromperie est un vain mensonge. (Ⅷ)
119. 119  
παραβαίνοντας ἐλογισάμην πάντας τοὺς ἁμαρτωλοὺς τη̃ς γη̃ς διὰ του̃το ἠγάπησα τὰ μαρτύριά σου διὰ παντός
- Tu rejettes comme des scories tous les méchants de la terre; c'est pourquoi j'aime tes enseignements. (Ⅰ)
- Tu enlèves comme de l'écume tous les méchants de la terre; C'est pourquoi j'aime tes préceptes. (Ⅱ)
- Prævaricantes reputavi omnes peccatores terræ ;/ ideo dilexi testimonia tua./ (Ⅳ)
- ‫ 119׃119 סגים השבת כל רשעי ארץ לכן אהבתי עדתיך ‬ (Ⅴ)
- Tu ôtes tous les méchants de la terre, comme des scories; c’est pourquoi j’aime tes témoignages. (Ⅵ)
- Tu as réduit à néant tous les méchants de la terre, comme n’étant qu’écume ; c’est pourquoi j’ai aimé tes témoignages. (Ⅶ)
- Tu réduis à néant comme de l'écume tous les méchants de la terre; c'est pourquoi j'aime tes témoignages. (Ⅷ)
119. 120  
καθήλωσον ἐκ του̃ φόβου σου τὰς σάρκας μου ἀπὸ γὰρ τω̃ν κριμάτων σου ἐφοβήθην
- Ma chair frissonne de frayeur devant toi, et je redoute tes jugements. (Ⅰ)
- Ma chair frissonne de l'effroi que tu m'inspires, Et je crains tes jugements. (Ⅱ)
- Confige timore tuo carnes meas ;/ a judiciis enim tuis timui./ (Ⅳ)
- ‫ 120׃119 סמר מפחדך בשרי וממשפטיך יראתי ‬ (Ⅴ)
- Ma chair frissonne de la frayeur que j’ai de toi, et j’ai craint à cause de tes jugements. (Ⅵ)
- Ma chair a frémi de la frayeur que j’ai de toi, et j’ai craint tes jugements. (Ⅶ)
- Ma chair frissonne de la frayeur que j'ai de toi; et je crains tes jugements. (Ⅷ)
119. 121  
ιϚ' αιν ἐποίησα κρίμα καὶ δικαιοσύνην μὴ παραδω̨̃ς με τοι̃ς ἀδικου̃σίν με
- J'observe le droit et la justice: ne m'abandonne pas à mes oppresseurs. (Ⅰ)
- J'observe la loi et la justice: Ne m'abandonne pas à mes oppresseurs! (Ⅱ)
- Feci judicium et justitiam :/ non tradas me calumniantibus me./ (Ⅳ)
- ‫ 121׃119 עשיתי משפט וצדק בל תניחני לעשקי ‬ (Ⅴ)
- J’ai pratiqué le jugement et la justice; ne m’abandonne pas à mes oppresseurs. (Ⅵ)
- J’ai exercé jugement et justice, ne m’abandonne point à ceux qui me font tort. (Ⅶ)
- J'ai pratiqué le droit et la justice; ne m'abandonne pas à mes oppresseurs. (Ⅷ)
119. 122  
ἔκδεξαι τὸν δου̃λόν σου εἰς ἀγαθόν μὴ συκοφαντησάτωσάν με ὑπερήφανοι
- Prends sous ta garantie le bien de ton serviteur; et que les orgueilleux ne m'oppriment pas! (Ⅰ)
- Prends sous ta garantie le bien de ton serviteur, Ne me laisse pas opprimer par des orgueilleux! (Ⅱ)
- Suscipe servum tuum in bonum :/ non calumnientur me superbi./ (Ⅳ)
- ‫ 122׃119 ערב עבדך לטוב אל יעשקני זדים ‬ (Ⅴ)
- Sois le garant de ton serviteur pour son bien; que les orgueilleux ne m’oppriment pas. (Ⅵ)
- Sois le pleige de ton serviteur pour son bien ; [et ne permets pas] que je sois opprimé par les orgueilleux, (Ⅶ)
- Sois le garant de ton serviteur pour son bien; que les orgueilleux ne m'oppriment pas. (Ⅷ)
119. 123  
οἱ ὀφθαλμοί μου ἐξέλιπον εἰς τὸ σωτήριόν σου καὶ εἰς τὸ λόγιον τη̃ς δικαιοσύνης σου
- Mes yeux languissent après ton salut, et après la promesse de ta justice. (Ⅰ)
- Mes yeux languissent après ton salut, Et après la promesse de ta justice. (Ⅱ)
- Oculi mei defecerunt in salutare tuum,/ et in eloquium justitiæ tuæ./ (Ⅳ)
- ‫ 123׃119 עיני כלו לישועתך ולאמרת צדקך ‬ (Ⅴ)
- Mes yeux languissent après ton salut et la parole de ta justice. (Ⅵ)
- Mes yeux se sont épuisés en attendant ta délivrance, et la parole de ta justice. (Ⅶ)
- Mes yeux se consument après ton salut, après la parole de ta justice. (Ⅷ)
119. 124  
ποίησον μετὰ του̃ δούλου σου κατὰ τὸ ἔλεός σου καὶ τὰ δικαιώματά σου δίδαξόν με
- Agis envers ton serviteur selon ta bonté, et enseigne-moi tes lois. (Ⅰ)
- Agis envers ton serviteur selon ta bonté, Et enseigne-moi tes statuts! (Ⅱ)
- Fac cum servo tuo secundum misericordiam tuam,/ et justificationes tuas doce me./ (Ⅳ)
- ‫ 124׃119 עשה עם עבדך כחסדך וחקיך למדני ‬ (Ⅴ)
- Agis envers ton serviteur selon ta bonté, et enseigne-moi tes statuts. (Ⅵ)
- Agis envers ton serviteur suivant ta miséricorde et m’enseigne tes statuts. (Ⅶ)
- Agis envers ton serviteur selon ta bonté, et m'enseigne tes statuts. (Ⅷ)
119. 125  
δου̃λός σού εἰμι ἐγώ συνέτισόν με καὶ γνώσομαι τὰ μαρτύριά σου
- Je suis ton serviteur: donne-moi l'intelligence, pour que je connaisse tes enseignements. (Ⅰ)
- Je suis ton serviteur: donne-moi l'intelligence, Pour que je connaisse tes préceptes! (Ⅱ)
- Servus tuus sum ego : da mihi intellectum,/ ut sciam testimonia tua./ (Ⅳ)
- ‫ 125׃119 עבדך אני הבינני ואדעה עדתיך ‬ (Ⅴ)
- Je suis ton serviteur; rends-moi intelligent, et je connaîtrai tes témoignages. (Ⅵ)
- Je suis ton serviteur, rends-moi intelligent, et je connaîtrai tes témoignages. (Ⅶ)
- Je suis ton serviteur; rends-moi intelligent, et je connaîtrai tes témoignages. (Ⅷ)
119. 126  
καιρὸς του̃ ποιη̃σαι τω̨̃ κυρίω̨ διεσκέδασαν τὸν νόμον σου
- Il est temps pour Yahweh d'intervenir: ils violent ta loi. (Ⅰ)
- Il est temps que l'Éternel agisse: Ils transgressent ta loi. (Ⅱ)
- Tempus faciendi, Domine :/ dissipaverunt legem tuam./ (Ⅳ)
- ‫ 126׃119 עת לעשות ליהוה הפרו תורתך ‬ (Ⅴ)
- Il est temps que l’Éternel agisse: ils ont annulé ta loi. (Ⅵ)
- Il est temps que l’Eternel opère ; ils ont aboli ta Loi. (Ⅶ)
- Il est temps que l'Éternel opère; ils ont aboli ta loi. (Ⅷ)
119. 127  
διὰ του̃το ἠγάπησα τὰς ἐντολάς σου ὑπὲρ χρυσίον καὶ τοπάζιον
- C'est pourquoi j'aime tes commandements, plus que l'or et que l'or fin. (Ⅰ)
- C'est pourquoi j'aime tes commandements, Plus que l'or et que l'or fin; (Ⅱ)
- Ideo dilexi mandata tua/ super aurum et topazion./ (Ⅳ)
- ‫ 127׃119 על כן אהבתי מצותיך מזהב ומפז ‬ (Ⅴ)
- C’est pourquoi j’aime tes commandements plus que l’or, et que l’or épuré. (Ⅵ)
- C’est pourquoi j’ai aimé tes commandements, plus que l’or, même plus que le fin or. (Ⅶ)
- C'est pourquoi j'aime tes commandements plus que l'or, même que l'or fin. (Ⅷ)
119. 128  
διὰ του̃το πρὸς πάσας τὰς ἐντολάς σου κατωρθούμην πα̃σαν ὁδὸν ἄδικον ἐμίσησα
- C'est pourquoi je trouve justes toutes tes ordonnances, je hais tout sentier de mensonge. (Ⅰ)
- C'est pourquoi je trouve justes toutes tes ordonnances, Je hais toute voie de mensonge. (Ⅱ)
- Propterea ad omnia mandata tua dirigebar ;/ omnem viam iniquam odio habui./ (Ⅳ)
- ‫ 128׃119 על כן כל פקודי כל ישרתי כל ארח שקר שנאתי ‬ (Ⅴ)
- C’est pourquoi j’estime droits tous tes préceptes, à l’égard de toutes choses; je hais toute voie de mensonge. (Ⅵ)
- C’est pourquoi j’ai estimé droits tous les commandements que tu donnes de toutes choses, [et] j’ai eu en haine toute voie de mensonge. (Ⅶ)
- C'est pourquoi j'estime droits tous tes commandements, et je hais toute voie de mensonge. (Ⅷ)
119. 129  
ιζ' φη θαυμαστὰ τὰ μαρτύριά σου διὰ του̃το ἐξηρεύνησεν αὐτὰ ἡ ψυχή μου
- Tes enseignements sont merveilleux, aussi mon âme les observe. (Ⅰ)
- Tes préceptes sont admirables: Aussi mon âme les observe. (Ⅱ)
- Mirabilia testimonia tua :/ ideo scrutata est ea anima mea./ (Ⅳ)
- ‫ 129׃119 פלאות עדותיך על כן נצרתם נפשי ‬ (Ⅴ)
- Tes témoignages sont merveilleux; c’est pourquoi mon âme les observe. (Ⅵ)
- Tes témoignages sont des choses merveilleuses ; c’est pourquoi mon âme les a gardés. (Ⅶ)
- Tes témoignages sont admirables; c'est pourquoi mon âme les a gardés. (Ⅷ)
119. 130  
ἡ δήλωσις τω̃ν λόγων σου φωτιει̃ καὶ συνετιει̃ νηπίους
- La révélation de tes paroles illumine, elle donne l'intelligence aux simples. (Ⅰ)
- La révélation de tes paroles éclaire, Elle donne de l'intelligence aux simples. (Ⅱ)
- Declaratio sermonum tuorum illuminat,/ et intellectum dat parvulis./ (Ⅳ)
- ‫ 130׃119 פתח דבריך יאיר מבין פתיים ‬ (Ⅴ)
- L’entrée de tes paroles illumine, donnant de l’intelligence aux simples. (Ⅵ)
- L’entrée de tes paroles illumine, [et] donne de l’intelligence aux simples. (Ⅶ)
- La révélation de tes paroles éclaire; elle donne de l'intelligence aux simples. (Ⅷ)
119. 131  
τὸ στόμα μου ἤνοιξα καὶ εἵλκυσα πνευ̃μα ὅτι τὰς ἐντολάς σου ἐπεπόθουν
- J'ouvre la bouche et j'aspire, car je suis avide de tes commandements. (Ⅰ)
- J'ouvre la bouche et je soupire, Car je suis avide de tes commandements. (Ⅱ)
- Os meum aperui, et attraxi spiritum :/ quia mandata tua desiderabam./ (Ⅳ)
- ‫ 131׃119 פי פערתי ואשאפה כי למצותיך יאבתי ‬ (Ⅴ)
- J’ai ouvert ma bouche, et j’ai soupiré; car j’ai un ardent désir de tes commandements. (Ⅵ)
- J’ai ouvert ma bouche, et j’ai soupiré ; car j’ai souhaité tes commandements. (Ⅶ)
- J'ai ouvert la bouche et j'ai soupiré; car j'ai désiré tes commandements. (Ⅷ)
119. 132  
ἐπίβλεψον ἐπ' ἐμὲ καὶ ἐλέησόν με κατὰ τὸ κρίμα τω̃ν ἀγαπώντων τὸ ὄνομά σου
- Tourne vers moi ta face et aie pitié de moi; c'est justice envers ceux qui aiment ton nom. (Ⅰ)
- Tourne vers moi ta face, et aie pitié de moi, Selon ta coutume à l'égard de ceux qui aiment ton nom! (Ⅱ)
- Aspice in me, et miserere mei,/ secundum judicium diligentium nomen tuum./ (Ⅳ)
- ‫ 132׃119 פנה אלי וחנני כמשפט לאהבי שמך ‬ (Ⅴ)
- Tourne-toi vers moi et use de grâce envers moi, selon ta coutume envers ceux qui aiment ton nom. (Ⅵ)
- Regarde-moi, et aie pitié de moi, selon que tu as ordinairement compassion de ceux qui aiment ton Nom. (Ⅶ)
- Regarde-moi et prends pitié de moi, comme tu as accoutumé de faire à l'égard de ceux qui aiment ton nom. (Ⅷ)
119. 133  
τὰ διαβήματά μου κατεύθυνον κατὰ τὸ λόγιόν σου καὶ μὴ κατακυριευσάτω μου πα̃σα ἀνομία
- Affermis mes pas dans ta parole, et ne laisse aucune iniquité dominer sur moi. (Ⅰ)
- Affermis mes pas dans ta parole, Et ne laisse aucune iniquité dominer sur moi! (Ⅱ)
- Gressus meos dirige secundum eloquium tuum,/ et non dominetur mei omnis injustitia./ (Ⅳ)
- ‫ 133׃119 פעמי הכן באמרתך ואל תשלט בי כל און ‬ (Ⅴ)
- Affermis mes pas dans ta parole, et qu’aucune iniquité ne domine en moi. (Ⅵ)
- Affermis mes pas sur ta parole, et que l’iniquité n’ait point d’empire sur moi. (Ⅶ)
- Affermis mes pas dans ta parole, et ne laisse aucune iniquité dominer sur moi! (Ⅷ)
119. 134  
λύτρωσαί με ἀπὸ συκοφαντίας ἀνθρώπων καὶ φυλάξω τὰς ἐντολάς σου
- Délivre-moi de l'oppression des hommes, et je garderai tes ordonnances. (Ⅰ)
- Délivre-moi de l'oppression des hommes, Afin que je garde tes ordonnances! (Ⅱ)
- Redime me a calumniis hominum/ ut custodiam mandata tua./ (Ⅳ)
- ‫ 134׃119 פדני מעשק אדם ואשמרה פקודיך ‬ (Ⅴ)
- Rachète-moi de l’oppression de l’homme, et je garderai tes préceptes. (Ⅵ)
- Délivre-moi de l’oppression des hommes, afin que je garde tes commandements. (Ⅶ)
- Délivre-moi de l'oppression des hommes, afin que je garde tes commandements! (Ⅷ)
119. 135  
τὸ πρόσωπόν σου ἐπίφανον ἐπὶ τὸν δου̃λόν σου καὶ δίδαξόν με τὰ δικαιώματά σου
- Fais luire ta face sur ton serviteur, et enseigne-moi tes lois. (Ⅰ)
- Fais luire ta face sur ton serviteur, Et enseigne-moi tes statuts! (Ⅱ)
- Faciem tuam illumina super servum tuum,/ et doce me justificationes tuas./ (Ⅳ)
- ‫ 135׃119 פניך האר בעבדך ולמדני את חקיך ‬ (Ⅴ)
- Fais luire ta face sur ton serviteur, et enseigne-moi tes statuts. (Ⅵ)
- Fais luire ta face sur ton serviteur, et m’enseigne tes statuts. (Ⅶ)
- Fais luire ta face sur ton serviteur, et m'enseigne tes statuts! (Ⅷ)
119. 136  
διεξόδους ὑδάτων κατέβησαν οἱ ὀφθαλμοί μου ἐπεὶ οὐκ ἐφύλαξαν τὸν νόμον σου
- Mes yeux répandent des torrents de larmes, parce qu'on n'observe pas ta loi. (Ⅰ)
- Mes yeux répandent des torrents d'eaux, Parce qu'on n'observe point ta loi. (Ⅱ)
- Exitus aquarum deduxerunt oculi mei,/ quia non custodierunt legem tuam./ (Ⅳ)
- ‫ 136׃119 פלגי מים ירדו עיני על לא שמרו תורתך ‬ (Ⅴ)
- Des ruisseaux d’eau coulent de mes yeux, parce qu’on ne garde pas ta loi. (Ⅵ)
- Mes yeux se sont fondus en ruisseaux d’eau, parce qu’on n’observe point ta Loi. (Ⅶ)
- Des ruisseaux d'eau coulent de mes yeux, parce qu'on n'observe pas ta loi. (Ⅷ)
119. 137  
ιη' σαδη δίκαιος εἰ̃ κύριε καὶ εὐθὴς ἡ κρίσις σου
- Tu es juste, Yahweh, et tes jugements sont équitables. (Ⅰ)
- Tu es juste, ô Éternel! Et tes jugements sont équitables; (Ⅱ)
- Justus es, Domine,/ et rectum judicium tuum./ (Ⅳ)
- ‫ 137׃119 צדיק אתה יהוה וישר משפטיך ‬ (Ⅴ)
- Tu es juste, ô Éternel! et droit dans tes jugements. (Ⅵ)
- Tu es juste, ô Eternel ! et droit en tes jugements. (Ⅶ)
- Tu es juste, ô Éternel, et droit dans tes jugements. (Ⅷ)
119. 138  
ἐνετείλω δικαιοσύνην τὰ μαρτύριά σου καὶ ἀλήθειαν σφόδρα
- Tu as donné tes enseignements, selon la justice et une parfaite fidélité. (Ⅰ)
- Tu fondes tes préceptes sur la justice Et sur la plus grande fidélité. (Ⅱ)
- Mandasti justitiam testimonia tua,/ et veritatem tuam nimis./ (Ⅳ)
- ‫ 138׃119 צוית צדק עדתיך ואמונה מאד ‬ (Ⅴ)
- Tu as commandé la justice de tes témoignages, et la fidélité, strictement. (Ⅵ)
- Tu as ordonné tes témoignages comme une chose juste, et souverainement ferme. (Ⅶ)
- Tu as prescrit tes témoignages avec justice, et avec une grande fidélité. (Ⅷ)
119. 139  
ἐξέτηξέν με ὁ ζη̃λος του̃ οἴκου σου ὅτι ἐπελάθοντο τω̃ν λόγων σου οἱ ἐχθροί μου
- Mon zèle me consume, parce que mes adversaires oublient tes paroles. (Ⅰ)
- Mon zèle me consume, Parce que mes adversaires oublient tes paroles. (Ⅱ)
- Tabescere me fecit zelus meus,/ quia obliti sunt verba tua inimici mei./ (Ⅳ)
- ‫ 139׃119 צמתתני קנאתי כי שכחו דבריך צרי ‬ (Ⅴ)
- Mon zèle m’a dévoré; car mes oppresseurs ont oublié tes paroles. (Ⅵ)
- Mon zèle m’a miné ; parce que mes adversaires ont oublié tes paroles. (Ⅶ)
- Mon zèle m'a miné, parce que mes ennemis ont oublié tes paroles. (Ⅷ)
119. 140  
πεπυρωμένον τὸ λόγιόν σου σφόδρα καὶ ὁ δου̃λός σου ἠγάπησεν αὐτό
- Ta parole est entièrement éprouvée, et ton serviteur l'aime. (Ⅰ)
- Ta parole est entièrement éprouvée, Et ton serviteur l'aime. (Ⅱ)
- Ignitum eloquium tuum vehementer,/ et servus tuus dilexit illud./ (Ⅳ)
- ‫ 140׃119 צרופה אמרתך מאד ועבדך אהבה ‬ (Ⅴ)
- Ta parole est bien affinée, et ton serviteur l’aime. (Ⅵ)
- Ta parole est souverainement raffinée, c’est pourquoi ton serviteur l’aime. (Ⅶ)
- Ta parole est parfaitement pure; c'est pourquoi ton serviteur l'aime. (Ⅷ)
119. 141  
νεώτερός εἰμι ἐγὼ καὶ ἐξουδενωμένος τὰ δικαιώματά σου οὐκ ἐπελαθόμην
- Je suis petit et méprisé; mais je n'oublie point tes ordonnances. (Ⅰ)
- Je suis petit et méprisé; Je n'oublie point tes ordonnances. (Ⅱ)
- Adolescentulus sum ego et contemptus ;/ justificationes tuas non sum oblitus./ (Ⅳ)
- ‫ 141׃119 צעיר אנכי ונבזה פקדיך לא שכחתי ‬ (Ⅴ)
- Je suis petit et méprisé; je n’ai pas oublié tes préceptes. (Ⅵ)
- Je suis petit et méprisé, [toutefois] je n’oublie point tes commandements. (Ⅶ)
- Je suis petit et méprisé; mais je n'oublie point tes commandements. (Ⅷ)
119. 142  
ἡ δικαιοσύνη σου δικαιοσύνη εἰς τὸν αἰω̃να καὶ ὁ νόμος σου ἀλήθεια
- Ta justice est une justice éternelle, et ta loi est vérité. (Ⅰ)
- Ta justice est une justice éternelle, Et ta loi est la vérité. (Ⅱ)
- Justitia tua, justitia in æternum,/ et lex tua veritas./ (Ⅳ)
- ‫ 142׃119 צדקתך צדק לעולם ותורתך אמת ‬ (Ⅴ)
- Ta justice est une justice à toujours, et ta loi est vérité. (Ⅵ)
- Ta justice est une justice à toujours, et ta Loi est la vérité. (Ⅶ)
- Ta justice est une justice éternelle, et ta loi n'est que vérité. (Ⅷ)
119. 143  
θλι̃ψις καὶ ἀνάγκη εὕροσάν με αἱ ἐντολαί σου μελέτη μου
- La détresse et l'angoisse m'ont atteint; tes commandements font mes délices. (Ⅰ)
- La détresse et l'angoisse m'atteignent: Tes commandements font mes délices. (Ⅱ)
- Tribulatio et angustia invenerunt me ;/ mandata tua meditatio mea est./ (Ⅳ)
- ‫ 143׃119 צר ומצוק מצאוני מצותיך שעשעי ‬ (Ⅴ)
- La détresse et l’angoisse m’avaient atteint; tes commandements sont mes délices. (Ⅵ)
- La détresse et l’angoisse m’avaient rencontré ; [mais] tes commandements sont mes plaisirs. (Ⅶ)
- La détresse et l'angoisse m'ont atteint; mais tes commandements sont mes plaisirs. (Ⅷ)
119. 144  
δικαιοσύνη τὰ μαρτύριά σου εἰς τὸν αἰω̃να συνέτισόν με καὶ ζήσομαι
- Tes enseignements sont éternellement justes; donne-moi l'intelligence, pour que je vive. (Ⅰ)
- Tes préceptes sont éternellement justes: Donne-moi l'intelligence, pour que je vive! (Ⅱ)
- Æquitas testimonia tua in æternum :/ intellectum da mihi, et vivam./ (Ⅳ)
- ‫ 144׃119 צדק עדותיך לעולם הבינני ואחיה ‬ (Ⅴ)
- La justice de tes témoignages est à toujours; donne-moi de l’intelligence, et je vivrai. (Ⅵ)
- Tes témoignages ne sont que justice à toujours ; donne m’en l’intelligence, afin que je vive. (Ⅶ)
- Tes témoignages ne sont que justice à toujours; donne-m'en l'intelligence, afin que je vive! (Ⅷ)
119. 145  
ιθ' κωφ ἐκέκραξα ἐν ὅλη̨ καρδία̨ μου ἐπάκουσόν μου κύριε τὰ δικαιώματά σου ἐκζητήσω
- Je t'invoque de tout mon coeur; exauce-moi, Yahweh, afin que je garde tes lois. (Ⅰ)
- Je t'invoque de tout mon coeur: exauce-moi, Éternel, Afin que je garde tes statuts! (Ⅱ)
- Clamavi in toto corde meo : exaudi me, Domine ;/ justificationes tuas requiram./ (Ⅳ)
- ‫ 145׃119 קראתי בכל לב ענני יהוה חקיך אצרה ‬ (Ⅴ)
- J’ai crié de tout mon cœur; réponds-moi, Éternel! j’observerai tes statuts. (Ⅵ)
- J’ai crié de tout mon cœur, réponds-moi, ô Eternel ! [et] je garderai tes statuts. (Ⅶ)
- Je crie de tout mon cœur; réponds-moi, Éternel, et je garderai tes statuts. (Ⅷ)
119. 146  
ἐκέκραξά σε σω̃σόν με καὶ φυλάξω τὰ μαρτύριά σου
- Je t'invoque, sauve-moi, afin que j'observe tes enseignements. (Ⅰ)
- Je t'invoque: sauve-moi, Afin que j'observe tes préceptes! (Ⅱ)
- Clamavi ad te ; salvum me fac :/ ut custodiam mandata tua./ (Ⅳ)
- ‫ 146׃119 קראתיך הושיעני ואשמרה עדתיך ‬ (Ⅴ)
- Je t’invoque: sauve-moi! et je garderai tes témoignages. (Ⅵ)
- J’ai crié vers toi ; sauve-moi, afin que j’observe tes témoignages. (Ⅶ)
- Je crie à toi; sauve-moi, et j'observerai tes témoignages. (Ⅷ)
119. 147  
προέφθασα ἐν ἀωρία̨ καὶ ἐκέκραξα εἰς τοὺς λόγους σου ἐπήλπισα
- Je devance l'aurore, et je crie vers toi; j'espère en ta parole. (Ⅰ)
- Je devance l'aurore et je crie; J'espère en tes promesses. (Ⅱ)
- Præveni in maturitate, et clamavi :/ quia in verba tua supersperavi./ (Ⅳ)
- ‫ 147׃119 קדמתי בנשף ואשועה *לדבריך **לדברך יחלתי ‬ (Ⅴ)
- J’ai devancé le crépuscule, et j’ai crié; je me suis attendu à ta parole. (Ⅵ)
- J’ai prévenu le point du jour, et j’ai crié ; je me suis attendu à ta parole. (Ⅶ)
- Je préviens l'aurore et je crie; je m'attends à ta promesse. (Ⅷ)
119. 148  
προέφθασαν οἱ ὀφθαλμοί μου πρὸς ὄρθρον του̃ μελετα̃ν τὰ λόγιά σου
- Mes yeux devancent les veilles de la nuit, pour méditer ta parole. (Ⅰ)
- Je devance les veilles et j'ouvre les yeux, Pour méditer ta parole. (Ⅱ)
- Prævenerunt oculi mei ad te diluculo,/ ut meditarer eloquia tua./ (Ⅳ)
- ‫ 148׃119 קדמו עיני אשמרות לשיח באמרתך ‬ (Ⅴ)
- Mes yeux ont devancé les veilles de la nuit pour méditer ta parole. (Ⅵ)
- Mes yeux ont prévenu les veilles de la nuit pour méditer la parole. (Ⅶ)
- Mes yeux préviennent les veilles de la nuit pour méditer ta parole. (Ⅷ)
119. 149  
τη̃ς φωνη̃ς μου ἄκουσον κύριε κατὰ τὸ ἔλεός σου κατὰ τὸ κρίμα σου ζη̃σόν με
- Ecoute ma voix selon ta bonté; Yahweh, rends-moi la vie selon ton jugement. (Ⅰ)
- Écoute ma voix selon ta bonté! Rends-moi la vie selon ton jugement! (Ⅱ)
- Vocem meam audi secundum misericordiam tuam, Domine,/ et secundum judicium tuum vivifica me./ (Ⅳ)
- ‫ 149׃119 קולי שמעה כחסדך יהוה כמשפטך חיני ‬ (Ⅴ)
- Écoute ma voix, selon ta bonté, ô Éternel! Fais-moi vivre selon ton ordonnance. (Ⅵ)
- Ecoute ma voix selon ta miséricorde : ô Eternel ! fais-moi revivre selon ton ordonnance. (Ⅶ)
- Écoute ma voix selon ta bonté; Éternel, fais-moi revivre selon ton ordonnance! (Ⅷ)
119. 150  
προσήγγισαν οἱ καταδιώκοντές με ἀνομία̨ ἀπὸ δὲ του̃ νόμου σου ἐμακρύνθησαν
- Ils s'approchent, ceux qui poursuivent le crime, qui se sont éloignés de ta loi. (Ⅰ)
- Ils s'approchent, ceux qui poursuivent le crime, Ils s'éloignent de la loi. (Ⅱ)
- Appropinquaverunt persequentes me iniquitati :/ a lege autem tua longe facti sunt./ (Ⅳ)
- ‫ 150׃119 קרבו רדפי זמה מתורתך רחקו ‬ (Ⅴ)
- Ceux qui poursuivent la méchanceté se sont approchés de moi; ils s’éloignent de ta loi. (Ⅵ)
- Ceux qui sont adonnés à des machinations se sont approchés de moi, [et] ils se sont éloignés de ta Loi. (Ⅶ)
- Ceux qui ont de mauvais desseins s'approchent; ils se tiennent loin de ta loi. (Ⅷ)


Page: << 3
Chapitre 119
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 119| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>