21.
1
- Au chef des chantres. Psaume de David. (Ⅱ) - εἰς τὸ τέλος ψαλμὸς τω̨̃ Δαυιδ (Ⅲ) - In finem. Psalmus David. (Ⅳ) - 1 ׃21 למנצח מזמור לדוד (Ⅴ)
|
|
|
|
21.
2
The king shall joy in thy strength, O LORD; and in thy salvation how greatly shall he rejoice!
- Éternel! le roi se réjouit de ta protection puissante. Oh! comme ton secours le remplit d'allégresse! (Ⅱ) - κύριε ἐν τη̨̃ δυνάμει σου εὐφρανθήσεται ὁ βασιλεὺς καὶ ἐπὶ τω̨̃ σωτηρίω̨ σου ἀγαλλιάσεται σφόδρα (Ⅲ) - [Domine, in virtute tua lætabitur rex,/ et super salutare tuum exsultabit vehementer./ (Ⅳ) - 2 ׃21 יהוה בעזך ישמח מלך ובישועתך מה *יגיל **יגל[q] מאד (Ⅴ)
|
|
|
|
21.
3
Thou hast given him his heart's desire, and hast not withholden the request of his lips. Selah.
- Tu lui as donné ce que désirait son coeur, Et tu n'as pas refusé ce que demandaient ses lèvres. -Pause. (Ⅱ) - τὴν ἐπιθυμίαν τη̃ς ψυχη̃ς αὐτου̃ ἔδωκας αὐτω̨̃ καὶ τὴν θέλησιν τω̃ν χειλέων αὐτου̃ οὐκ ἐστέρησας αὐτόν διάψαλμα (Ⅲ) - Desiderium cordis ejus tribuisti ei,/ et voluntate labiorum ejus non fraudasti eum./ (Ⅳ) - 3 ׃21 תאות לבו נתתה לו וארשת שפתיו בל מנעת סלה (Ⅴ)
|
|
|
|
21.
4
For thou preventest him with the blessings of goodness: thou settest a crown of pure gold on his head.
- Car tu l'as prévenu par les bénédictions de ta grâce, Tu as mis sur sa tête une couronne d'or pur. (Ⅱ) - ὅτι προέφθασας αὐτὸν ἐν εὐλογίαις χρηστότητος ἔθηκας ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτου̃ στέφανον ἐκ λίθου τιμίου (Ⅲ) - Quoniam prævenisti eum in benedictionibus dulcedinis ;/ posuisti in capite ejus coronam de lapide pretioso./ (Ⅳ) - 4 ׃21 כי תקדמנו ברכות טוב תשית לראשו עטרת פז (Ⅴ)
|
|
|
|
21.
5
He asked life of thee, and thou gavest it him, even length of days for ever and ever.
- Il te demandait la vie, tu la lui as donnée, Une vie longue pour toujours et à perpétuité. (Ⅱ) - ζωὴν ἠ̨τήσατό σε καὶ ἔδωκας αὐτω̨̃ μακρότητα ἡμερω̃ν εἰς αἰω̃να αἰω̃νος (Ⅲ) - Vitam petiit a te, et tribuisti ei longitudinem dierum,/ in sæculum, et in sæculum sæculi./ (Ⅳ) - 5 ׃21 חיים שאל ממך נתתה לו ארך ימים עולם ועד (Ⅴ)
|
|
|
|
21.
6
His glory is great in thy salvation: honour and majesty hast thou laid upon him.
- Sa gloire est grande à cause de ton secours; Tu places sur lui l'éclat et la magnificence. (Ⅱ) - μεγάλη ἡ δόξα αὐτου̃ ἐν τω̨̃ σωτηρίω̨ σου δόξαν καὶ μεγαλοπρέπειαν ἐπιθήσεις ἐπ' αὐτόν (Ⅲ) - Magna est gloria ejus in salutari tuo ;/ gloriam et magnum decorem impones super eum./ (Ⅳ) - 6 ׃21 גדול[c] כבודו בישועתך הוד והדר תשוה עליו (Ⅴ)
|
|
|
|
21.
7
For thou hast made him most blessed for ever: thou hast made him exceeding glad with thy countenance.
- Tu le rends à jamais un objet de bénédictions, Tu le combles de joie devant ta face. (Ⅱ) - ὅτι δώσεις αὐτω̨̃ εὐλογίαν εἰς αἰω̃να αἰω̃νος εὐφρανει̃ς αὐτὸν ἐν χαρα̨̃ μετὰ του̃ προσώπου σου (Ⅲ) - Quoniam dabis eum in benedictionem in sæculum sæculi ;/ lætificabis eum in gaudio cum vultu tuo./ (Ⅳ) - 7 ׃21 כי תשיתהו ברכות לעד תחדהו בשמחה את פניך (Ⅴ)
|
|
|
|
21.
8
For the king trusteth in the LORD, and through the mercy of the most High he shall not be moved.
- Le roi se confie en l'Éternel; Et, par la bonté du Très Haut, il ne chancelle pas. (Ⅱ) - ὅτι ὁ βασιλεὺς ἐλπίζει ἐπὶ κύριον καὶ ἐν τω̨̃ ἐλέει του̃ ὑψίστου οὐ μὴ σαλευθη̨̃ (Ⅲ) - Quoniam rex sperat in Domino,/ et in misericordia Altissimi non commovebitur./ (Ⅳ) - 8 ׃21 כי המלך בטח ביהוה ובחסד עליון בל ימוט (Ⅴ)
|
|
|
|
21.
9
Thine hand shall find out all thine enemies: thy right hand shall find out those that hate thee.
- Ta main trouvera tous tes ennemis, Ta droite trouvera ceux qui te haïssent. (Ⅱ) - εὑρεθείη ἡ χείρ σου πα̃σιν τοι̃ς ἐχθροι̃ς σου ἡ δεξιά σου εὕροι πάντας τοὺς μισου̃ντάς σε (Ⅲ) - Inveniatur manus tua omnibus inimicis tuis ;/ dextera tua inveniat omnes qui te oderunt./ (Ⅳ) - 9 ׃21 תמצא ידך לכל איביך ימינך תמצא שנאיך (Ⅴ)
|
|
|
|
21.
10
Thou shalt make them as a fiery oven in the time of thine anger: the LORD shall swallow them up in his wrath, and the fire shall devour them.
- Tu les rendras tels qu'une fournaise ardente, Le jour où tu te montreras; L'Éternel les anéantira dans sa colère, Et le feu les dévorera. (Ⅱ) - θήσεις αὐτοὺς ὡς κλίβανον πυρὸς εἰς καιρὸν του̃ προσώπου σου κύριος ἐν ὀργη̨̃ αὐτου̃ συνταράξει αὐτούς καὶ καταφάγεται αὐτοὺς πυ̃ρ (Ⅲ) - Pones eos ut clibanum ignis in tempore vultus tui :/ Dominus in ira sua conturbabit eos,/ et devorabit eos ignis./ (Ⅳ) - 10 ׃21 תשיתמו כתנור אש לעת פניך יהוה באפו יבלעם ותאכלם אש (Ⅴ)
|
|
|
|
21.
11
Their fruit shalt thou destroy from the earth, and their seed from among the children of men.
- Tu feras disparaître leur postérité de la terre, Et leur race du milieu des fils de l'homme. (Ⅱ) - τὸν καρπὸν αὐτω̃ν ἀπὸ γη̃ς ἀπολει̃ς καὶ τὸ σπέρμα αὐτω̃ν ἀπὸ υἱω̃ν ἀνθρώπων (Ⅲ) - Fructum eorum de terra perdes,/ et semen eorum a filiis hominum,/ (Ⅳ) - 11 ׃21 פרימו מארץ תאבד וזרעם מבני אדם (Ⅴ)
|
|
|
|
21.
12
For they intended evil against thee: they imagined a mischievous device, which they are not able to perform.
- Ils ont projeté du mal contre toi, Ils ont conçu de mauvais desseins, mais ils seront impuissants. (Ⅱ) - ὅτι ἔκλιναν εἰς σὲ κακά διελογίσαντο βουλήν ἣν οὐ μὴ δύνωνται στη̃σαι (Ⅲ) - quoniam declinaverunt in te mala ;/ cogitaverunt consilia quæ non potuerunt stabilire./ (Ⅳ) - 12 ׃21 כי נטו עליך רעה חשבו מזמה בל יוכלו (Ⅴ)
|
|
|
|
21.
13
Therefore shalt thou make them turn their back, when thou shalt make ready thine arrows upon thy strings against the face of them.
- Car tu leur feras tourner le dos, Et avec ton arc tu tireras sur eux. (Ⅱ) - ὅτι θήσεις αὐτοὺς νω̃τον ἐν τοι̃ς περιλοίποις σου ἑτοιμάσεις τὸ πρόσωπον αὐτω̃ν (Ⅲ) - Quoniam pones eos dorsum ;/ in reliquiis tuis præparabis vultum eorum./ (Ⅳ) - 13 ׃21 כי תשיתמו שכם במיתריך תכונן על פניהם (Ⅴ)
|
|
|
|
21.
14
Be thou exalted, LORD, in thine own strength: so will we sing and praise thy power.
- Lève-toi, Éternel, avec ta force! Nous voulons chanter, célébrer ta puissance. (Ⅱ) - ὑψώθητι κύριε ἐν τη̨̃ δυνάμει σου ἄ̨σομεν καὶ ψαλου̃μεν τὰς δυναστείας σου (Ⅲ) - Exaltare, Domine, in virtute tua ;/ cantabimus et psallemus virtutes tuas.] (Ⅳ) - 14 ׃21 רומה יהוה בעזך נשירה ונזמרה גבורתך (Ⅴ)
|
|
|
|