Psalms
> Psalms  >
13 Verses | Page 1 / 1
(King James Version)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)


62. 1  
- Au chef des chantres. D'après Jeduthun. Psaume de David. (Ⅱ)
- εἰς τὸ τέλος ὑπὲρ Ιδιθουν ψαλμὸς τω̨̃ Δαυιδ (Ⅲ)
- In finem, pro Idithun. Psalmus David. (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃62  למנצח על ידותון מזמור לדוד ‬ (Ⅴ)
62. 2  
Truly my soul waiteth upon God: from him cometh my salvation.
- Oui, c'est en Dieu que mon âme se confie; De lui vient mon salut. (Ⅱ)
- οὐχὶ τω̨̃ θεω̨̃ ὑποταγήσεται ἡ ψυχή μου παρ' αὐτου̃ γὰρ τὸ σωτήριόν μου (Ⅲ)
- [Nonne Deo subjecta erit anima mea ?/ ab ipso enim salutare meum./ (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃62  אך אל אלהים דומיה נפשי ממנו ישועתי ‬ (Ⅴ)
62. 3  
He only is my rock and my salvation; he is my defence; I shall not be greatly moved.
- Oui, c'est lui qui est mon rocher et mon salut; Ma haute retraite: je ne chancellerai guère. (Ⅱ)
- καὶ γὰρ αὐτὸς θεός μου καὶ σωτήρ μου ἀντιλήμπτωρ μου οὐ μὴ σαλευθω̃ ἐπὶ πλει̃ον (Ⅲ)
- Nam et ipse Deus meus et salutaris meus ;/ susceptor meus, non movebor amplius./ (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃62  אך הוא צורי וישועתי משגבי לא אמוט רבה ‬ (Ⅴ)
62. 4  
How long will ye imagine mischief against a man? ye shall be slain all of you: as a bowing wall shall ye be, and as a tottering fence.
- Jusqu'à quand vous jetterez-vous sur un homme, Chercherez-vous tous à l'abattre, Comme une muraille qui penche, Comme une clôture qu'on renverse? (Ⅱ)
- ἕως πότε ἐπιτίθεσθε ἐπ' ἄνθρωπον φονεύετε πάντες ὡς τοίχω̨ κεκλιμένω̨ καὶ φραγμω̨̃ ὠσμένω̨ (Ⅲ)
- Quousque irruitis in hominem ?/ interficitis universi vos,/ tamquam parieti inclinato et maceriæ depulsæ./ (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃62  עד אנה תהותתו על‪[1]‬ איש תרצחו כלכם כקיר נטוי גדר הדחויה ‬ (Ⅴ)
62. 5  
They only consult to cast him down from his excellency: they delight in lies: they bless with their mouth, but they curse inwardly. Selah.
- Ils conspirent pour le précipiter de son poste élevé; Ils prennent plaisir au mensonge; Ils bénissent de leur bouche, Et ils maudissent dans leur coeur. -Pause. (Ⅱ)
- πλὴν τὴν τιμήν μου ἐβουλεύσαντο ἀπώσασθαι ἔδραμον ἐν ψεύδει τω̨̃ στόματι αὐτω̃ν εὐλογου̃σαν καὶ τη̨̃ καρδία̨ αὐτω̃ν κατηρω̃ντο διάψαλμα (Ⅲ)
- Verumtamen pretium meum cogitaverunt repellere ;/ cucurri in siti :/ ore suo benedicebant,/ et corde suo maledicebant./ (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃62  אך משאתו יעצו להדיח ירצו כזב בפיו יברכו ובקרבם יקללו סלה ‬ (Ⅴ)
62. 6  
My soul, wait thou only upon God; for my expectation is from him.
- Oui, mon âme, confie-toi en Dieu! Car de lui vient mon espérance. (Ⅱ)
- πλὴν τω̨̃ θεω̨̃ ὑποτάγηθι ἡ ψυχή μου ὅτι παρ' αὐτου̃ ἡ ὑπομονή μου (Ⅲ)
- Verumtamen Deo subjecta esto, anima mea,/ quoniam ab ipso patientia mea :/ (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃62  אך לאלהים דומי נפשי כי ממנו תקותי ‬ (Ⅴ)
62. 7  
He only is my rock and my salvation: he is my defence; I shall not be moved.
- Oui, c'est lui qui est mon rocher et mon salut; Ma haute retraite: je ne chancellerai pas. (Ⅱ)
- ὅτι αὐτὸς θεός μου καὶ σωτήρ μου ἀντιλήμπτωρ μου οὐ μὴ μεταναστεύσω (Ⅲ)
- quia ipse Deus meus et salvator meus,/ adjutor meus, non emigrabo./ (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃62  אך הוא צורי וישועתי משגבי לא אמוט ‬ (Ⅴ)
62. 8  
In God is my salvation and my glory: the rock of my strength, and my refuge, is in God.
- Sur Dieu reposent mon salut et ma gloire; Le rocher de ma force, mon refuge, est en Dieu. (Ⅱ)
- ἐπὶ τω̨̃ θεω̨̃ τὸ σωτήριόν μου καὶ ἡ δόξα μου ὁ θεὸς τη̃ς βοηθείας μου καὶ ἡ ἐλπίς μου ἐπὶ τω̨̃ θεω̨̃ (Ⅲ)
- In Deo salutare meum et gloria mea ;/ Deus auxilii mei, et spes mea in Deo est./ (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃62  על אלהים ישעי וכבודי צור עזי מחסי באלהים ‬ (Ⅴ)
62. 9  
Trust in him at all times; ye people, pour out your heart before him: God is a refuge for us. Selah.
- En tout temps, peuples, confiez-vous en lui, Répandez vos coeurs en sa présence! Dieu est notre refuge, -Pause. (Ⅱ)
- ἐλπίσατε ἐπ' αὐτόν πα̃σα συναγωγὴ λαου̃ ἐκχέετε ἐνώπιον αὐτου̃ τὰς καρδίας ὑμω̃ν ὁ θεὸς βοηθὸς ἡμω̃ν διάψαλμα (Ⅲ)
- Sperate in eo, omnis congregatio populi ;/ effundite coram illo corda vestra :/ Deus adjutor noster in æternum./ (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃62  בטחו בו בכל עת עם שפכו לפניו לבבכם אלהים מחסה לנו סלה ‬ (Ⅴ)
62. 10  
Surely men of low degree are vanity, and men of high degree are a lie: to be laid in the balance, they are altogether lighter than vanity.
- Oui, vanité, les fils de l'homme! Mensonge, les fils de l'homme! Dans une balance ils monteraient Tous ensemble, plus légers qu'un souffle. (Ⅱ)
- πλὴν μάταιοι οἱ υἱοὶ τω̃ν ἀνθρώπων ψευδει̃ς οἱ υἱοὶ τω̃ν ἀνθρώπων ἐν ζυγοι̃ς του̃ ἀδικη̃σαι αὐτοὶ ἐκ ματαιότητος ἐπὶ τὸ αὐτό (Ⅲ)
- Verumtamen vani filii hominum,/ mendaces filii hominum in stateris,/ ut decipiant ipsi de vanitate in idipsum./ (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃62  אך הבל בני אדם כזב בני איש במאזנים לעלות המה מהבל יחד ‬ (Ⅴ)
62. 11  
Trust not in oppression, and become not vain in robbery: if riches increase, set not your heart upon them.
- Ne vous confiez pas dans la violence, Et ne mettez pas un vain espoir dans la rapine; Quand les richesses s'accroissent, N'y attachez pas votre coeur. (Ⅱ)
- μὴ ἐλπίζετε ἐπὶ ἀδικίαν καὶ ἐπὶ ἅρπαγμα μὴ ἐπιποθει̃τε πλου̃τος ἐὰν ῥέη̨ μὴ προστίθεσθε καρδίαν (Ⅲ)
- Nolite sperare in iniquitate,/ et rapinas nolite concupiscere ;/ divitiæ si affluant, nolite cor apponere./ (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃62  אל תבטחו בעשק ובגזל אל תהבלו חיל כי ינוב אל תשיתו לב ‬ (Ⅴ)
62. 12  
God hath spoken once; twice have I heard this; that power belongeth unto God.
- Dieu a parlé une fois; Deux fois j'ai entendu ceci: C'est que la force est à Dieu. (Ⅱ)
- ἅπαξ ἐλάλησεν ὁ θεός δύο ταυ̃τα ἤκουσα (Ⅲ)
- Semel locutus est Deus ;/ duo hæc audivi :/ quia potestas Dei est, (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃62  אחת דבר אלהים שתים זו שמעתי כי עז לאלהים ‬ (Ⅴ)
62. 13  
Also unto thee, O Lord, belongeth mercy: for thou renderest to every man according to his work.
- A toi aussi, Seigneur! la bonté; Car tu rends à chacun selon ses oeuvres. (Ⅱ)
- ὅτι τὸ κράτος του̃ θεου̃ καὶ σοί κύριε τὸ ἔλεος ὅτι σὺ ἀποδώσεις ἑκάστω̨ κατὰ τὰ ἔργα αὐτου̃ (Ⅲ)
- et tibi, Domine, misericordia :/ quia tu reddes unicuique juxta opera sua.] (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃62  ולך אדני חסד כי אתה תשלם לאיש כמעשהו ‬ (Ⅴ)


Page: 1
Chapter 62
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 62| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>