13.
1
How long wilt thou forget me, O LORD? for ever? how long wilt thou hide thy face from me?
- Au chef des chantres. Psaume de David. (Ⅱ) - εἰς τὸ τέλος ψαλμὸς τω̨̃ Δαυιδ (Ⅲ) - In finem. Psalmus David. [Usquequo, Domine, oblivisceris me in finem ?/ usquequo avertis faciem tuam a me ?/ (Ⅳ) - 1 ׃13 למנצח מזמור לדוד (Ⅴ)
|
|
|
|
13.
2
How long shall I take counsel in my soul, having sorrow in my heart daily? how long shall mine enemy be exalted over me?
- Jusques à quand, Éternel! m'oublieras-tu sans cesse? Jusques à quand me cacheras-tu ta face? (Ⅱ) - ἕως πότε κύριε ἐπιλήση̨ μου εἰς τέλος ἕως πότε ἀποστρέψεις τὸ πρόσωπόν σου ἀπ' ἐμου̃ (Ⅲ) - quamdiu ponam consilia in anima mea ;/ dolorem in corde meo per diem ?/ (Ⅳ) - 2 ׃13 עד אנה יהוה תשכחני נצח עד אנה תסתיר את פניך ממני (Ⅴ)
|
|
|
|
13.
3
Consider and hear me, O LORD my God: lighten mine eyes, lest I sleep the sleep of death;
- Jusques à quand aurai-je des soucis dans mon âme, Et chaque jour des chagrins dans mon coeur? Jusques à quand mon ennemi s'élèvera-t-il contre moi? (Ⅱ) - ἕως τίνος θήσομαι βουλὰς ἐν ψυχη̨̃ μου ὀδύνας ἐν καρδία̨ μου ἡμέρας ἕως πότε ὑψωθήσεται ὁ ἐχθρός μου ἐπ' ἐμέ (Ⅲ) - usquequo exaltabitur inimicus meus super me ?/ (Ⅳ) - 3 ׃13 עד אנה אשית עצות בנפשי יגון בלבבי יומם עד אנה ירום איבי עלי (Ⅴ)
|
|
|
|
13.
4
Lest mine enemy say, I have prevailed against him; and those that trouble me rejoice when I am moved.
- Regarde, réponds-moi, Éternel, mon Dieu! Donne à mes yeux la clarté, Afin que je ne m'endorme pas du sommeil de la mort, (Ⅱ) - ἐπίβλεψον εἰσάκουσόν μου κύριε ὁ θεός μου φώτισον τοὺς ὀφθαλμούς μου μήποτε ὑπνώσω εἰς θάνατον (Ⅲ) - Respice, et exaudi me, Domine Deus meus./ Illumina oculos meos, ne umquam obdormiam in morte ;/ (Ⅳ) - 4 ׃13 הביטה ענני יהוה אלהי האירה עיני פן אישן המות (Ⅴ)
|
|
|
|
13.
5
But I have trusted in thy mercy; my heart shall rejoice in thy salvation.
- Afin que mon ennemi ne dise pas: Je l'ai vaincu! Et que mes adversaires ne se réjouissent pas, si je chancelle. (Ⅱ) - μήποτε εἴπη̨ ὁ ἐχθρός μου ἴσχυσα πρὸς αὐτόν οἱ θλίβοντές με ἀγαλλιάσονται ἐὰν σαλευθω̃ (Ⅲ) - nequando dicat inimicus meus : Prævalui adversus eum./ Qui tribulant me exsultabunt si motus fuero ;/ (Ⅳ) - 5 ׃13 פן יאמר איבי יכלתיו צרי יגילו כי אמוט (Ⅴ)
|
|
|
|
13.
6
I will sing unto the LORD, because he hath dealt bountifully with me.
- Moi, j'ai confiance en ta bonté, J'ai de l'allégresse dans le coeur, à cause de ton salut; Je chante à l'Éternel, car il m'a fait du bien. (Ⅱ) - ἐγὼ δὲ ἐπὶ τω̨̃ ἐλέει σου ἤλπισα ἀγαλλιάσεται ἡ καρδία μου ἐπὶ τω̨̃ σωτηρίω̨ σου ἄ̨σω τω̨̃ κυρίω̨ τω̨̃ εὐεργετήσαντί με καὶ ψαλω̃ τω̨̃ ὀνόματι κυρίου του̃ ὑψίστου (Ⅲ) - ego autem in misericordia tua speravi./ Exsultabit cor meum in salutari tuo./ Cantabo Domino qui bona tribuit mihi ;/ et psallam nomini Domini altissimi.] (Ⅳ) - 6 ׃13 ואני בחסדך בטחתי יגל לבי בישועתך אשירה ליהוה כי גמל עלי (Ⅴ)
|
|
|
|
|