53.
1
- Au chef des chantres. Sur la flûte. Cantique de David. (Ⅱ) - εἰς τὸ τέλος ὑπὲρ μαελεθ συνέσεως τω̨̃ Δαυιδ (Ⅲ) - In finem, pro Maëleth intelligentiæ David. [Dixit insipiens in corde suo : Non est Deus./ (Ⅳ) - 1 ׃53 למנצח על מחלת משכיל לדוד (Ⅴ)
|
|
|
|
53.
2
The fool hath said in his heart, There is no God. Corrupt are they, and have done abominable iniquity: there is none that doeth good.
- L'insensé dit en son coeur: Il n'y a point de Dieu! Ils se sont corrompus, ils ont commis des iniquités abominables; Il n'en est aucun qui fasse le bien. (Ⅱ) - εἰ̃πεν ἄφρων ἐν καρδία̨ αὐτου̃ οὐκ ἔστιν θεός διεφθάρησαν καὶ ἐβδελύχθησαν ἐν ἀνομίαις οὐκ ἔστιν ποιω̃ν ἀγαθόν (Ⅲ) - Corrupti sunt, et abominabiles facti sunt in iniquitatibus ;/ non est qui faciat bonum./ (Ⅳ) - 2 ׃53 אמר נבל בלבו אין אלהים השחיתו והתעיבו עול אין עשה טוב (Ⅴ)
|
|
|
|
53.
3
God looked down from heaven upon the children of men, to see if there were any that did understand, that did seek God.
- Dieu, du haut des cieux, regarde les fils de l'homme, Pour voir s'il y a quelqu'un qui soit intelligent, Qui cherche Dieu. (Ⅱ) - ὁ θεὸς ἐκ του̃ οὐρανου̃ διέκυψεν ἐπὶ τοὺς υἱοὺς τω̃ν ἀνθρώπων του̃ ἰδει̃ν εἰ ἔστιν συνίων ἢ ἐκζητω̃ν τὸν θεόν (Ⅲ) - Deus de cælo prospexit super filios hominum,/ ut videat si est intelligens, aut requirens Deum./ (Ⅳ) - 3 ׃53 אלהים משמים השקיף על בני אדם לראות היש משכיל דרש את אלהים (Ⅴ)
|
|
|
|
53.
4
Every one of them is gone back: they are altogether become filthy; there is none that doeth good, no, not one.
- Tous sont égarés, tous sont pervertis; Il n'en est aucun qui fasse le bien, Pas même un seul. (Ⅱ) - πάντες ἐξέκλιναν ἅμα ἠχρεώθησαν οὐκ ἔστιν ποιω̃ν ἀγαθόν οὐκ ἔστιν ἕως ἑνός (Ⅲ) - Omnes declinaverunt ; simul inutiles facti sunt :/ non est qui faciat bonum, non est usque ad unum./ (Ⅳ) - 4 ׃53 כלו סג יחדו נאלחו אין עשה טוב אין גם אחד (Ⅴ)
|
|
|
|
53.
5
Have the workers of iniquity no knowledge? who eat up my people as they eat bread: they have not called upon God.
- Ceux qui commettent l'iniquité ont-ils perdu le sens? Ils dévorent mon peuple, ils le prennent pour nourriture; Ils n'invoquent point Dieu. (Ⅱ) - οὐχὶ γνώσονται πάντες οἱ ἐργαζόμενοι τὴν ἀνομίαν οἱ ἔσθοντες τὸν λαόν μου βρώσει ἄρτου τὸν θεὸν οὐκ ἐπεκαλέσαντο (Ⅲ) - Nonne scient omnes qui operantur iniquitatem,/ qui devorant plebem meam ut cibum panis ?/ (Ⅳ) - 5 ׃53 הלא ידעו פעלי און אכלי עמי אכלו לחם אלהים לא קראו (Ⅴ)
|
|
|
|
53.
6
There were they in great fear, where no fear was: for God hath scattered the bones of him that encampeth against thee: thou hast put them to shame, because God hath despised them.
- Alors ils trembleront d'épouvante, Sans qu'il y ait sujet d'épouvante; Dieu dispersera les os de ceux qui campent contre toi; Tu les confondras, car Dieu les a rejetés. (Ⅱ) - ἐκει̃ φοβηθήσονται φόβον οὑ̃ οὐκ ἠ̃ν φόβος ὅτι ὁ θεὸς διεσκόρπισεν ὀστα̃ ἀνθρωπαρέσκων κατη̨σχύνθησαν ὅτι ὁ θεὸς ἐξουδένωσεν αὐτούς (Ⅲ) - Deum non invocaverunt ;/ illic trepidaverunt timore, ubi non erat timor./ Quoniam Deus dissipavit ossa eorum qui hominibus placent :/ confusi sunt, quoniam Deus sprevit eos./ (Ⅳ) - 6 ׃53 שם פחדו פחד לא היה פחד כי אלהים פזר עצמות חנך הבשתה כי אלהים מאסם (Ⅴ)
|
|
|
|
53.
7
Oh that the salvation of Israel were come out of Zion! When God bringeth back the captivity of his people, Jacob shall rejoice, and Israel shall be glad.
- Oh! qui fera partir de Sion la délivrance d'Israël? Quand Dieu ramènera les captifs de son peuple, Jacob sera dans l'allégresse, Israël se réjouira. (Ⅱ) - τίς δώσει ἐκ Σιων τὸ σωτήριον του̃ Ισραηλ ἐν τω̨̃ ἐπιστρέψαι κύριον τὴν αἰχμαλωσίαν του̃ λαου̃ αὐτου̃ ἀγαλλιάσεται Ιακωβ καὶ εὐφρανθήσεται Ισραηλ (Ⅲ) - Quis dabit ex Sion salutare Israël ?/ cum converterit Deus captivitatem plebis suæ,/ exsultabit Jacob, et lætabitur Israël.] (Ⅳ) - 7 ׃53 מי יתן מציון ישעות ישראל בשוב אלהים שבות עמו יגל יעקב ישמח ישראל (Ⅴ)
|
|
|
|
|