45.
1
- Au chef des chantres. Sur les lis. Des fils de Koré. Cantique. Chant d'amour. (Ⅱ) - εἰς τὸ τέλος ὑπὲρ τω̃ν ἀλλοιωθησομένων τοι̃ς υἱοι̃ς Κορε εἰς σύνεσιν ὠ̨δὴ ὑπὲρ του̃ ἀγαπητου̃ (Ⅲ) - In finem, pro iis qui commutabuntur. Filiis Core, ad intellectum. Canticum pro dilecto. (Ⅳ) - 1 ׃45 למנצח על ששנים לבני קרח משכיל שיר ידידת (Ⅴ)
|
|
|
|
45.
2
My heart is inditing a good matter: I speak of the things which I have made touching the king: my tongue is the pen of a ready writer.
- Des paroles pleines de charme bouillonnent dans mon coeur. Je dis: Mon oeuvre est pour le roi! Que ma langue soit comme la plume d'un habile écrivain! (Ⅱ) - ἐξηρεύξατο ἡ καρδία μου λόγον ἀγαθόν λέγω ἐγὼ τὰ ἔργα μου τω̨̃ βασιλει̃ ἡ γλω̃σσά μου κάλαμος γραμματέως ὀξυγράφου (Ⅲ) - [Eructavit cor meum verbum bonum :/ dico ego opera mea regi./ Lingua mea calamus scribæ/ velociter scribentis./ (Ⅳ) - 2 ׃45 רחש לבי דבר טוב אמר אני מעשי למלך לשוני עט סופר מהיר (Ⅴ)
|
|
|
|
45.
3
Thou art fairer than the children of men: grace is poured into thy lips: therefore God hath blessed thee for ever.
- Tu es le plus beau des fils de l'homme, La grâce est répandue sur tes lèvres: C'est pourquoi Dieu t'a béni pour toujours. (Ⅱ) - ὡραι̃ος κάλλει παρὰ τοὺς υἱοὺς τω̃ν ἀνθρώπων ἐξεχύθη χάρις ἐν χείλεσίν σου διὰ του̃το εὐλόγησέν σε ὁ θεὸς εἰς τὸν αἰω̃να (Ⅲ) - Speciosus forma præ filiis hominum,/ diffusa est gratia in labiis tuis :/ propterea benedixit te Deus in æternum./ (Ⅳ) - 3 ׃45 יפיפית מבני אדם הוצק חן בשפתותיך על כן ברכך אלהים לעולם (Ⅴ)
|
|
|
|
45.
4
Gird thy sword upon thy thigh, O most mighty, with thy glory and thy majesty.
- Vaillant guerrier, ceins ton épée, -Ta parure et ta gloire, (Ⅱ) - περίζωσαι τὴν ῥομφαίαν σου ἐπὶ τὸν μηρόν σου δυνατέ τη̨̃ ὡραιότητί σου καὶ τω̨̃ κάλλει σου (Ⅲ) - Accingere gladio tuo super femur tuum, potentissime./ (Ⅳ) - 4 ׃45 חגור חרבך על ירך גבור הודך והדרך (Ⅴ)
|
|
|
|
45.
5
And in thy majesty ride prosperously because of truth and meekness and righteousness; and thy right hand shall teach thee terrible things.
- Oui, ta gloire! -Sois vainqueur, monte sur ton char, Défends la vérité, la douceur et la justice, Et que ta droite se signale par de merveilleux exploits! (Ⅱ) - καὶ ἔντεινον καὶ κατευοδου̃ καὶ βασίλευε ἕνεκεν ἀληθείας καὶ πραΰτητος καὶ δικαιοσύνης καὶ ὁδηγήσει σε θαυμαστω̃ς ἡ δεξιά σου (Ⅲ) - Specie tua et pulchritudine tua/ intende, prospere procede, et regna,/ propter veritatem, et mansuetudinem, et justitiam ;/ et deducet te mirabiliter dextera tua./ (Ⅳ) - 5 ׃45 והדרך צלח רכב על דבר אמת וענוה צדק ותורך נוראות ימינך (Ⅴ)
|
|
|
|
45.
6
Thine arrows are sharp in the heart of the king's enemies; whereby the people fall under thee.
- Tes flèches sont aiguës; Des peuples tomberont sous toi; Elles perceront le coeur des ennemis du roi. (Ⅱ) - τὰ βέλη σου ἠκονημένα δυνατέ λαοὶ ὑποκάτω σου πεσου̃νται ἐν καρδία̨ τω̃ν ἐχθρω̃ν του̃ βασιλέως (Ⅲ) - Sagittæ tuæ acutæ :/ populi sub te cadent,/ in corda inimicorum regis./ (Ⅳ) - 6 ׃45 חציך שנונים עמים תחתיך יפלו בלב אויבי המלך (Ⅴ)
|
|
|
|
45.
7
Thy throne, O God, is for ever and ever: the sceptre of thy kingdom is a right sceptre.
- Ton trône, ô Dieu, est à toujours; Le sceptre de ton règne est un sceptre d'équité. (Ⅱ) - ὁ θρόνος σου ὁ θεός εἰς τὸν αἰω̃να του̃ αἰω̃νος ῥάβδος εὐθύτητος ἡ ῥάβδος τη̃ς βασιλείας σου (Ⅲ) - Sedes tua, Deus, in sæculum sæculi ;/ virga directionis virga regni tui./ (Ⅳ) - 7 ׃45 כסאך אלהים עולם ועד שבט מישר שבט מלכותך (Ⅴ)
|
|
|
|
45.
8
Thou lovest righteousness, and hatest wickedness: therefore God, thy God, hath anointed thee with the oil of gladness above thy fellows.
- Tu aimes la justice, et tu hais la méchanceté: C'est pourquoi, ô Dieu, ton Dieu t'a oint D'une huile de joie, par privilège sur tes collègues. (Ⅱ) - ἠγάπησας δικαιοσύνην καὶ ἐμίσησας ἀνομίαν διὰ του̃το ἔχρισέν σε ὁ θεὸς ὁ θεός σου ἔλαιον ἀγαλλιάσεως παρὰ τοὺς μετόχους σου (Ⅲ) - Dilexisti justitiam, et odisti iniquitatem ;/ propterea unxit te Deus, Deus tuus,/ oleo lætitiæ, præ consortibus tuis./ (Ⅳ) - 8 ׃45 אהבת צדק ותשנא רשע על כן משחך אלהים אלהיך שמן ששון מחבריך (Ⅴ)
|
|
|
|
45.
9
All thy garments smell of myrrh, and aloes, and cassia, out of the ivory palaces, whereby they have made thee glad.
- La myrrhe, l'aloès et la casse parfument tous tes vêtements; Dans les palais d'ivoire les instruments à cordes te réjouissent. (Ⅱ) - σμύρνα καὶ στακτὴ καὶ κασία ἀπὸ τω̃ν ἱματίων σου ἀπὸ βάρεων ἐλεφαντίνων ἐξ ὡ̃ν ηὔφρανάν σε (Ⅲ) - Myrrha, et gutta, et casia a vestimentis tuis,/ a domibus eburneis ; ex quibus delectaverunt te/ (Ⅳ) - 9 ׃45 מר ואהלות קציעות כל בגדתיך מן היכלי שן מני שמחוך (Ⅴ)
|
|
|
|
45.
10
Kings' daughters were among thy honourable women: upon thy right hand did stand the queen in gold of Ophir.
- Des filles de rois sont parmi tes bien-aimées; La reine est à ta droite, parée d'or d'Ophir. (Ⅱ) - θυγατέρες βασιλέων ἐν τη̨̃ τιμη̨̃ σου παρέστη ἡ βασίλισσα ἐκ δεξιω̃ν σου ἐν ἱματισμω̨̃ διαχρύσω̨ περιβεβλημένη πεποικιλμένη (Ⅲ) - filiæ regum in honore tuo./ Astitit regina a dextris tuis/ in vestitu deaurato, circumdata varietate./ (Ⅳ) - 10 ׃45 בנות מלכים ביקרותיך נצבה שגל לימינך בכתם אופיר (Ⅴ)
|
|
|
|
45.
11
Hearken, O daughter, and consider, and incline thine ear; forget also thine own people, and thy father's house;
- Écoute, ma fille, vois, et prête l'oreille; Oublie ton peuple et la maison de ton père. (Ⅱ) - ἄκουσον θύγατερ καὶ ἰδὲ καὶ κλι̃νον τὸ οὐ̃ς σου καὶ ἐπιλάθου του̃ λαου̃ σου καὶ του̃ οἴκου του̃ πατρός σου (Ⅲ) - Audi, filia, et vide, et inclina aurem tuam ;/ et obliviscere populum tuum, et domum patris tui./ (Ⅳ) - 11 ׃45 שמעי בת וראי והטי אזנך ושכחי עמך ובית אביך (Ⅴ)
|
|
|
|
45.
12
So shall the king greatly desire thy beauty: for he is thy Lord; and worship thou him.
- Le roi porte ses désirs sur ta beauté; Puisqu'il est ton seigneur, rends-lui tes hommages. (Ⅱ) - ὅτι ἐπεθύμησεν ὁ βασιλεὺς του̃ κάλλους σου ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ κύριός σου (Ⅲ) - Et concupiscet rex decorem tuum,/ quoniam ipse est Dominus Deus tuus, et adorabunt eum./ (Ⅳ) - 12 ׃45 ויתאו המלך יפיך כי הוא אדניך והשתחוי לו (Ⅴ)
|
|
|
|
45.
13
And the daughter of Tyre shall be there with a gift; even the rich among the people shall intreat thy favour.
- Et, avec des présents, la fille de Tyr, Les plus riches du peuple rechercheront ta faveur. (Ⅱ) - καὶ προσκυνήσουσιν αὐτω̨̃ θυγατέρες Τύρου ἐν δώροις τὸ πρόσωπόν σου λιτανεύσουσιν οἱ πλούσιοι του̃ λαου̃ (Ⅲ) - Et filiæ Tyri in muneribus vultum tuum deprecabuntur ;/ omnes divites plebis./ (Ⅳ) - 13 ׃45 ובת צר במנחה פניך יחלו עשירי עם (Ⅴ)
|
|
|
|
45.
14
The king's daughter is all glorious within: her clothing is of wrought gold.
- Toute resplendissante est la fille du roi dans l'intérieur du palais; Elle porte un vêtement tissu d'or. (Ⅱ) - πα̃σα ἡ δόξα αὐτη̃ς θυγατρὸς βασιλέως ἔσωθεν ἐν κροσσωτοι̃ς χρυσοι̃ς περιβεβλημένη πεποικιλμένη (Ⅲ) - Omnis gloria ejus filiæ regis ab intus,/ in fimbriis aureis,/ (Ⅳ) - 14 ׃45 כל כבודה בת מלך פנימה ממשבצות זהב לבושה (Ⅴ)
|
|
|
|
45.
15
She shall be brought unto the king in raiment of needlework: the virgins her companions that follow her shall be brought unto thee.
- Elle est présentée au roi, vêtue de ses habits brodés, Et suivie des jeunes filles, ses compagnes, qui sont amenées auprès de toi; (Ⅱ) - ἀπενεχθήσονται τω̨̃ βασιλει̃ παρθένοι ὀπίσω αὐτη̃ς αἱ πλησίον αὐτη̃ς ἀπενεχθήσονταί σοι (Ⅲ) - circumamicta varietatibus./ Adducentur regi virgines post eam ;/ proximæ ejus afferentur tibi./ (Ⅳ) - 15 ׃45 לרקמות תובל למלך בתולות אחריה רעותיה מובאות לך (Ⅴ)
|
|
|
|
45.
16
With gladness and rejoicing shall they be brought: they shall enter into the king's palace.
- On les introduit au milieu des réjouissances et de l'allégresse, Elles entrent dans le palais du roi. (Ⅱ) - ἀπενεχθήσονται ἐν εὐφροσύνη̨ καὶ ἀγαλλιάσει ἀχθήσονται εἰς ναὸν βασιλέως (Ⅲ) - Afferentur in lætitia et exsultatione ;/ adducentur in templum regis./ (Ⅳ) - 16 ׃45 תובלנה[c] בשמחת וגיל תבאינה בהיכל מלך (Ⅴ)
|
|
|
|
45.
17
Instead of thy fathers shall be thy children, whom thou mayest make princes in all the earth.
- Tes enfants prendront la place de tes pères; Tu les établiras princes dans tout le pays. (Ⅱ) - ἀντὶ τω̃ν πατέρων σου ἐγενήθησάν σοι υἱοί καταστήσεις αὐτοὺς ἄρχοντας ἐπὶ πα̃σαν τὴν γη̃ν (Ⅲ) - Pro patribus tuis nati sunt tibi filii ;/ constitues eos principes super omnem terram./ (Ⅳ) - 17 ׃45 תחת אבתיך יהיו בניך תשיתמו לשרים בכל הארץ (Ⅴ)
|
|
|
|
45.
18
I will make thy name to be remembered in all generations: therefore shall the people praise thee for ever and ever.
- Je rappellerai ton nom dans tous les âges: Aussi les peuples te loueront éternellement et à jamais. (Ⅱ) - μνησθήσονται του̃ ὀνόματός σου ἐν πάση̨ γενεα̨̃ καὶ γενεα̨̃ διὰ του̃το λαοὶ ἐξομολογήσονταί σοι εἰς τὸν αἰω̃να καὶ εἰς τὸν αἰω̃να του̃ αἰω̃νος (Ⅲ) - Memores erunt nominis tui in omni generatione et generationem :/ propterea populi confitebuntur tibi in æternum, et in sæculum sæculi.] (Ⅳ) - 18 ׃45 אזכירה שמך בכל דר ודר על כן עמים יהודך לעלם ועד (Ⅴ)
|
|
|
|