Psaumes
> Psaumes  >
22 Verses | Page 1 / 1
(Version Hebreu)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


103. 1  
‫ 1  ׃103 לדוד ברכי נפשי את יהוה וכל קרבי את שם קדשו ‬
- Mon âme, bénis Yahweh, Et que tout ce qui est en moi bénisse son saint nom ! (Ⅰ)
- De David. Mon âme, bénis l'Éternel! Que tout ce qui est en moi bénisse son saint nom! (Ⅱ)
- τω̨̃ Δαυιδ εὐλόγει ἡ ψυχή μου τὸν κύριον καί πάντα τὰ ἐντός μου τὸ ὄνομα τὸ ἅγιον αὐτου̃ (Ⅳ)
- Ipsi David. [Benedic, anima mea, Domino,/ et omnia quæ intra me sunt nomini sancto ejus./ (Ⅴ)
- De David. ( Mon âme, bénis l’Éternel! Et que tout ce qui est au-dedans de moi, bénisse son saint nom!) (Ⅵ)
- Psaume de David. Mon âme, bénis l`Éternel , et que tout ce qui est au-dedans de moi bénisse le Nom de sa Sainteté. (Ⅶ)
- Psaume de David. Mon âme, bénis l'Éternel, et que tout ce qui est en moi bénisse son saint nom! (Ⅷ)
103. 2  
‫ 2  ׃103 ברכי נפשי את יהוה ואל תשכחי כל גמוליו ‬
- Mon âme, bénis Yahweh, et n'oublie pas ses nombreux bienfaits. (Ⅰ)
- Mon âme, bénis l'Éternel, Et n'oublie aucun de ses bienfaits! (Ⅱ)
- εὐλόγει ἡ ψυχή μου τὸν κύριον καὶ μὴ ἐπιλανθάνου πάσας τὰς ἀνταποδόσεις αὐτου̃ (Ⅳ)
- Benedic, anima mea, Domino,/ et noli oblivisci omnes retributiones ejus./ (Ⅴ)
- Mon âme, bénis l’Éternel, et n’oublie aucun de ses bienfaits. (Ⅵ)
- Mon âme, bénis l’Eternel, et n’oublie pas un de ses bienfaits. (Ⅶ)
- Mon âme, bénis l'Éternel, et n'oublie aucun de ses bienfaits! (Ⅷ)
103. 3  
‫ 3  ׃103 הסלח לכל עונכי הרפא לכל תחלאיכי ‬
- C'est lui qui pardonne toutes tes iniquités, qui guérit toutes tes maladies ; (Ⅰ)
- C'est lui qui pardonne toutes tes iniquités, Qui guérit toutes tes maladies; (Ⅱ)
- τὸν εὐιλατεύοντα πάσαις ται̃ς ἀνομίαις σου τὸν ἰώμενον πάσας τὰς νόσους σου (Ⅳ)
- Qui propitiatur omnibus iniquitatibus tuis ;/ qui sanat omnes infirmitates tuas :/ (Ⅴ)
- C’est lui qui pardonne toutes tes iniquités, qui guérit toutes tes infirmités, (Ⅵ)
- C’est lui qui te pardonne toutes tes iniquités, qui guérit toutes tes infirmités ; (Ⅶ)
- C'est lui qui pardonne toutes tes iniquités; qui guérit toutes tes infirmités; (Ⅷ)
103. 4  
‫ 4  ׃103 הגואל משחת חייכי המעטרכי חסד ורחמים ‬
- C'est lui qui délivre ta vie de la fosse, qui te couronne de bonté et de miséricorde. (Ⅰ)
- C'est lui qui délivre ta vie de la fosse, Qui te couronne de bonté et de miséricorde; (Ⅱ)
- τὸν λυτρούμενον ἐκ φθορα̃ς τὴν ζωήν σου τὸν στεφανου̃ντά σε ἐν ἐλέει καὶ οἰκτιρμοι̃ς (Ⅳ)
- qui redimit de interitu vitam tuam ;/ qui coronat te in misericordia et miserationibus :/ (Ⅴ)
- Qui rachète ta vie de la fosse, qui te couronne de bonté et de compassions, (Ⅵ)
- Qui garantit ta vie de la fosse, qui te couronne de gratuité et de compassions ; (Ⅶ)
- Qui retire ta vie de la fosse; qui te couronne de bonté et de compassion; (Ⅷ)
103. 5  
‫ 5  ׃103 המשביע בטוב עדיך תתחדש כנשר נעוריכי ‬
- C'est lui qui comble de biens tes désirs ; et ta jeunesse renouvelée a la vigueur de l'aigle. (Ⅰ)
- C'est lui qui rassasie de biens ta vieillesse, Qui te fait rajeunir comme l'aigle. (Ⅱ)
- τὸν ἐμπιπλω̃ντα ἐν ἀγαθοι̃ς τὴν ἐπιθυμίαν σου ἀνακαινισθήσεται ὡς ἀετου̃ ἡ νεότης σου (Ⅳ)
- qui replet in bonis desiderium tuum ;/ renovabitur ut aquilæ juventus tua :/ (Ⅴ)
- Qui rassasie de biens ta vieillesse; ta jeunesse se renouvelle comme celle de l’aigle. (Ⅵ)
- Qui rassasie ta bouche de biens ; ta jeunesse est renouvelée comme celle de l’aigle. (Ⅶ)
- Qui rassasie ta bouche de biens, tellement que ta jeunesse est renouvelée comme celle de l'aigle. (Ⅷ)
103. 6  
‫ 6  ׃103 עשה צדקות יהוה ומשפטים לכל עשוקים ‬
- Yahweh exerce la justice, il fait droit à tous les opprimés. (Ⅰ)
- L'Éternel fait justice, Il fait droit à tous les opprimés. (Ⅱ)
- ποιω̃ν ἐλεημοσύνας ὁ κύριος καὶ κρίμα πα̃σι τοι̃ς ἀδικουμένοις (Ⅳ)
- faciens misericordias Dominus,/ et judicium omnibus injuriam patientibus./ (Ⅴ)
- L’Éternel fait justice et droit à tous les opprimés. (Ⅵ)
- L’Eternel fait justice et droit à tous ceux à qui l’on fait tort. (Ⅶ)
- L'Éternel fait justice et droit à tous ceux qui sont opprimés. (Ⅷ)
103. 7  
‫ 7  ׃103 יודיע דרכיו למשה לבני ישראל עלילותיו ‬
- Il a manifesté ses voies à Moïse, ses grandes œuvres aux enfants d'Israël. (Ⅰ)
- Il a manifesté ses voies à Moïse, Ses oeuvres aux enfants d'Israël. (Ⅱ)
- ἐγνώρισεν τὰς ὁδοὺς αὐτου̃ τω̨̃ Μωυση̨̃ τοι̃ς υἱοι̃ς Ισραηλ τὰ θελήματα αὐτου̃ (Ⅳ)
- Notas fecit vias suas Moysi ;/ filiis Israël voluntates suas./ (Ⅴ)
- Il a fait connaître ses voies à Moïse, ses actes aux fils d’Israël. (Ⅵ)
- Il a fait connaître ses voies à Moïse, [et] ses exploits aux enfants d’Israël. (Ⅶ)
- Il a fait connaître ses voies à Moïse, et ses exploits aux enfants d'Israël. (Ⅷ)
103. 8  
‫ 8  ׃103 רחום וחנון יהוה ארך אפים ורב חסד ‬
- Yahweh est miséricordieux et compatissant, lent à la colère et riche en bonté. (Ⅰ)
- L'Éternel est miséricordieux et compatissant, Lent à la colère et riche en bonté; (Ⅱ)
- οἰκτίρμων καὶ ἐλεήμων ὁ κύριος μακρόθυμος καὶ πολυέλεος (Ⅳ)
- Miserator et misericors Dominus :/ longanimis, et multum misericors./ (Ⅴ)
- L’Éternel est miséricordieux, et plein de grâce, lent à la colère et d’une grande bonté. (Ⅵ)
- L’Eternel est pitoyable, miséricordieux, tardif à colère, et abondant en grâce. (Ⅶ)
- L'Éternel est compatissant et miséricordieux; lent à la colère et abondant en grâce. (Ⅷ)
103. 9  
‫ 9  ׃103 לא לנצח יריב ולא לעולם יטור ‬
- Ce n'est pas pour toujours qu'il réprimande, il ne garde pas à jamais sa colère. (Ⅰ)
- Il ne conteste pas sans cesse, Il ne garde pas sa colère à toujours; (Ⅱ)
- οὐκ εἰς τέλος ὀργισθήσεται οὐδὲ εἰς τὸν αἰω̃να μηνιει̃ (Ⅳ)
- Non in perpetuum irascetur,/ neque in æternum comminabitur./ (Ⅴ)
- Il ne contestera pas à jamais, et il ne garde pas sa colère à toujours. (Ⅵ)
- Il ne dispute point éternellement, et il ne garde point à toujours [sa colère]. (Ⅶ)
- Il ne conteste pas à perpétuité, et ne garde pas sa colère à toujours. (Ⅷ)
103. 10  
‫ 10 ׃103 לא כחטאינו עשה לנו ולא כעונתינו גמל עלינו ‬
- Il ne nous traite pas selon nos péchés, et ne nous châtie pas selon nos iniquités. (Ⅰ)
- Il ne nous traite pas selon nos péchés, Il ne nous punit pas selon nos iniquités. (Ⅱ)
- οὐ κατὰ τὰς ἁμαρτίας ἡμω̃ν ἐποίησεν ἡμι̃ν οὐδὲ κατὰ τὰς ἀνομίας ἡμω̃ν ἀνταπέδωκεν ἡμι̃ν (Ⅳ)
- Non secundum peccata nostra fecit nobis,/ neque secundum iniquitates nostras retribuit nobis./ (Ⅴ)
- Il ne nous a pas fait selon nos péchés, et ne nous a pas rendu selon nos iniquités. (Ⅵ)
- Il ne nous a point fait selon nos péchés, et ne nous a point rendu selon nos iniquités. (Ⅶ)
- Il ne nous a pas fait selon nos péchés, et ne nous a pas rendu selon nos iniquités. (Ⅷ)
103. 11  
‫ 11 ׃103 כי כגבה שמים על הארץ גבר חסדו על יראיו ‬
- Car autant les cieux sont élevés au-dessus de la terre, autant sa bonté est grande envers ceux qui le craignent. (Ⅰ)
- Mais autant les cieux sont élevés au-dessus de la terre, Autant sa bonté est grande pour ceux qui le craignent; (Ⅱ)
- ὅτι κατὰ τὸ ὕψος του̃ οὐρανου̃ ἀπὸ τη̃ς γη̃ς ἐκραταίωσεν κύριος τὸ ἔλεος αὐτου̃ ἐπὶ τοὺς φοβουμένους αὐτόν (Ⅳ)
- Quoniam secundum altitudinem cæli a terra,/ corroboravit misericordiam suam super timentes se ;/ (Ⅴ)
- Car comme les cieux sont élevés au-dessus de la terre, sa bonté est grande envers ceux qui le craignent. (Ⅵ)
- Car autant que les cieux sont élevés par-dessus la terre, autant sa gratuité est grande sur ceux qui le craignent. (Ⅶ)
- Car autant les cieux sont élevés au-dessus de la terre, autant sa bonté est grande sur ceux qui le craignent. (Ⅷ)
103. 12  
‫ 12 ׃103 כרחק מזרח ממערב הרחיק ממנו את פשעינו ‬
- Autant l'orient est loin de l'occident, autant il éloigne de nous nos transgressions. (Ⅰ)
- Autant l'orient est éloigné de l'occident, Autant il éloigne de nous nos transgressions. (Ⅱ)
- καθ' ὅσον ἀπέχουσιν ἀνατολαὶ ἀπὸ δυσμω̃ν ἐμάκρυνεν ἀφ' ἡμω̃ν τὰς ἀνομίας ἡμω̃ν (Ⅳ)
- quantum distat ortus ab occidente,/ longe fecit a nobis iniquitates nostras./ (Ⅴ)
- Autant l’orient est loin de l’occident, autant il a éloigné de nous nos transgressions. (Ⅵ)
- Il a éloigné de nous nos forfaits, autant que l’Orient est éloigné de l’Occident. (Ⅶ)
- Il a éloigné de nous nos iniquités, autant que l'orient est éloigné de l'occident. (Ⅷ)
103. 13  
‫ 13 ׃103 כרחם אב על בנים רחם יהוה על יראיו ‬
- Comme un père a compassion de ses enfants, Yahweh a compassion de ceux qui le craignent. (Ⅰ)
- Comme un père a compassion de ses enfants, L'Éternel a compassion de ceux qui le craignent. (Ⅱ)
- καθὼς οἰκτίρει πατὴρ υἱούς οἰκτίρησεν κύριος τοὺς φοβουμένους αὐτόν (Ⅳ)
- Quomodo miseretur pater filiorum,/ misertus est Dominus timentibus se./ (Ⅴ)
- Comme un père a compassion de ses fils, l’Éternel a compassion de ceux qui le craignent. (Ⅵ)
- De telle compassion qu’un père est ému envers ses enfants, de telle compassion l’Eternel est ému envers ceux qui le craignent. (Ⅶ)
- Comme un père est ému de compassion envers ses enfants, l'Éternel est ému de compassion envers ceux qui le craignent. (Ⅷ)
103. 14  
‫ 14 ׃103 כי הוא ידע יצרנו זכור כי עפר אנחנו ‬
- Car il sait de quoi nous sommes formés, il se souvient que nous sommes poussière. (Ⅰ)
- Car il sait de quoi nous sommes formés, Il se souvient que nous sommes poussière. (Ⅱ)
- ὅτι αὐτὸς ἔγνω τὸ πλάσμα ἡμω̃ν μνήσθητι ὅτι χου̃ς ἐσμεν (Ⅳ)
- Quoniam ipse cognovit figmentum nostrum ;/ recordatus est quoniam pulvis sumus./ (Ⅴ)
- Car il sait de quoi nous sommes formés, il se souvient que nous sommes poussière. (Ⅵ)
- Car il sait bien de quoi nous sommes faits, se souvenant que nous ne sommes que poudre. (Ⅶ)
- Car il connaît de quoi nous sommes faits, il se souvient que nous ne sommes que poussière. (Ⅷ)
103. 15  
‫ 15 ׃103 אנוש כחציר ימיו כציץ השדה כן יציץ ‬
- L'homme ! Ses jours sont comme l'herbe, il fleurit comme la fleur des champs. (Ⅰ)
- L'homme! ses jours sont comme l'herbe, Il fleurit comme la fleur des champs. (Ⅱ)
- ἄνθρωπος ὡσεὶ χόρτος αἱ ἡμέραι αὐτου̃ ὡσεὶ ἄνθος του̃ ἀγρου̃ οὕτως ἐξανθήσει (Ⅳ)
- Homo, sicut fœnum dies ejus ;/ tamquam flos agri, sic efflorebit :/ (Ⅴ)
- L’homme,… ses jours sont comme l’herbe; il fleurit comme la fleur des champs; (Ⅵ)
- Les jours de l’homme mortel sont comme le foin, il fleurit comme la fleur d’un champ. (Ⅶ)
- Les jours de l'homme sont comme l'herbe; il fleurit comme la fleur des champs. (Ⅷ)
103. 16  
‫ 16 ׃103 כי רוח עברה בו ואיננו ולא יכירנו עוד מקומו ‬
- Qu'un souffle passe sur lui, il n'est plus, et le lieu qu'il occupait ne le connaît plus. (Ⅰ)
- Lorsqu'un vent passe sur elle, elle n'est plus, Et le lieu qu'elle occupait ne la reconnaît plus. (Ⅱ)
- ὅτι πνευ̃μα διη̃λθεν ἐν αὐτω̨̃ καὶ οὐχ ὑπάρξει καὶ οὐκ ἐπιγνώσεται ἔτι τὸν τόπον αὐτου̃ (Ⅳ)
- quoniam spiritus pertransibit in illo, et non subsistet,/ et non cognoscet amplius locum suum./ (Ⅴ)
- Car le vent passe dessus, et elle n’est plus, et son lieu ne la reconnaît plus. (Ⅵ)
- Car le vent étant passé par-dessus, elle n’est plus, et son lieu ne la reconnaît plus. (Ⅶ)
- Car le vent ayant passé dessus, elle n'est plus, et son lieu ne la reconnaît plus. (Ⅷ)
103. 17  
‫ 17 ׃103 וחסד יהוה מעולם ועד עולם על יראיו וצדקתו לבני בנים ‬
- Mais la bonté de Yahweh dure à jamais pour ceux qui le craignent, et sa justice pour les enfants de leurs enfants, (Ⅰ)
- Mais la bonté de l'Éternel dure à jamais pour ceux qui le craignent, Et sa miséricorde pour les enfants de leurs enfants, (Ⅱ)
- τὸ δὲ ἔλεος του̃ κυρίου ἀπὸ του̃ αἰω̃νος καὶ ἕως του̃ αἰω̃νος ἐπὶ τοὺς φοβουμένους αὐτόν καὶ ἡ δικαιοσύνη αὐτου̃ ἐπὶ υἱοὺς υἱω̃ν (Ⅳ)
- Misericordia autem Domini ab æterno,/ et usque in æternum super timentes eum./ Et justitia illius in filios filiorum,/ (Ⅴ)
- Mais la bonté de l’Éternel est de tout temps et à toujours sur ceux qui le craignent, et sa justice pour les fils de leurs fils, (Ⅵ)
- Mais la miséricorde de l’Eternel est de tout temps, et elle sera à toujours en faveur de ceux qui le craignent ; et sa justice en faveur des enfants de leurs enfants ; (Ⅶ)
- Mais la bonté de l'Éternel est de tout temps et à toujours sur ceux qui le craignent, et sa justice pour les enfants de leurs enfants, (Ⅷ)
103. 18  
‫ 18 ׃103 לשמרי בריתו ולזכרי פקדיו לעשותם ‬
- pour ceux qui gardent son alliance, et se souviennent de ses commandements pour les observer. (Ⅰ)
- Pour ceux qui gardent son alliance, Et se souviennent de ses commandements afin de les accomplir. (Ⅱ)
- τοι̃ς φυλάσσουσιν τὴν διαθήκην αὐτου̃ καὶ μεμνημένοις τω̃ν ἐντολω̃ν αὐτου̃ του̃ ποιη̃σαι αὐτάς (Ⅳ)
- his qui servant testamentum ejus,/ et memores sunt mandatorum ipsius ad faciendum ea./ (Ⅴ)
- Pour ceux qui gardent son alliance, et qui se souviennent de ses préceptes pour les faire. (Ⅵ)
- Pour ceux qui gardent son alliance, et qui se souviennent de ses commandements pour les faire. (Ⅶ)
- Pour ceux qui gardent son alliance et se souviennent de ses commandements pour les accomplir. (Ⅷ)
103. 19  
‫ 19 ׃103 יהוה בשמים הכין כסאו ומלכותו בכל משלה ‬
- Yahweh a établi son trône dans les cieux, et son empire s'étend sur toutes choses. (Ⅰ)
- L'Éternel a établi son trône dans les cieux, Et son règne domine sur toutes choses. (Ⅱ)
- κύριος ἐν τω̨̃ οὐρανω̨̃ ἡτοίμασεν τὸν θρόνον αὐτου̃ καὶ ἡ βασιλεία αὐτου̃ πάντων δεσπόζει (Ⅳ)
- Dominus in cælo paravit sedem suam,/ et regnum ipsius omnibus dominabitur./ (Ⅴ)
- L’Éternel a établi son trône dans les cieux, et son royaume domine sur tout. (Ⅵ)
- L’Eternel a établi son Trône dans les cieux, et son règne a domination sur tout. (Ⅶ)
- L'Éternel a établi son trône dans les cieux, et son règne a la domination sur tout. (Ⅷ)
103. 20  
‫ 20 ׃103 ברכו יהוה מלאכיו גברי כח עשי דברו לשמע בקול דברו ‬
- Bénissez Yahweh , vous ses anges, qui êtes puissants et forts, et qui exécutez ses ordres, en obéissant à la voix de sa parole. (Ⅰ)
- Bénissez l'Éternel, vous ses anges, Qui êtes puissants en force, et qui exécutez ses ordres, En obéissant à la voix de sa parole! (Ⅱ)
- εὐλογει̃τε τὸν κύριον πάντες οἱ ἄγγελοι αὐτου̃ δυνατοὶ ἰσχύι ποιου̃ντες τὸν λόγον αὐτου̃ του̃ ἀκου̃σαι τη̃ς φωνη̃ς τω̃ν λόγων αὐτου̃ (Ⅳ)
- Benedicite Domino, omnes angeli ejus :/ potentes virtute, facientes verbum illius,/ ad audiendam vocem sermonum ejus./ (Ⅴ)
- Bénissez l’Éternel, vous, ses anges puissants en force, qui exécutez sa parole, écoutant la voix de sa parole! (Ⅵ)
- Bénissez l’Eternel, vous ses Anges puissants en vertu, qui faites son commandement, en obéissant à la voix de sa parole. (Ⅶ)
- Bénissez l'Éternel, vous ses anges puissants en force, qui exécutez son commandement en obéissant à la voix de sa parole! (Ⅷ)
103. 21  
‫ 21 ׃103 ברכו יהוה כל צבאיו משרתיו עשי רצונו ‬
- Bénissez Yahweh vous toutes ses armées, qui êtes ses serviteurs et qui exécutez sa volonté ! (Ⅰ)
- Bénissez l'Éternel, vous toutes ses armées, Qui êtes ses serviteurs, et qui faites sa volonté! (Ⅱ)
- εὐλογει̃τε τὸν κύριον πα̃σαι αἱ δυνάμεις αὐτου̃ λειτουργοὶ αὐτου̃ ποιου̃ντες τὸ θέλημα αὐτου̃ (Ⅳ)
- Benedicite Domino, omnes virtutes ejus ;/ ministri ejus, qui facitis voluntatem ejus./ (Ⅴ)
- Bénissez l’Éternel, vous, toutes ses armées, qui êtes ses serviteurs, accomplissant son bon plaisir! (Ⅵ)
- Bénissez l’Eternel, vous toutes ses armées, qui êtes ses Ministres faisant son bon plaisir. (Ⅶ)
- Bénissez l'Éternel, vous toutes ses armées, qui êtes ses serviteurs, et qui faites sa volonté! (Ⅷ)
103. 22  
‫ 22 ׃103 ברכו יהוה כל מעשיו בכל מקמות ממשלתו ברכי נפשי את יהוה ‬
- Bénissez Yahweh, vous toutes ses œuvres, dans tous les lieux de sa domination ! Mon âme, bénis Yahweh ! (Ⅰ)
- Bénissez l'Éternel, vous toutes ses oeuvres, Dans tous les lieux de sa domination! Mon âme, bénis l'Éternel! (Ⅱ)
- εὐλογει̃τε τὸν κύριον πάντα τὰ ἔργα αὐτου̃ ἐν παντὶ τόπω̨ τη̃ς δεσποτείας αὐτου̃ εὐλόγει ἡ ψυχή μου τὸν κύριον (Ⅳ)
- Benedicite Domino, omnia opera ejus :/ in omni loco dominationis ejus,/ benedic, anima mea, Domino.] (Ⅴ)
- Bénissez l’Éternel, vous, toutes ses œuvres, dans tous les lieux de sa domination! Mon âme, bénis l’Éternel! (Ⅵ)
- Bénissez l’Eternel, [vous] toutes ses œuvres, par tous les lieux de sa domination. Mon âme, bénis l’Eternel. (Ⅶ)
- Bénissez l'Éternel, vous toutes ses œuvres, dans tous les lieux de son empire! Mon âme, bénis l'Éternel! (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 103
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 103| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>