Psaumes
Onelittleangel > > Psaumes  >
(22 Verses | Page 1 / 1)
Version Hebreu




Versions
Comparer
(⁎)
(Ⅰ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)

103. 1  
‫ 1  ׃103 לדוד ברכי נפשי את יהוה וכל קרבי את שם קדשו ‬

Mon âme, bénis Yahweh, Et que tout ce qui est en moi bénisse son saint nom ! (⁎)

*****

De David. Mon âme, bénis l'Éternel! Que tout ce qui est en moi bénisse son saint nom! (Ⅰ)

*****

τω̨̃ Δαυιδ εὐλόγει ἡ ψυχή μου τὸν κύριον καί πάντα τὰ ἐντός μου τὸ ὄνομα τὸ ἅγιον αὐτου̃ (Ⅲ)

*****

Ipsi David. [Benedic, anima mea, Domino,/ et omnia quæ intra me sunt nomini sancto ejus./ (Ⅳ)

*****

De David. ( Mon âme, bénis l’Éternel! Et que tout ce qui est au-dedans de moi, bénisse son saint nom!) (Ⅵ)

*****

Psaume de David. Mon âme, bénis l`Éternel , et que tout ce qui est au-dedans de moi bénisse le Nom de sa Sainteté. (Ⅶ)

*****

Psaume de David. Mon âme, bénis l'Éternel, et que tout ce qui est en moi bénisse son saint nom! (Ⅷ)

*****

103. 2  
‫ 2  ׃103 ברכי נפשי את יהוה ואל תשכחי כל גמוליו ‬

Mon âme, bénis Yahweh, et n'oublie pas ses nombreux bienfaits. (⁎)

*****

Mon âme, bénis l'Éternel, Et n'oublie aucun de ses bienfaits! (Ⅰ)

*****

εὐλόγει ἡ ψυχή μου τὸν κύριον καὶ μὴ ἐπιλανθάνου πάσας τὰς ἀνταποδόσεις αὐτου̃ (Ⅲ)

*****

Benedic, anima mea, Domino,/ et noli oblivisci omnes retributiones ejus./ (Ⅳ)

*****

Mon âme, bénis l’Éternel, et n’oublie aucun de ses bienfaits. (Ⅵ)

*****

Mon âme, bénis l’Eternel, et n’oublie pas un de ses bienfaits. (Ⅶ)

*****

Mon âme, bénis l'Éternel, et n'oublie aucun de ses bienfaits! (Ⅷ)

*****

103. 3  
‫ 3  ׃103 הסלח לכל עונכי הרפא לכל תחלאיכי ‬

C'est lui qui pardonne toutes tes iniquités, qui guérit toutes tes maladies ; (⁎)

*****

C'est lui qui pardonne toutes tes iniquités, Qui guérit toutes tes maladies; (Ⅰ)

*****

τὸν εὐιλατεύοντα πάσαις ται̃ς ἀνομίαις σου τὸν ἰώμενον πάσας τὰς νόσους σου (Ⅲ)

*****

Qui propitiatur omnibus iniquitatibus tuis ;/ qui sanat omnes infirmitates tuas :/ (Ⅳ)

*****

C’est lui qui pardonne toutes tes iniquités, qui guérit toutes tes infirmités, (Ⅵ)

*****

C’est lui qui te pardonne toutes tes iniquités, qui guérit toutes tes infirmités ; (Ⅶ)

*****

C'est lui qui pardonne toutes tes iniquités; qui guérit toutes tes infirmités; (Ⅷ)

*****

103. 4  
‫ 4  ׃103 הגואל משחת חייכי המעטרכי חסד ורחמים ‬

C'est lui qui délivre ta vie de la fosse, qui te couronne de bonté et de miséricorde. (⁎)

*****

C'est lui qui délivre ta vie de la fosse, Qui te couronne de bonté et de miséricorde; (Ⅰ)

*****

τὸν λυτρούμενον ἐκ φθορα̃ς τὴν ζωήν σου τὸν στεφανου̃ντά σε ἐν ἐλέει καὶ οἰκτιρμοι̃ς (Ⅲ)

*****

qui redimit de interitu vitam tuam ;/ qui coronat te in misericordia et miserationibus :/ (Ⅳ)

*****

Qui rachète ta vie de la fosse, qui te couronne de bonté et de compassions, (Ⅵ)

*****

Qui garantit ta vie de la fosse, qui te couronne de gratuité et de compassions ; (Ⅶ)

*****

Qui retire ta vie de la fosse; qui te couronne de bonté et de compassion; (Ⅷ)

*****

103. 5  
‫ 5  ׃103 המשביע בטוב עדיך תתחדש כנשר נעוריכי ‬

C'est lui qui comble de biens tes désirs ; et ta jeunesse renouvelée a la vigueur de l'aigle. (⁎)

*****

C'est lui qui rassasie de biens ta vieillesse, Qui te fait rajeunir comme l'aigle. (Ⅰ)

*****

τὸν ἐμπιπλω̃ντα ἐν ἀγαθοι̃ς τὴν ἐπιθυμίαν σου ἀνακαινισθήσεται ὡς ἀετου̃ ἡ νεότης σου (Ⅲ)

*****

qui replet in bonis desiderium tuum ;/ renovabitur ut aquilæ juventus tua :/ (Ⅳ)

*****

Qui rassasie de biens ta vieillesse; ta jeunesse se renouvelle comme celle de l’aigle. (Ⅵ)

*****

Qui rassasie ta bouche de biens ; ta jeunesse est renouvelée comme celle de l’aigle. (Ⅶ)

*****

Qui rassasie ta bouche de biens, tellement que ta jeunesse est renouvelée comme celle de l'aigle. (Ⅷ)

*****

103. 6  
‫ 6  ׃103 עשה צדקות יהוה ומשפטים לכל עשוקים ‬

Yahweh exerce la justice, il fait droit à tous les opprimés. (⁎)

*****

L'Éternel fait justice, Il fait droit à tous les opprimés. (Ⅰ)

*****

ποιω̃ν ἐλεημοσύνας ὁ κύριος καὶ κρίμα πα̃σι τοι̃ς ἀδικουμένοις (Ⅲ)

*****

faciens misericordias Dominus,/ et judicium omnibus injuriam patientibus./ (Ⅳ)

*****

L’Éternel fait justice et droit à tous les opprimés. (Ⅵ)

*****

L’Eternel fait justice et droit à tous ceux à qui l’on fait tort. (Ⅶ)

*****

L'Éternel fait justice et droit à tous ceux qui sont opprimés. (Ⅷ)

*****

103. 7  
‫ 7  ׃103 יודיע דרכיו למשה לבני ישראל עלילותיו ‬

Il a manifesté ses voies à Moïse, ses grandes œuvres aux enfants d'Israël. (⁎)

*****

Il a manifesté ses voies à Moïse, Ses oeuvres aux enfants d'Israël. (Ⅰ)

*****

ἐγνώρισεν τὰς ὁδοὺς αὐτου̃ τω̨̃ Μωυση̨̃ τοι̃ς υἱοι̃ς Ισραηλ τὰ θελήματα αὐτου̃ (Ⅲ)

*****

Notas fecit vias suas Moysi ;/ filiis Israël voluntates suas./ (Ⅳ)

*****

Il a fait connaître ses voies à Moïse, ses actes aux fils d’Israël. (Ⅵ)

*****

Il a fait connaître ses voies à Moïse, [et] ses exploits aux enfants d’Israël. (Ⅶ)

*****

Il a fait connaître ses voies à Moïse, et ses exploits aux enfants d'Israël. (Ⅷ)

*****

103. 8  
‫ 8  ׃103 רחום וחנון יהוה ארך אפים ורב חסד ‬

Yahweh est miséricordieux et compatissant, lent à la colère et riche en bonté. (⁎)

*****

L'Éternel est miséricordieux et compatissant, Lent à la colère et riche en bonté; (Ⅰ)

*****

οἰκτίρμων καὶ ἐλεήμων ὁ κύριος μακρόθυμος καὶ πολυέλεος (Ⅲ)

*****

Miserator et misericors Dominus :/ longanimis, et multum misericors./ (Ⅳ)

*****

L’Éternel est miséricordieux, et plein de grâce, lent à la colère et d’une grande bonté. (Ⅵ)

*****

L’Eternel est pitoyable, miséricordieux, tardif à colère, et abondant en grâce. (Ⅶ)

*****

L'Éternel est compatissant et miséricordieux; lent à la colère et abondant en grâce. (Ⅷ)

*****

103. 9  
‫ 9  ׃103 לא לנצח יריב ולא לעולם יטור ‬

Ce n'est pas pour toujours qu'il réprimande, il ne garde pas à jamais sa colère. (⁎)

*****

Il ne conteste pas sans cesse, Il ne garde pas sa colère à toujours; (Ⅰ)

*****

οὐκ εἰς τέλος ὀργισθήσεται οὐδὲ εἰς τὸν αἰω̃να μηνιει̃ (Ⅲ)

*****

Non in perpetuum irascetur,/ neque in æternum comminabitur./ (Ⅳ)

*****

Il ne contestera pas à jamais, et il ne garde pas sa colère à toujours. (Ⅵ)

*****

Il ne dispute point éternellement, et il ne garde point à toujours [sa colère]. (Ⅶ)

*****

Il ne conteste pas à perpétuité, et ne garde pas sa colère à toujours. (Ⅷ)

*****

103. 10  
‫ 10 ׃103 לא כחטאינו עשה לנו ולא כעונתינו גמל עלינו ‬

Il ne nous traite pas selon nos péchés, et ne nous châtie pas selon nos iniquités. (⁎)

*****

Il ne nous traite pas selon nos péchés, Il ne nous punit pas selon nos iniquités. (Ⅰ)

*****

οὐ κατὰ τὰς ἁμαρτίας ἡμω̃ν ἐποίησεν ἡμι̃ν οὐδὲ κατὰ τὰς ἀνομίας ἡμω̃ν ἀνταπέδωκεν ἡμι̃ν (Ⅲ)

*****

Non secundum peccata nostra fecit nobis,/ neque secundum iniquitates nostras retribuit nobis./ (Ⅳ)

*****

Il ne nous a pas fait selon nos péchés, et ne nous a pas rendu selon nos iniquités. (Ⅵ)

*****

Il ne nous a point fait selon nos péchés, et ne nous a point rendu selon nos iniquités. (Ⅶ)

*****

Il ne nous a pas fait selon nos péchés, et ne nous a pas rendu selon nos iniquités. (Ⅷ)

*****

103. 11  
‫ 11 ׃103 כי כגבה שמים על הארץ גבר חסדו על יראיו ‬

Car autant les cieux sont élevés au-dessus de la terre, autant sa bonté est grande envers ceux qui le craignent. (⁎)

*****

Mais autant les cieux sont élevés au-dessus de la terre, Autant sa bonté est grande pour ceux qui le craignent; (Ⅰ)

*****

ὅτι κατὰ τὸ ὕψος του̃ οὐρανου̃ ἀπὸ τη̃ς γη̃ς ἐκραταίωσεν κύριος τὸ ἔλεος αὐτου̃ ἐπὶ τοὺς φοβουμένους αὐτόν (Ⅲ)

*****

Quoniam secundum altitudinem cæli a terra,/ corroboravit misericordiam suam super timentes se ;/ (Ⅳ)

*****

Car comme les cieux sont élevés au-dessus de la terre, sa bonté est grande envers ceux qui le craignent. (Ⅵ)

*****

Car autant que les cieux sont élevés par-dessus la terre, autant sa gratuité est grande sur ceux qui le craignent. (Ⅶ)

*****

Car autant les cieux sont élevés au-dessus de la terre, autant sa bonté est grande sur ceux qui le craignent. (Ⅷ)

*****

103. 12  
‫ 12 ׃103 כרחק מזרח ממערב הרחיק ממנו את פשעינו ‬

Autant l'orient est loin de l'occident, autant il éloigne de nous nos transgressions. (⁎)

*****

Autant l'orient est éloigné de l'occident, Autant il éloigne de nous nos transgressions. (Ⅰ)

*****

καθ' ὅσον ἀπέχουσιν ἀνατολαὶ ἀπὸ δυσμω̃ν ἐμάκρυνεν ἀφ' ἡμω̃ν τὰς ἀνομίας ἡμω̃ν (Ⅲ)

*****

quantum distat ortus ab occidente,/ longe fecit a nobis iniquitates nostras./ (Ⅳ)

*****

Autant l’orient est loin de l’occident, autant il a éloigné de nous nos transgressions. (Ⅵ)

*****

Il a éloigné de nous nos forfaits, autant que l’Orient est éloigné de l’Occident. (Ⅶ)

*****

Il a éloigné de nous nos iniquités, autant que l'orient est éloigné de l'occident. (Ⅷ)

*****

103. 13  
‫ 13 ׃103 כרחם אב על בנים רחם יהוה על יראיו ‬

Comme un père a compassion de ses enfants, Yahweh a compassion de ceux qui le craignent. (⁎)

*****

Comme un père a compassion de ses enfants, L'Éternel a compassion de ceux qui le craignent. (Ⅰ)

*****

καθὼς οἰκτίρει πατὴρ υἱούς οἰκτίρησεν κύριος τοὺς φοβουμένους αὐτόν (Ⅲ)

*****

Quomodo miseretur pater filiorum,/ misertus est Dominus timentibus se./ (Ⅳ)

*****

Comme un père a compassion de ses fils, l’Éternel a compassion de ceux qui le craignent. (Ⅵ)

*****

De telle compassion qu’un père est ému envers ses enfants, de telle compassion l’Eternel est ému envers ceux qui le craignent. (Ⅶ)

*****

Comme un père est ému de compassion envers ses enfants, l'Éternel est ému de compassion envers ceux qui le craignent. (Ⅷ)

*****

103. 14  
‫ 14 ׃103 כי הוא ידע יצרנו זכור כי עפר אנחנו ‬

Car il sait de quoi nous sommes formés, il se souvient que nous sommes poussière. (⁎)

*****

Car il sait de quoi nous sommes formés, Il se souvient que nous sommes poussière. (Ⅰ)

*****

ὅτι αὐτὸς ἔγνω τὸ πλάσμα ἡμω̃ν μνήσθητι ὅτι χου̃ς ἐσμεν (Ⅲ)

*****

Quoniam ipse cognovit figmentum nostrum ;/ recordatus est quoniam pulvis sumus./ (Ⅳ)

*****

Car il sait de quoi nous sommes formés, il se souvient que nous sommes poussière. (Ⅵ)

*****

Car il sait bien de quoi nous sommes faits, se souvenant que nous ne sommes que poudre. (Ⅶ)

*****

Car il connaît de quoi nous sommes faits, il se souvient que nous ne sommes que poussière. (Ⅷ)

*****

103. 15  
‫ 15 ׃103 אנוש כחציר ימיו כציץ השדה כן יציץ ‬

L'homme ! Ses jours sont comme l'herbe, il fleurit comme la fleur des champs. (⁎)

*****

L'homme! ses jours sont comme l'herbe, Il fleurit comme la fleur des champs. (Ⅰ)

*****

ἄνθρωπος ὡσεὶ χόρτος αἱ ἡμέραι αὐτου̃ ὡσεὶ ἄνθος του̃ ἀγρου̃ οὕτως ἐξανθήσει (Ⅲ)

*****

Homo, sicut fœnum dies ejus ;/ tamquam flos agri, sic efflorebit :/ (Ⅳ)

*****

L’homme,… ses jours sont comme l’herbe; il fleurit comme la fleur des champs; (Ⅵ)

*****

Les jours de l’homme mortel sont comme le foin, il fleurit comme la fleur d’un champ. (Ⅶ)

*****

Les jours de l'homme sont comme l'herbe; il fleurit comme la fleur des champs. (Ⅷ)

*****

103. 16  
‫ 16 ׃103 כי רוח עברה בו ואיננו ולא יכירנו עוד מקומו ‬

Qu'un souffle passe sur lui, il n'est plus, et le lieu qu'il occupait ne le connaît plus. (⁎)

*****

Lorsqu'un vent passe sur elle, elle n'est plus, Et le lieu qu'elle occupait ne la reconnaît plus. (Ⅰ)

*****

ὅτι πνευ̃μα διη̃λθεν ἐν αὐτω̨̃ καὶ οὐχ ὑπάρξει καὶ οὐκ ἐπιγνώσεται ἔτι τὸν τόπον αὐτου̃ (Ⅲ)

*****

quoniam spiritus pertransibit in illo, et non subsistet,/ et non cognoscet amplius locum suum./ (Ⅳ)

*****

Car le vent passe dessus, et elle n’est plus, et son lieu ne la reconnaît plus. (Ⅵ)

*****

Car le vent étant passé par-dessus, elle n’est plus, et son lieu ne la reconnaît plus. (Ⅶ)

*****

Car le vent ayant passé dessus, elle n'est plus, et son lieu ne la reconnaît plus. (Ⅷ)

*****

103. 17  
‫ 17 ׃103 וחסד יהוה מעולם ועד עולם על יראיו וצדקתו לבני בנים ‬

Mais la bonté de Yahweh dure à jamais pour ceux qui le craignent, et sa justice pour les enfants de leurs enfants, (⁎)

*****

Mais la bonté de l'Éternel dure à jamais pour ceux qui le craignent, Et sa miséricorde pour les enfants de leurs enfants, (Ⅰ)

*****

τὸ δὲ ἔλεος του̃ κυρίου ἀπὸ του̃ αἰω̃νος καὶ ἕως του̃ αἰω̃νος ἐπὶ τοὺς φοβουμένους αὐτόν καὶ ἡ δικαιοσύνη αὐτου̃ ἐπὶ υἱοὺς υἱω̃ν (Ⅲ)

*****

Misericordia autem Domini ab æterno,/ et usque in æternum super timentes eum./ Et justitia illius in filios filiorum,/ (Ⅳ)

*****

Mais la bonté de l’Éternel est de tout temps et à toujours sur ceux qui le craignent, et sa justice pour les fils de leurs fils, (Ⅵ)

*****

Mais la miséricorde de l’Eternel est de tout temps, et elle sera à toujours en faveur de ceux qui le craignent ; et sa justice en faveur des enfants de leurs enfants ; (Ⅶ)

*****

Mais la bonté de l'Éternel est de tout temps et à toujours sur ceux qui le craignent, et sa justice pour les enfants de leurs enfants, (Ⅷ)

*****

103. 18  
‫ 18 ׃103 לשמרי בריתו ולזכרי פקדיו לעשותם ‬

pour ceux qui gardent son alliance, et se souviennent de ses commandements pour les observer. (⁎)

*****

Pour ceux qui gardent son alliance, Et se souviennent de ses commandements afin de les accomplir. (Ⅰ)

*****

τοι̃ς φυλάσσουσιν τὴν διαθήκην αὐτου̃ καὶ μεμνημένοις τω̃ν ἐντολω̃ν αὐτου̃ του̃ ποιη̃σαι αὐτάς (Ⅲ)

*****

his qui servant testamentum ejus,/ et memores sunt mandatorum ipsius ad faciendum ea./ (Ⅳ)

*****

Pour ceux qui gardent son alliance, et qui se souviennent de ses préceptes pour les faire. (Ⅵ)

*****

Pour ceux qui gardent son alliance, et qui se souviennent de ses commandements pour les faire. (Ⅶ)

*****

Pour ceux qui gardent son alliance et se souviennent de ses commandements pour les accomplir. (Ⅷ)

*****

103. 19  
‫ 19 ׃103 יהוה בשמים הכין כסאו ומלכותו בכל משלה ‬

Yahweh a établi son trône dans les cieux, et son empire s'étend sur toutes choses. (⁎)

*****

L'Éternel a établi son trône dans les cieux, Et son règne domine sur toutes choses. (Ⅰ)

*****

κύριος ἐν τω̨̃ οὐρανω̨̃ ἡτοίμασεν τὸν θρόνον αὐτου̃ καὶ ἡ βασιλεία αὐτου̃ πάντων δεσπόζει (Ⅲ)

*****

Dominus in cælo paravit sedem suam,/ et regnum ipsius omnibus dominabitur./ (Ⅳ)

*****

L’Éternel a établi son trône dans les cieux, et son royaume domine sur tout. (Ⅵ)

*****

L’Eternel a établi son Trône dans les cieux, et son règne a domination sur tout. (Ⅶ)

*****

L'Éternel a établi son trône dans les cieux, et son règne a la domination sur tout. (Ⅷ)

*****

103. 20  
‫ 20 ׃103 ברכו יהוה מלאכיו גברי כח עשי דברו לשמע בקול דברו ‬

Bénissez Yahweh , vous ses anges, qui êtes puissants et forts, et qui exécutez ses ordres, en obéissant à la voix de sa parole. (⁎)

*****

Bénissez l'Éternel, vous ses anges, Qui êtes puissants en force, et qui exécutez ses ordres, En obéissant à la voix de sa parole! (Ⅰ)

*****

εὐλογει̃τε τὸν κύριον πάντες οἱ ἄγγελοι αὐτου̃ δυνατοὶ ἰσχύι ποιου̃ντες τὸν λόγον αὐτου̃ του̃ ἀκου̃σαι τη̃ς φωνη̃ς τω̃ν λόγων αὐτου̃ (Ⅲ)

*****

Benedicite Domino, omnes angeli ejus :/ potentes virtute, facientes verbum illius,/ ad audiendam vocem sermonum ejus./ (Ⅳ)

*****

Bénissez l’Éternel, vous, ses anges puissants en force, qui exécutez sa parole, écoutant la voix de sa parole! (Ⅵ)

*****

Bénissez l’Eternel, vous ses Anges puissants en vertu, qui faites son commandement, en obéissant à la voix de sa parole. (Ⅶ)

*****

Bénissez l'Éternel, vous ses anges puissants en force, qui exécutez son commandement en obéissant à la voix de sa parole! (Ⅷ)

*****

103. 21  
‫ 21 ׃103 ברכו יהוה כל צבאיו משרתיו עשי רצונו ‬

Bénissez Yahweh vous toutes ses armées, qui êtes ses serviteurs et qui exécutez sa volonté ! (⁎)

*****

Bénissez l'Éternel, vous toutes ses armées, Qui êtes ses serviteurs, et qui faites sa volonté! (Ⅰ)

*****

εὐλογει̃τε τὸν κύριον πα̃σαι αἱ δυνάμεις αὐτου̃ λειτουργοὶ αὐτου̃ ποιου̃ντες τὸ θέλημα αὐτου̃ (Ⅲ)

*****

Benedicite Domino, omnes virtutes ejus ;/ ministri ejus, qui facitis voluntatem ejus./ (Ⅳ)

*****

Bénissez l’Éternel, vous, toutes ses armées, qui êtes ses serviteurs, accomplissant son bon plaisir! (Ⅵ)

*****

Bénissez l’Eternel, vous toutes ses armées, qui êtes ses Ministres faisant son bon plaisir. (Ⅶ)

*****

Bénissez l'Éternel, vous toutes ses armées, qui êtes ses serviteurs, et qui faites sa volonté! (Ⅷ)

*****

103. 22  
‫ 22 ׃103 ברכו יהוה כל מעשיו בכל מקמות ממשלתו ברכי נפשי את יהוה ‬

Bénissez Yahweh, vous toutes ses œuvres, dans tous les lieux de sa domination ! Mon âme, bénis Yahweh ! (⁎)

*****

Bénissez l'Éternel, vous toutes ses oeuvres, Dans tous les lieux de sa domination! Mon âme, bénis l'Éternel! (Ⅰ)

*****

εὐλογει̃τε τὸν κύριον πάντα τὰ ἔργα αὐτου̃ ἐν παντὶ τόπω̨ τη̃ς δεσποτείας αὐτου̃ εὐλόγει ἡ ψυχή μου τὸν κύριον (Ⅲ)

*****

Benedicite Domino, omnia opera ejus :/ in omni loco dominationis ejus,/ benedic, anima mea, Domino.] (Ⅳ)

*****

Bénissez l’Éternel, vous, toutes ses œuvres, dans tous les lieux de sa domination! Mon âme, bénis l’Éternel! (Ⅵ)

*****

Bénissez l’Eternel, [vous] toutes ses œuvres, par tous les lieux de sa domination. Mon âme, bénis l’Eternel. (Ⅶ)

*****

Bénissez l'Éternel, vous toutes ses œuvres, dans tous les lieux de son empire! Mon âme, bénis l'Éternel! (Ⅷ)

*****



Page: 1

Chapitre 103

| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 103| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |





Home | ♥ Notre Projet ♥ ⇄ ♥ Votre projet ♥