Psaumes
Onelittleangel > > Psaumes  >
(8 Verses | Page 1 / 1)
Version Hebreu






Versions
Comparer
(⁎)
(Ⅰ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)

67. 1  
‫ 1  ׃67  למנצח בנגינת מזמור שיר ‬

Au maître de chant. Avec instruments à cordes. Psaume. Cantique. (⁎)

*****

Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Psaume. Cantique. (Ⅰ)

*****

εἰς τὸ τέλος ἐν ὕμνοις ψαλμὸς ὠ̨δη̃ς (Ⅲ)

*****

In finem, in hymnis. Psalmus cantici David. (Ⅳ)

*****

Au chef de musique. Sur Neguinoth. Psaume. Cantique. (Ⅵ)

*****

Psaume de Cantique, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Neguinoth. (Ⅶ)

*****

Au maître-chantre. Psaume, cantique, avec instruments à cordes. (Ⅷ)

*****

67. 2  
‫ 2  ׃67  אלהים יחננו ויברכנו יאר פניו אתנו סלה ‬

Que Dieu nous soit favorable et qu'il nous bénisse ! qu'il fasse luire sur nous sa face, - Séla. (⁎)

*****

Que Dieu ait pitié de nous et qu'il nous bénisse, Qu'il fasse luire sur nous sa face, -Pause. (Ⅰ)

*****

ὁ θεὸς οἰκτιρήσαι ἡμα̃ς καὶ εὐλογήσαι ἡμα̃ς ἐπιφάναι τὸ πρόσωπον αὐτου̃ ἐφ' ἡμα̃ς διάψαλμα (Ⅲ)

*****

[Deus misereatur nostri, et benedicat nobis ;/ illuminet vultum suum super nos, et misereatur nostri :/ (Ⅳ)

*****

Que Dieu use de grâce envers nous et nous bénisse, qu’il fasse lever la lumière de sa face sur nous, (Sélah,) (Ⅵ)

*****

Que Dieu ait pitié de nous, et nous bénisse, [et] qu’il fasse luire sa face sur nous ! Sélah. (Ⅶ)

*****

Que Dieu ait pitié de nous et nous bénisse; qu'il fasse luire sa face sur nous! (Sélah.) (Ⅷ)

*****

67. 3  
‫ 3  ׃67  לדעת בארץ דרכך בכל גוים ישועתך ‬

afin que l'on connaisse sur la terre ta voie, et parmi toutes les nations ton salut ! (⁎)

*****

Afin que l'on connaisse sur la terre ta voie, Et parmi toutes les nations ton salut! (Ⅰ)

*****

του̃ γνω̃ναι ἐν τη̨̃ γη̨̃ τὴν ὁδόν σου ἐν πα̃σιν ἔθνεσιν τὸ σωτήριόν σου (Ⅲ)

*****

ut cognoscamus in terra viam tuam,/ in omnibus gentibus salutare tuum./ (Ⅳ)

*****

Pour que ta voie soit connue sur la terre, ton salut parmi toutes les nations. (Ⅵ)

*****

Afin que ta voie soit connue en la terre, [et] ta délivrance parmi toutes les nations. (Ⅶ)

*****

Afin que ta voie soit connue sur la terre, et ton salut parmi toutes les nations. (Ⅷ)

*****

67. 4  
‫ 4  ׃67  יודוך עמים אלהים יודוך עמים כלם ‬

Que les peuples te louent, ô Dieu, que les peuples te louent tous ! (⁎)

*****

Les peuples te louent, ô Dieu! Tous les peuples te louent. (Ⅰ)

*****

ἐξομολογησάσθωσάν σοι λαοί ὁ θεός ἐξομολογησάσθωσάν σοι λαοὶ πάντες (Ⅲ)

*****

Confiteantur tibi populi, Deus :/ confiteantur tibi populi omnes./ (Ⅳ)

*****

Que les peuples te célèbrent, ô Dieu! que tous les peuples te célèbrent! (Ⅵ)

*****

Les peuples te célébreront, ô Dieu ! tous les peuples te célébreront. (Ⅶ)

*****

Les peuples te célébreront, ô Dieu; tous les peuples te célébreront. (Ⅷ)

*****

67. 5  
‫ 5  ׃67  ישמחו וירננו לאמים כי תשפט עמים מישור ולאמים בארץ תנחם סלה ‬

Que les nations se réjouissent, qu'elles soient dans l'allégresse ! car tu juges les peuples avec droiture, et tu conduis les nations sur la terre. - Séla. (⁎)

*****

Les nations se réjouissent et sont dans l'allégresse; Car tu juges les peuples avec droiture, Et tu conduis les nations sur la terre. -Pause. (Ⅰ)

*****

εὐφρανθήτωσαν καὶ ἀγαλλιάσθωσαν ἔθνη ὅτι κρινει̃ς λαοὺς ἐν εὐθύτητι καὶ ἔθνη ἐν τη̨̃ γη̨̃ ὁδηγήσεις διάψαλμα (Ⅲ)

*****

Lætentur et exsultent gentes,/ quoniam judicas populos in æquitate,/ et gentes in terra dirigis./ (Ⅳ)

*****

Que les peuplades se réjouissent, et chantent de joie; car tu jugeras les peuples avec droiture, et tu conduiras les peuplades sur la terre. Sélah. (Ⅵ)

*****

Les peuples se réjouiront, et chanteront de joie ; parce que tu jugeras les peuples en équité, et que tu conduiras les nations sur la terre ; Sélah. (Ⅶ)

*****

Les nations se réjouiront et chanteront de joie; car tu jugeras les peuples avec droiture, et tu conduiras les nations sur la terre. (Ⅷ)

*****

67. 6  
‫ 6  ׃67  יודוך עמים אלהים יודוך עמים כלם ‬

Que les peuples te louent, ô Dieu, que les peuples te louent tous ! (⁎)

*****

Les peuples te louent, ô Dieu! Tous les peuples te louent. (Ⅰ)

*****

ἐξομολογησάσθωσάν σοι λαοί ὁ θεός ἐξομολογησάσθωσάν σοι λαοὶ πάντες (Ⅲ)

*****

Confiteantur tibi populi, Deus :/ confiteantur tibi populi omnes./ (Ⅳ)

*****

Que les peuples te célèbrent, ô Dieu! que tous les peuples te célèbrent! (Ⅵ)

*****

Les peuples te célébreront, ô Dieu, tous les peuples te célébreront. (Ⅶ)

*****

Les peuples te célébreront, ô Dieu; tous les peuples te célébreront. (Ⅷ)

*****

67. 7  
‫ 7  ׃67  ארץ נתנה יבולה יברכנו אלהים אלהינו ‬

La terre a donné ses produits ; que Dieu, notre Dieu, nous bénisse ! (⁎)

*****

La terre donne ses produits; Dieu, notre Dieu, nous bénit. (Ⅰ)

*****

γη̃ ἔδωκεν τὸν καρπὸν αὐτη̃ς εὐλογήσαι ἡμα̃ς ὁ θεὸς ὁ θεὸς ἡμω̃ν (Ⅲ)

*****

Terra dedit fructum suum :/ benedicat nos Deus, Deus noster !/ (Ⅳ)

*****

La terre donnera son fruit; Dieu, notre Dieu, nous bénira. (Ⅵ)

*****

La terre produira son fruit ; Dieu, notre Dieu, nous bénira. (Ⅶ)

*****

La terre a donné son fruit; Dieu, notre Dieu, nous bénira. (Ⅷ)

*****

67. 8  
‫ 8  ׃67  יברכנו אלהים וייראו אתו כל אפסי ארץ ‬

Que Dieu nous bénisse, et que toutes les extrémités de la terre le révèrent ! (⁎)

*****

Dieu, nous bénit, Et toutes les extrémités de la terre le craignent. (Ⅰ)

*****

εὐλογήσαι ἡμα̃ς ὁ θεός καὶ φοβηθήτωσαν αὐτὸν πάντα τὰ πέρατα τη̃ς γη̃ς (Ⅲ)

*****

Benedicat nos Deus,/ et metuant eum omnes fines terræ.] (Ⅳ)

*****

Dieu nous bénira, et tous les bouts de la terre le craindront. (Ⅵ)

*****

Dieu nous bénira ; et tous les bouts de la terre le craindront. (Ⅶ)

*****

Dieu nous bénira, et toutes les extrémités de la terre le craindront. (Ⅷ)

*****



Page: 1

Chapitre 67

| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 67| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |





Home | ♥ Notre Projet ♥ ⇄ ♥ Votre projet ♥