Psaumes
> Psaumes  >
9 Verses | Page 1 / 1
(Version Hebreu)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


3. 1  
‫ 1  ׃3   מזמור לדוד בברחו מפני אבשלום בנו ‬
- Chant de David. A l'occasion de sa fuite devant Absalom, son fils (Ⅰ)
- Psaume de David. A l'occasion de sa fuite devant Absalom, son fils. (Ⅱ)
- ψαλμὸς τω̨̃ Δαυιδ ὁπότε ἀπεδίδρασκεν ἀπὸ προσώπου Αβεσσαλωμ του̃ υἱου̃ αὐτου̃ (Ⅳ)
- Psalmus David, cum fugeret a facie Absalom filii sui. (Ⅴ)
- Psaume de David, lorsqu’il s’enfuyait de devant Absalom, son fils. (Ⅵ)
- Psaume de David au sujet de sa fuite de devant Absalom son fils. (Ⅶ)
- Psaume de David, lorsqu'il fuyait devant Absalom, son fils. (Ⅷ)
3. 2  
‫ 2  ׃3   יהוה מה רבו צרי רבים קמים עלי ‬
- Yahweh, que mes ennemis sont nombreux Quelle multitude se lève contre moi ° (Ⅰ)
- O Éternel, que mes ennemis sont nombreux! Quelle multitude se lève contre moi! (Ⅱ)
- κύριε τί ἐπληθύνθησαν οἱ θλίβοντές με πολλοὶ ἐπανίστανται ἐπ' ἐμέ (Ⅳ)
- [Domine, quid multiplicati sunt qui tribulant me ?/ Multi insurgunt adversum me ;/ (Ⅴ)
- Éternel! combien sont multipliés mes ennemis, et sont nombreux ceux qui s’élèvent contre moi. (Ⅵ)
- Ô Eternel ! Combien sont multipliés ceux qui me pressent ! beaucoup de gens s’élèvent contre moi. (Ⅶ)
- Éternel, que mes ennemis sont nombreux! Combien de gens se lèvent contre moi! (Ⅷ)
3. 3  
‫ 3  ׃3   רבים אמרים לנפשי אין ישועתה לו באלהים סלה ‬
- Nombreux sont ceux qui disent à mon sujet : " Plus de salut pour lui auprès de Dieu ! " - Séla. (Ⅰ)
- Combien qui disent à mon sujet: Plus de salut pour lui auprès de Dieu! -Pause. (Ⅱ)
- πολλοὶ λέγουσιν τη̨̃ ψυχη̨̃ μου οὐκ ἔστιν σωτηρία αὐτω̨̃ ἐν τω̨̃ θεω̨̃ αὐτου̃ διάψαλμα (Ⅳ)
- multi dicunt animæ meæ :/ Non est salus ipsi in Deo ejus./ (Ⅴ)
- Beaucoup disent de mon âme: Il n’y a point de salut pour lui en Dieu. Sélah. (Ⅵ)
- Plusieurs disent de mon âme : il n’y a point en Dieu de délivrance pour lui. Sélah. (Ⅶ)
- Combien, qui disent de mon âme: Point de salut pour lui auprès de Dieu! Sélah (pause). (Ⅷ)
3. 4  
‫ 4  ׃3   ואתה יהוה מגן בעדי כבודי ומרים ראשי ‬
- Mais toi, Yahweh, tu es mon bouclier tu es ma gloire, et tu relèves ma tête. (Ⅰ)
- Mais toi, ô Éternel! tu es mon bouclier, Tu es ma gloire, et tu relèves ma tête. (Ⅱ)
- σὺ δέ κύριε ἀντιλήμπτωρ μου εἰ̃ δόξα μου καὶ ὑψω̃ν τὴν κεφαλήν μου (Ⅳ)
- Tu autem Domine, susceptor meus es,/ gloria mea, et exaltans caput meum./ (Ⅴ)
- Mais toi, Éternel! tu es un bouclier pour moi; tu es ma gloire, et celui qui élève ma tête. (Ⅵ)
- Mais toi, ô Eternel ! tu es un bouclier autour de moi, tu es ma gloire, et tu es celui qui me fais lever la tête. (Ⅶ)
- Mais toi, Éternel, tu es mon bouclier, ma gloire, et celui qui me fait lever la tête. (Ⅷ)
3. 5  
‫ 5  ׃3   קולי אל יהוה אקרא ויענני מהר קדשו סלה ‬
- De ma voix je crie vers Yahweh, et il me répond de sa montagne sainte. - Séla. (Ⅰ)
- De ma voix je crie à l'Éternel, Et il me répond de sa montagne sainte. -Pause. (Ⅱ)
- φωνη̨̃ μου πρὸς κύριον ἐκέκραξα καὶ ἐπήκουσέν μου ἐξ ὄρους ἁγίου αὐτου̃ διάψαλμα (Ⅳ)
- Voce mea ad Dominum clamavi ;/ et exaudivit me de monte sancto suo./ (Ⅴ)
- Je crierai de ma voix à l’Éternel, et il me répondra de sa montagne sainte. Sélah. (Ⅵ)
- J’ai crié de ma voix à l’Eternel, et il m’a répondu de la montagne de sa sainteté. Sélah. (Ⅶ)
- Je crie de ma voix à l'Éternel, et il me répond de sa montagne sainte. (Sélah.) (Ⅷ)
3. 6  
‫ 6  ׃3   אני שכבתי ואישנה הקיצותי כי יהוה יסמכני ‬
- Je me suis couché et me suis endormi ; je me suis réveillé, car Yahweh est mon soutien. (Ⅰ)
- Je me couche, et je m'endors; Je me réveille, car l'Éternel est mon soutien. (Ⅱ)
- ἐγὼ ἐκοιμήθην καὶ ὕπνωσα ἐξηγέρθην ὅτι κύριος ἀντιλήμψεταί μου (Ⅳ)
- Ego dormivi, et soporatus sum ;/ et exsurrexi, quia Dominus suscepit me./ (Ⅴ)
- Je me suis couché, et je m’endormirai: je me réveillerai, car l’Éternel me soutient. (Ⅵ)
- Je me suis couché, je me suis endormi, je me suis réveillé ; car l’Eternel me soutient. (Ⅶ)
- Je me couche, je m'endors, et je me réveille; car l'Éternel me soutient. (Ⅷ)
3. 7  
‫ 7  ׃3   לא אירא מרבבות עם אשר סביב שתו עלי ‬
- je ne crains pas devant le peuple innombrable, qui m'assiège de toutes parts. (Ⅰ)
- Je ne crains pas les myriades de peuples Qui m'assiègent de toutes parts. (Ⅱ)
- οὐ φοβηθήσομαι ἀπὸ μυριάδων λαου̃ τω̃ν κύκλω̨ συνεπιτιθεμένων μοι (Ⅳ)
- Non timebo millia populi circumdantis me./ Exsurge, Domine ; salvum me fac, Deus meus./ (Ⅴ)
- Je n’aurai pas de crainte des myriades du peuple, qui se sont mises contre moi tout autour. (Ⅵ)
- Je ne craindrai point plusieurs milliers de peuples, quand ils se rangeraient contre moi tout à l’entour. (Ⅶ)
- Je ne crains point les milliers d'hommes qui se rangent de toute part contre moi. (Ⅷ)
3. 8  
‫ 8  ׃3   קומה יהוה הושיעני אלהי כי הכית את כל איבי לחי שני רשעים שברת ‬
- Lève-toi, Yahweh ! Sauve-moi, mon Dieu ! Car tu frappes à la joue tous mes ennemis, tu brises les dents des méchants. (Ⅰ)
- Lève-toi, Éternel! sauve-moi, mon Dieu! Car tu frappes à la joue tous mes ennemis, Tu brises les dents des méchants. (Ⅱ)
- ἀνάστα κύριε σω̃σόν με ὁ θεός μου ὅτι σὺ ἐπάταξας πάντας τοὺς ἐχθραίνοντάς μοι ματαίως ὀδόντας ἁμαρτωλω̃ν συνέτριψας (Ⅳ)
- Quoniam tu percussisti omnes adversantes mihi sine causa ;/ dentes peccatorum contrivisti./ (Ⅴ)
- Lève-toi, Éternel; sauve-moi, mon Dieu! Car tu as frappé à la joue tous mes ennemis; tu as cassé les dents des méchants. (Ⅵ)
- Lève-toi, Eternel mon Dieu ! délivre-moi. Certainement tu as frappé en la joue tous mes ennemis ; tu as cassé les dents des méchants. (Ⅶ)
- Lève-toi, Éternel, sauve-moi, mon Dieu! Car tu as frappé à la joue tous mes ennemis, tu as brisé les dents des méchants. (Ⅷ)
3. 9  
‫ 9  ׃3   ליהוה הישועה על עמך ברכתך סלה ‬
- A Yahweh le salut! Que ta bénédiction soit sur ton peuple ! - Séla. (Ⅰ)
- Le salut est auprès de l'Éternel: Que ta bénédiction soit sur ton peuple! -Pause. (Ⅱ)
- του̃ κυρίου ἡ σωτηρία καὶ ἐπὶ τὸν λαόν σου ἡ εὐλογία σου (Ⅳ)
- Domini est salus ;/ et super populum tuum benedictio tua.] (Ⅴ)
- De l’Éternel est le salut. Ta bénédiction est sur ton peuple. Sélah. (Ⅵ)
- La délivrance vient de l’Eternel ; ta bénédiction est sur ton peuple. Sélah. (Ⅶ)
- Le salut vient de l'Éternel; ta bénédiction est sur ton peuple! (Sélah. ) (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 3
| | 3| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>