Psaumes
Onelittleangel > > Psaumes  >
(15 Verses | Page 1 / 1)
Version Hebreu




Versions
Comparer
(⁎)
(Ⅰ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)

75. 1  
‫ 1  ׃75  למנצח אל תשחת מזמור לאסף שיר ‬

Au maître de chant. " Ne détruis pas ! " Psaume d'Asaph. Cantique. (⁎)

*****

Au chef des chantres. <> Psaume d'Asaph. Cantique. (Ⅰ)

*****

εἰς τὸ τέλος μὴ διαφθείρη̨ς ψαλμὸς τω̨̃ Ασαφ ὠ̨δη̃ς (Ⅲ)

*****

In finem, ne corrumpas. Psalmus cantici Asaph. (Ⅳ)

*****

Au chef de musique. Al-Tashkheth. Psaume d’Asaph. Cantique. (Ⅵ)

*****

Psaume d’Asaph, Cantique [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Altasheth. (Ⅶ)

*****

Au maître-chantre. Al-Thasheth (ne détruis pas). Psaume. Cantique d'Asaph. (Ⅷ)

*****

75. 2  
‫ 2  ׃76  נודע ביהודה אלהים בישראל גדול שמו ‬

Dieu s'est fait connaître en Juda, en Israël son nom est grand. (⁎)

*****

Dieu est connu en Juda, Son nom est grand en Israël. (Ⅰ)

*****

γνωστὸς ἐν τη̨̃ Ιουδαία̨ ὁ θεός ἐν τω̨̃ Ισραηλ μέγα τὸ ὄνομα αὐτου̃ (Ⅲ)

*****

[Notus in Judæa Deus ;/ in Israël magnum nomen ejus./ (Ⅳ)

*****

Dieu est connu en Juda, son nom est grand en Israël; (Ⅵ)

*****

Dieu est connu en Judée, sa renommée est grande en Israël ; (Ⅶ)

*****

Dieu est connu en Juda, son nom est grand en Israël. (Ⅷ)

*****

75. 2  
‫ 2  ׃75  הודינו לך אלהים הודינו וקרוב שמך ספרו נפלאותיך ‬

Nous te louons, ô Dieu, nous te louons ; ton nom est proche : on raconte tes merveilles. (⁎)

*****

Nous te louons, ô Dieu! nous te louons; Ton nom est dans nos bouches; Nous publions tes merveilles. (Ⅰ)

*****

ἐξομολογησόμεθά σοι ὁ θεός ἐξομολογησόμεθα καὶ ἐπικαλεσόμεθα τὸ ὄνομά σου (Ⅲ)

*****

[Confitebimur tibi, Deus, confitebimur,/ et invocabimus nomen tuum ;/ narrabimus mirabilia tua./ (Ⅳ)

*****

Nous te célébrons, ô Dieu! nous te célébrons, et ton nom est proche: tes merveilles le racontent. (Ⅵ)

*****

Ô Dieu ! nous t’avons célébré ; nous t’avons célébré ; et ton Nom était près de nous ; on a raconté tes merveilles. (Ⅶ)

*****

Nous te louons, ô Dieu, nous te louons, et ton nom est près de nous; on raconte tes merveilles. (Ⅷ)

*****

75. 3  
‫ 3  ׃75  כי אקח מועד אני מישרים אשפט ‬

" Quand le temps sera venu, je jugerai avec justice. (⁎)

*****

Au temps que j'aurai fixé, Je jugerai avec droiture. (Ⅰ)

*****

διηγήσομαι πάντα τὰ θαυμάσιά σου ὅταν λάβω καιρόν ἐγὼ εὐθύτητας κρινω̃ (Ⅲ)

*****

Cum accepero tempus,/ ego justitias judicabo./ (Ⅳ)

*****

Quand je recevrai l’assemblée, je jugerai avec droiture. (Ⅵ)

*****

Quand j’aurai accepté l’assignation, je jugerai droitement. (Ⅶ)

*****

Au terme que j'ai fixé, je jugerai avec droiture. (Ⅷ)

*****

75. 4  
‫ 4  ׃75  נמגים ארץ וכל ישביה אנכי תכנתי עמודיה סלה ‬

La terre est ébranlée avec tous ceux qui l'habitent ; moi, j'affermis ses colonnes. " - Séla. (⁎)

*****

La terre tremble avec tous ceux qui l'habitent: Moi, j'affermis ses colonnes. -Pause. (Ⅰ)

*****

ἐτάκη ἡ γη̃ καὶ πάντες οἱ κατοικου̃ντες ἐν αὐτη̨̃ ἐγὼ ἐστερέωσα τοὺς στύλους αὐτη̃ς διάψαλμα (Ⅲ)

*****

Liquefacta est terra et omnes qui habitant in ea :/ ego confirmavi columnas ejus./ (Ⅳ)

*****

La terre et tous ses habitants se sont fondus; moi, j’affermis ses piliers. Sélah. (Ⅵ)

*****

Le pays s’écoulait avec tous ceux qui y habitent ; mais j’ai affermi ses piliers ; Sélah. (Ⅶ)

*****

La terre tremblait avec tous ses habitants; moi j'ai affermi ses colonnes. (Sélah.) (Ⅷ)

*****

75. 5  
‫ 5  ׃76  נאור אתה אדיר מהררי טרף ‬

Tu resplendis dans ta majesté, sur les montagnes d'où tu fonds sur ta proie. (⁎)

*****

Tu es plus majestueux, plus puissant Que les montagnes des ravisseurs. (Ⅰ)

*****

φωτίζεις σὺ θαυμαστω̃ς ἀπὸ ὀρέων αἰωνίων (Ⅲ)

*****

Illuminans tu mirabiliter a montibus æternis ;/ (Ⅳ)

*****

Tu es plus resplendissant, plus magnifique que les montagnes de la rapine. (Ⅵ)

*****

Tu es resplendissant, [et] plus magnifique que les montagnes de ravage. (Ⅶ)

*****

Tu es brillant et magnifique, plus que les montagnes des ravisseurs. (Ⅷ)

*****

75. 5  
‫ 5  ׃75  אמרתי להוללים אל תהלו ולרשעים אל תרימו קרן ‬

Je dis aux orgueilleux : Ne vous enorgueillissez pas ! et aux méchants : Ne levez pas la tête ! (⁎)

*****

Je dis à ceux qui se glorifient: Ne vous glorifiez pas! Et aux méchants: N'élevez pas la tête! (Ⅰ)

*****

εἰ̃πα τοι̃ς παρανομου̃σιν μὴ παρανομει̃τε καὶ τοι̃ς ἁμαρτάνουσιν μὴ ὑψου̃τε κέρας (Ⅲ)

*****

Dixi iniquis : Nolite inique agere :/ et delinquentibus : Nolite exaltare cornu :/ (Ⅳ)

*****

J’ai dit à ceux qui se glorifient: Ne vous glorifiez pas; et aux méchants: N’élevez pas votre corne; (Ⅵ)

*****

J’ai dit aux insensés : n’agissez point follement ; et aux méchants : ne faites point les superbes. (Ⅶ)

*****

J'ai dit aux superbes: Ne faites pas les superbes; et aux méchants: Ne levez pas la corne; (Ⅷ)

*****

75. 6  
‫ 6  ׃75  אל תרימו למרום קרנכם תדברו בצואר עתק ‬

Ne levez pas si haut la tête, ne parlez pas avec tant d'arrogance ! (⁎)

*****

N'élevez pas si haut votre tête, Ne parlez pas avec tant d'arrogance! (Ⅰ)

*****

μὴ ἐπαίρετε εἰς ὕψος τὸ κέρας ὑμω̃ν μὴ λαλει̃τε κατὰ του̃ θεου̃ ἀδικίαν (Ⅲ)

*****

nolite extollere in altum cornu vestrum ;/ nolite loqui adversus Deum iniquitatem./ (Ⅳ)

*****

N’élevez pas en haut votre corne, ne parlez pas avec arrogance, d’un cou roide. (Ⅵ)

*****

N’affectez point la domination, et ne parlez point avec fierté. (Ⅶ)

*****

Ne levez pas votre corne en haut; ne raidissez pas le cou pour parler avec insolence! (Ⅷ)

*****

75. 7  
‫ 7  ׃75  כי לא ממוצא וממערב ולא ממדבר הרים ‬

Car ce n'est ni de l'orient, ni de l'occident; ni du désert des montagnes !... (⁎)

*****

Car ce n'est ni de l'orient, ni de l'occident, Ni du désert, que vient l'élévation. (Ⅰ)

*****

ὅτι οὔτε ἀπὸ ἐξόδων οὔτε ἀπὸ δυσμω̃ν οὔτε ἀπὸ ἐρήμων ὀρέων (Ⅲ)

*****

Quia neque ab oriente, neque ab occidente,/ neque a desertis montibus :/ (Ⅳ)

*****

Car ce n’est ni du levant, ni du couchant, ni du midi, que vient l’élévation. (Ⅵ)

*****

Car l’élévation ne vient point d’Orient, ni d’Occident, ni du désert. (Ⅶ)

*****

Car ce n'est pas de l'orient, ni de l'occident, ni du désert que vient l'élévation; (Ⅷ)

*****

75. 8  
‫ 8  ׃76  אתה נורא אתה ומי יעמד לפניך מאז אפך ‬

Tu es redoutable, toi ! Qui peut se tenir devant toi, quand ta colère éclate? (⁎)

*****

Tu es redoutable, ô toi! Qui peut te résister, quand ta colère éclate? (Ⅰ)

*****

σὺ φοβερὸς εἰ̃ καὶ τίς ἀντιστήσεταί σοι ἀπὸ τότε ἡ ὀργή σου (Ⅲ)

*****

Tu terribilis es ; et quis resistet tibi ?/ ex tunc ira tua./ (Ⅳ)

*****

Tu es terrible, toi; et qui est-ce qui subsistera devant toi, dès que ta colère éclate? (Ⅵ)

*****

Tu es terrible, toi ; et qui est-ce qui pourra subsister devant toi, dès que ta colère [paraît] ? (Ⅶ)

*****

Tu es redoutable, toi! Et qui peut subsister devant toi, dès que paraît ta colère? (Ⅷ)

*****

75. 8  
‫ 8  ׃75  כי אלהים שפט זה ישפיל וזה ירים ‬

Non ; c'est Dieu qui exerce le jugement : il abaisse l'un et il élève l'autre. (⁎)

*****

Mais Dieu est celui qui juge: Il abaisse l'un, et il élève l'autre. (Ⅰ)

*****

ὅτι ὁ θεὸς κριτής ἐστιν του̃τον ταπεινοι̃ καὶ του̃τον ὑψοι̃ (Ⅲ)

*****

quoniam Deus judex est./ Hunc humiliat, et hunc exaltat :/ (Ⅳ)

*****

Car c’est Dieu qui juge; il abaisse l’un, et élève l’autre. (Ⅵ)

*****

Car c’est Dieu qui gouverne ; il abaisse l’un, et élève l’autre. (Ⅶ)

*****

Car c'est Dieu qui juge; il abaisse l'un et élève l'autre. (Ⅷ)

*****

75. 9  
‫ 9  ׃75  כי כוס ביד יהוה ויין חמר מלא מסך ויגר מזה אך שמריה ימצו ישתו כל רשעי ארץ ‬

Car il y a dans la main de Yahweh une coupe ; où bouillonne un vin plein d'aromates. Et il en verse : oui, ils en suceront la lie, ils boiront, tous les méchants de la terre. (⁎)

*****

Il y a dans la main de l'Éternel une coupe, Où fermente un vin plein de mélange, Et il en verse: Tous les méchants de la terre sucent, boivent jusqu'à la lie. (Ⅰ)

*****

ὅτι ποτήριον ἐν χειρὶ κυρίου οἴνου ἀκράτου πλη̃ρες κεράσματος καὶ ἔκλινεν ἐκ τούτου εἰς του̃το πλὴν ὁ τρυγίας αὐτου̃ οὐκ ἐξεκενώθη πίονται πάντες οἱ ἁμαρτωλοὶ τη̃ς γη̃ς (Ⅲ)

*****

quia calix in manu Domini vini meri, plenus misto./ Et inclinavit ex hoc in hoc ;/ verumtamen fæx ejus non est exinanita :/ bibent omnes peccatores terræ./ (Ⅳ)

*****

Car une coupe est dans la main de l’Éternel, et elle écume de vin; elle est pleine de mixtion, et il en verse: oui, tous les méchants de la terre en suceront la lie, ils la boiront. (Ⅵ)

*****

Même il y a une coupe en la main de l’Eternel, et le vin rougit dedans ; il est plein de mixtion, et [Dieu] en verse ; certainement tous les méchants de la terre en suceront et boiront les lies. (Ⅶ)

*****

Car il y a dans la main de l'Éternel une coupe où le vin bouillonne; elle est pleine de vin mêlé, et il en verse; certes, tous les méchants de la terre en boiront les lies. (Ⅷ)

*****

75. 10  
‫ 10 ׃75  ואני אגיד לעלם אזמרה לאלהי יעקב ‬

Et moi, je publierai à jamais, je chanterai les louanges du Dieu de Jacob. (⁎)

*****

Je publierai ces choses à jamais; Je chanterai en l'honneur du Dieu de Jacob. - (Ⅰ)

*****

ἐγὼ δὲ ἀγαλλιάσομαι εἰς τὸν αἰω̃να ψαλω̃ τω̨̃ θεω̨̃ Ιακωβ (Ⅲ)

*****

Ego autem annuntiabo in sæculum ;/ cantabo Deo Jacob :/ (Ⅳ)

*****

Mais moi, je raconterai ces choses à toujours; je chanterai au Dieu de Jacob. (Ⅵ)

*****

Mais moi, j’en ferai le récit à toujours, je psalmodierai au Dieu de Jacob. (Ⅶ)

*****

Et moi, je le raconterai à jamais; je chanterai au Dieu de Jacob. (Ⅷ)

*****

75. 11  
‫ 11 ׃76  כי חמת אדם תודך שארית חמת תחגר ‬

Ainsi la fureur de l'homme tourne à la gloire et les restes de ta colère... (⁎)

*****

L'homme te célèbre même dans sa fureur, Quand tu te revêts de tout ton courroux. (Ⅰ)

*****

ὅτι ἐνθύμιον ἀνθρώπου ἐξομολογήσεταί σοι καὶ ἐγκατάλειμμα ἐνθυμίου ἑορτάσει σοι (Ⅲ)

*****

Quoniam cogitatio hominis confitebitur tibi,/ et reliquiæ cogitationis diem festum agent tibi./ (Ⅳ)

*****

Car la colère de l’homme te louera; tu te ceindras du reste de la colère. (Ⅵ)

*****

Certainement la colère de l’homme retournera à ta louange : tu garrotteras le reste de [ces] hommes violents. (Ⅶ)

*****

Certes, la fureur de l'homme tourne à ta louange, quand tu te revêts de tout ton courroux. (Ⅷ)

*****

75. 11  
‫ 11 ׃75  וכל קרני רשעים אגדע תרוממנה קרנות צדיק ‬

Et j'abattrai toutes les cornes des méchants ; et les cornes du juste seront élevées. (⁎)

*****

Et j'abattrai toutes les forces des méchants; Les forces du juste seront élevées. (Ⅰ)

*****

καὶ πάντα τὰ κέρατα τω̃ν ἁμαρτωλω̃ν συγκλάσω καὶ ὑψωθήσεται τὰ κέρατα του̃ δικαίου (Ⅲ)

*****

et omnia cornua peccatorum confringam,/ et exaltabuntur cornua justi.] (Ⅳ)

*****

Et toutes les cornes des méchants, je les abattrai; mais les cornes des justes seront élevées. (Ⅵ)

*****

J’humilierai tous les méchants, ; mais les justes seront élevés. (Ⅶ)

*****

Je romprai toutes les forces des méchants; mais les forces du juste seront élevées. (Ⅷ)

*****



Page: 1

Chapitre 75

| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 75| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |





Home | ♥ Notre Projet ♥ ⇄ ♥ Votre projet ♥