Psaumes
> Psaumes  >
13 Verses | Page 1 / 1
(Version Hebreu)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


5. 1  
‫ 1  ׃5   למנצח אל הנחילות מזמור לדוד ‬
- Au maître de chant. Sur les flûtes. Psaume de David. (Ⅰ)
- Au chef des chantres. Avec les flûtes. Psaume de David. (Ⅱ)
- εἰς τὸ τέλος ὑπὲρ τη̃ς κληρονομούσης ψαλμὸς τω̨̃ Δαυιδ (Ⅳ)
- In finem, pro ea quæ hæreditatem consequitur. Psalmus David. (Ⅴ)
- Au chef de musique. Pour Nehiloth. Psaume de David. (Ⅵ)
- Psaume de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Néhiloth. (Ⅶ)
- Au maître-chantre. Avec les flûtes. Psaume de David. (Ⅷ)
5. 2  
‫ 2  ׃5   אמרי האזינה יהוה בינה הגיגי ‬
- Prête l'oreille à mes paroles, Yahweh, entends mes soupirs; (Ⅰ)
- Prête l'oreille à mes paroles, ô Éternel! Écoute mes gémissements! (Ⅱ)
- τὰ ῥήματά μου ἐνώτισαι κύριε σύνες τη̃ς κραυγη̃ς μου (Ⅳ)
- [Verba mea auribus percipe, Domine ;/ intellige clamorem meum./ (Ⅴ)
- Prête l’oreille à mes paroles, ô Éternel! Considère ma méditation. (Ⅵ)
- Eternel ! prête l’oreille à mes paroles, entends ma méditation. (Ⅶ)
- Prête l'oreille à mes paroles, ô Éternel, entends mon gémissement! (Ⅷ)
5. 3  
‫ 3  ׃5   הקשיבה לקול שועי מלכי ואלהי כי אליך אתפלל ‬
- sois attentif à mes cris, ô mon Roi et mon Dieu ; car c'est à toi que j'adresse ma prière. (Ⅰ)
- Sois attentif à mes cris, mon roi et mon Dieu! C'est à toi que j'adresse ma prière. (Ⅱ)
- πρόσχες τη̨̃ φωνη̨̃ τη̃ς δεήσεώς μου ὁ βασιλεύς μου καὶ ὁ θεός μου ὅτι πρὸς σὲ προσεύξομαι κύριε (Ⅳ)
- Intende voci orationis meæ,/ rex meus et Deus meus./ (Ⅴ)
- Sois attentif à la voix de ma supplication, mon Roi et mon Dieu! car c’est toi que je prie. (Ⅵ)
- Mon Roi et mon Dieu ! sois attentif à la voix de mon cri ; car c’est à toi que j’adresse ma requête. (Ⅶ)
- Mon roi et mon Dieu, sois attentif à la voix de mon cri, car c'est toi que je prie! (Ⅷ)
5. 4  
‫ 4  ׃5   יהוה בקר‪[c]‬ תשמע קולי בקר אערך לך ואצפה ‬
- Yahweh, dès le matin, tu entends ma voix ; dès le matin, je t'offre mes voeux et j'attends. (Ⅰ)
- Éternel! le matin tu entends ma voix; Le matin je me tourne vers toi, et je regarde. (Ⅱ)
- τὸ πρωὶ εἰσακούση̨ τη̃ς φωνη̃ς μου τὸ πρωὶ παραστήσομαί σοι καὶ ἐπόψομαι (Ⅳ)
- Quoniam ad te orabo, Domine :/ mane exaudies vocem meam./ (Ⅴ)
- Éternel! le matin, tu entendras ma voix; le matin, je disposerai ma prière devant toi, et j’attendrai. (Ⅵ)
- Eternel, entends dès le matin ma voix ; dès le matin je me tournerai vers toi, et je serai au guet. (Ⅶ)
- Éternel, dès le matin tu entends ma voix; dès le matin je me tourne vers toi, et je regarde. (Ⅷ)
5. 5  
‫ 5  ׃5   כי לא אל חפץ רשע אתה לא יגרך רע ‬
- Car tu n'es pas un Dieu qui prenne plaisir au mal ; avec toi le méchant ne saurait habiter. (Ⅰ)
- Car tu n'es point un Dieu qui prenne plaisir au mal; Le méchant n'a pas sa demeure auprès de toi. (Ⅱ)
- ὅτι οὐχὶ θεὸς θέλων ἀνομίαν σὺ εἰ̃ οὐδὲ παροικήσει σοι πονηρευόμενος (Ⅳ)
- Mane astabo tibi, et videbo/ quoniam non Deus volens iniquitatem tu es./ (Ⅴ)
- Car tu n’es pas un Dieu qui prenne plaisir à la méchanceté; le mal ne séjournera point chez toi. (Ⅵ)
- Car tu n’es point un Dieu qui prennes plaisir à la méchanceté ; le méchant ne séjournera point chez toi. (Ⅶ)
- Car tu n'es pas un Dieu qui prenne plaisir à l'iniquité; le méchant n'habitera point avec toi. (Ⅷ)
5. 6  
‫ 6  ׃5   לא יתיצבו הוללים לנגד עיניך שנאת כל פעלי און ‬
- Les insensés ne subsistent pas devant tes yeux ; tu hais tous les artisans d'iniquité. (Ⅰ)
- Les insensés ne subsistent pas devant tes yeux; Tu hais tous ceux qui commettent l'iniquité. (Ⅱ)
- οὐ διαμενου̃σιν παράνομοι κατέναντι τω̃ν ὀφθαλμω̃ν σου ἐμίσησας πάντας τοὺς ἐργαζομένους τὴν ἀνομίαν (Ⅳ)
- Neque habitabit juxta te malignus,/ neque permanebunt injusti ante oculos tuos./ (Ⅴ)
- Les insensés ne subsisteront point devant tes yeux; tu hais tous les ouvriers d’iniquité. (Ⅵ)
- Les orgueilleux ne subsisteront point devant toi ; tu as [toujours] haï tous les ouvriers d’iniquité. (Ⅶ)
- Les hommes superbes ne subsisteront pas devant tes yeux; tu hais tous les ouvriers d'iniquité. (Ⅷ)
5. 7  
‫ 7  ׃5   תאבד דברי כזב איש דמים ומרמה יתעב יהוה ‬
- Tu fais périr les menteurs ; Yahweh abhorre l'homme de sang et de fraude. (Ⅰ)
- Tu fais périr les menteurs; L'Éternel abhorre les hommes de sang et de fraude. (Ⅱ)
- ἀπολει̃ς πάντας τοὺς λαλου̃ντας τὸ ψευ̃δος ἄνδρα αἱμάτων καὶ δόλιον βδελύσσεται κύριος (Ⅳ)
- Odisti omnes qui operantur iniquitatem ;/ perdes omnes qui loquuntur mendacium./ Virum sanguinum et dolosum abominabitur Dominus./ (Ⅴ)
- Tu feras périr ceux qui profèrent le mensonge; l’homme de sang et de fourbe, l’Éternel l’a en abomination. (Ⅵ)
- Tu feras périr ceux qui profèrent le mensonge ; l’Eternel a en abomination l’homme sanguinaire et le trompeur. (Ⅶ)
- Tu feras périr ceux qui profèrent le mensonge; l'Éternel a en abomination l'homme de sang et de fraude. (Ⅷ)
5. 8  
‫ 8  ׃5   ואני ברב חסדך אבוא ביתך אשתחוה אל היכל קדשך ביראתך ‬
- Pour moi, par ta grande miséricorde, j'irai dans ta maison ; je me prosternerai, dans ta crainte, devant ton saint temple. (Ⅰ)
- Mais moi, par ta grande miséricorde, je vais à ta maison, Je me prosterne dans ton saint temple avec crainte. (Ⅱ)
- ἐγὼ δὲ ἐν τω̨̃ πλήθει του̃ ἐλέους σου εἰσελεύσομαι εἰς τὸν οἰ̃κόν σου προσκυνήσω πρὸς ναὸν ἅγιόν σου ἐν φόβω̨ σου (Ⅳ)
- Ego autem in multitudine misericordiæ tuæ/ introibo in domum tuam ;/ adorabo ad templum sanctum tuum in timore tuo./ (Ⅴ)
- Mais moi, dans l’abondance de ta bonté, j’entrerai dans ta maison; je me prosternerai devant le temple de ta sainteté, dans ta crainte. (Ⅵ)
- Mais moi comblé de tes bienfaits j’entrerai dans ta maison ; je me prosternerai dans le palais de ta sainteté avec les sentiments d’une crainte [respectueuse]. (Ⅶ)
- Mais moi, dans l'abondance de ta grâce, j'entrerai dans ta maison, je me prosternerai dans ton saint temple, avec crainte. (Ⅷ)
5. 9  
‫ 9  ׃5   יהוה נחני בצדקתך למען שוררי *הושר **הישר לפני דרכך ‬
- Seigneur, conduis-moi, dans ta justice, à cause de mes ennemis aplanis ta voie sous mes pas. (Ⅰ)
- Éternel! conduis-moi dans ta justice, à cause de mes ennemis, Aplanis ta voie sous mes pas. (Ⅱ)
- κύριε ὁδήγησόν με ἐν τη̨̃ δικαιοσύνη̨ σου ἕνεκα τω̃ν ἐχθρω̃ν μου κατεύθυνον ἐνώπιόν μου τὴν ὁδόν σου (Ⅳ)
- Domine, deduc me in justitia tua :/ propter inimicos meos dirige in conspectu tuo viam meam./ (Ⅴ)
- Éternel! conduis-moi dans ta justice, à cause de mes ennemis; dresse ta voie devant moi; (Ⅵ)
- Eternel, conduis-moi par ta justice, à cause de mes ennemis ; dresse ta voie devant moi. (Ⅶ)
- Éternel, conduis-moi par ta justice, à cause de mes ennemis; aplanis ta voie devant moi. (Ⅷ)
5. 10  
‫ 10 ׃5   כי אין בפיהו נכונה קרבם הוות קבר פתוח גרונם לשונם יחליקון ‬
- Car il n'y a point de sincérité dans leur bouche ; leur coeur n'est que malice ; leur gosier est un sépulcre ouvert, leur langue se fait caressante. (Ⅰ)
- Car il n'y a point de sincérité dans leur bouche; Leur coeur est rempli de malice, Leur gosier est un sépulcre ouvert, Et ils ont sur la langue des paroles flatteuses. (Ⅱ)
- ὅτι οὐκ ἔστιν ἐν τω̨̃ στόματι αὐτω̃ν ἀλήθεια ἡ καρδία αὐτω̃ν ματαία τάφος ἀνεω̨γμένος ὁ λάρυγξ αὐτω̃ν ται̃ς γλώσσαις αὐτω̃ν ἐδολιου̃σαν (Ⅳ)
- Quoniam non est in ore eorum veritas ;/ cor eorum vanum est./ (Ⅴ)
- Car il n’y a rien de sûr dans leur bouche; leur intérieur n’est que perversion; c’est un sépulcre ouvert que leur gosier; ils flattent de leur langue. (Ⅵ)
- Car il n’y a rien de droit en sa bouche, leur intérieur n’est que malice ; leur gosier est un sépulcre ouvert, ils flattent de leur langue. (Ⅶ)
- Car il n'y a point de sincérité dans leur bouche; leur cœur n'est que malice, leur gosier est un tombeau ouvert; ils flattent avec leur langue. (Ⅷ)
5. 11  
‫ 11 ׃5   האשימם אלהים יפלו ממעצותיהם ברב פשעיהם הדיחמו כי מרו בך ‬
- Châtie-les, ô Dieu. Qu'ils échouent dans leurs desseins ! A cause de leurs crimes sans nombre, précipite-les; car ils sont en révolte contre toi. (Ⅰ)
- Frappe-les comme des coupables, ô Dieu! Que leurs desseins amènent leur chute! Précipite-les au milieu de leurs péchés sans nombre! Car ils se révoltent contre toi. (Ⅱ)
- κρι̃νον αὐτούς ὁ θεός ἀποπεσάτωσαν ἀπὸ τω̃ν διαβουλίων αὐτω̃ν κατὰ τὸ πλη̃θος τω̃ν ἀσεβειω̃ν αὐτω̃ν ἔξωσον αὐτούς ὅτι παρεπίκρανάν σε κύριε (Ⅳ)
- Sepulchrum patens est guttur eorum ;/ linguis suis dolose agebant :/ judica illos, Deus./ Decidant a cogitationibus suis ;/ secundum multitudinem impietatum eorum expelle eos,/ quoniam irritaverunt te, Domine./ (Ⅴ)
- Punis-les, ô Dieu! Qu’ils tombent par leurs propres conseils; chasse-les à cause de la multitude de leurs transgressions; car ils se sont rebellés contre toi. (Ⅵ)
- Ô Dieu ! fais-leur leur procès, et qu’ils échouent dans leurs entreprises ; chasse-les au loin, à cause du grand nombre de leurs transgressions ; car ils se sont rebellés contre toi. (Ⅶ)
- Condamne-les, ô Dieu! Qu'ils échouent dans leurs desseins; renverse-les à cause de la multitude de leurs crimes; car ils se sont révoltés contre toi. (Ⅷ)
5. 12  
‫ 12 ׃5   וישמחו כל חוסי בך לעולם ירננו ותסך עלימו ויעלצו בך אהבי שמך ‬
- Alors se réjouiront tous ceux qui se confient en toi; ils seront dans une perpétuelle allégresse, et tu les protégeras ; ils se livreront à de joyeux transports, ceux qui aiment ton nom. (Ⅰ)
- Alors tous ceux qui se confient en toi se réjouiront, Ils auront de l'allégresse à toujours, et tu les protégeras; Tu seras un sujet de joie Pour ceux qui aiment ton nom. (Ⅱ)
- καὶ εὐφρανθήτωσαν πάντες οἱ ἐλπίζοντες ἐπὶ σέ εἰς αἰω̃να ἀγαλλιάσονται καὶ κατασκηνώσεις ἐν αὐτοι̃ς καὶ καυχήσονται ἐν σοὶ πάντες οἱ ἀγαπω̃ντες τὸ ὄνομά σου (Ⅳ)
- Et lætentur omnes qui sperant in te ;/ in æternum exsultabunt, et habitabis in eis./ Et gloriabuntur in te omnes qui diligunt nomen tuum,/ (Ⅴ)
- Et tous ceux qui se confient en toi se réjouiront, ils chanteront de joie à toujours, et tu les protégeras; et ceux qui aiment ton nom s’égayeront en toi. (Ⅵ)
- Mais que tous ceux qui se confient en toi, se réjouissent, qu’ils soient en joie perpétuellement, et que tu sois leur protecteur ; et que ceux qui aiment ton Nom, s’égayent en toi ! (Ⅶ)
- Mais que tous ceux qui se retirent vers toi se réjouissent! qu'ils chantent de joie à jamais! Sois leur protecteur, et que ceux qui aiment ton nom, triomphent en toi! (Ⅷ)
5. 13  
‫ 13 ׃5   כי אתה תברך צדיק יהוה כצנה רצון תעטרנו ‬
- Car tu bénis le juste, Yahweh ; tu l'entoures de bienveillance comme d'un bouclier. (Ⅰ)
- Car tu bénis le juste, ô Éternel! Tu l'entoures de ta grâce comme d'un bouclier. (Ⅱ)
- ὅτι σὺ εὐλογήσεις δίκαιον κύριε ὡς ὅπλω̨ εὐδοκίας ἐστεφάνωσας ἡμα̃ς (Ⅳ)
- quoniam tu benedices justo./ Domine, ut scuto bonæ voluntatis tuæ coronasti nos.] (Ⅴ)
- Car toi, tu béniras le juste, ô Éternel! Comme d’un bouclier tu l’environneras de faveur. (Ⅵ)
- Car, ô Eternel ! tu béniras le juste, et tu l’environneras de bienveillance comme d’un bouclier. (Ⅶ)
- Car toi, Éternel, tu bénis le juste; tu l'environnes de ta bienveillance comme d'un bouclier. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 5
| | | | 5| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>