Psaumes
> Psaumes  >
17 Verses | Page 1 / 1
(Version Hebreu)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


90. 1  
‫ 1  ׃90  תפלה למשה איש האלהים אדני מעון אתה היית לנו בדר ודר ‬
- Prière de Moïse, homme de Dieu. Seigneur, tu as été pour nous un refuge d'âge en âge. (Ⅰ)
- Prière de Moïse, homme de Dieu. Seigneur! tu as été pour nous un refuge, De génération en génération. (Ⅱ)
- προσευχὴ του̃ Μωυση̃ ἀνθρώπου του̃ θεου̃ κύριε καταφυγὴ ἐγενήθης ἡμι̃ν ἐν γενεα̨̃ καὶ γενεα̨̃ (Ⅳ)
- Oratio Moysi, hominis Dei. [Domine, refugium factus es nobis/ a generatione in generationem./ (Ⅴ)
- Prière de Moïse, homme de Dieu. ( Seigneur, tu as été notre demeure de génération en génération.) (Ⅵ)
- Seigneur ! Tu nous as été une retraite d’âge en âge. (Ⅶ)
- Prière de Moïse, homme de Dieu. Seigneur, tu as été pour nous une retraite d'âge en âge. (Ⅷ)
90. 2  
‫ 2  ׃90  בטרם הרים ילדו ותחולל ארץ ותבל ומעולם עד עולם אתה אל ‬
- Avant que les montagnes fussent nées, et que tu eusses enfanté la terre et le monde, de l'éternité à l'éternité tu es, ô Dieu ! (Ⅰ)
- Avant que les montagnes fussent nées, Et que tu eussent créé la terre et le monde, D'éternité en éternité tu es Dieu. (Ⅱ)
- πρὸ του̃ ὄρη γενηθη̃ναι καὶ πλασθη̃ναι τὴν γη̃ν καὶ τὴν οἰκουμένην καὶ ἀπὸ του̃ αἰω̃νος ἕως του̃ αἰω̃νος σὺ εἰ̃ (Ⅳ)
- Priusquam montes fierent,/ aut formaretur terra et orbis,/ a sæculo et usque in sæculum tu es, Deus./ (Ⅴ)
- Avant que les montagnes fussent nées et que tu eusses formé la terre et le monde, d’éternité en éternité tu es Dieu. (Ⅵ)
- Avant que les montagnes fussent nées, et que tu eusses formé la terre, la terre, [dis-je], habitable, même de siècle en siècle, tu es le [Dieu] Fort. (Ⅶ)
- Avant que les montagnes fussent nées et que tu eusses formé la terre et le monde, d'éternité en éternité, tu es Dieu. (Ⅷ)
90. 3  
‫ 3  ׃90  תשב אנוש עד דכא ותאמר שובו בני אדם ‬
- Tu réduis les mortels en poussière, et tu dis : " Retournez, fils de l'homme ! " (Ⅰ)
- Tu fais rentrer les hommes dans la poussière, Et tu dis: Fils de l'homme, retournez! (Ⅱ)
- μὴ ἀποστρέψη̨ς ἄνθρωπον εἰς ταπείνωσιν καὶ εἰ̃πας ἐπιστρέψατε υἱοὶ ἀνθρώπων (Ⅳ)
- Ne avertas hominem in humilitatem :/ et dixisti : Convertimini, filii hominum./ (Ⅴ)
- Tu fais retourner l’homme jusqu’à la poussière, et tu dis: Retournez, fils des hommes. (Ⅵ)
- Tu réduis l’homme [mortel] jusques à le menuiser, et tu dis : Fils des hommes, retournez. (Ⅶ)
- Tu fais retourner l'homme à la poussière; et tu dis: Fils des hommes, retournez! (Ⅷ)
90. 4  
‫ 4  ׃90  כי אלף שנים בעיניך כיום אתמול כי יעבר ואשמורה בלילה ‬
- Car mille ans sont, à tes yeux, comme le jour d'hier, quand il passe, et comme une veille de la nuit. (Ⅰ)
- Car mille ans sont, à tes yeux, Comme le jour d'hier, quand il n'est plus, Et comme une veille de la nuit. (Ⅱ)
- ὅτι χίλια ἔτη ἐν ὀφθαλμοι̃ς σου ὡς ἡ ἡμέρα ἡ ἐχθές ἥτις διη̃λθεν καὶ φυλακὴ ἐν νυκτί (Ⅳ)
- Quoniam mille anni ante oculos tuos/ tamquam dies hesterna quæ præteriit :/ et custodia in nocte (Ⅴ)
- Car mille ans, à tes yeux, sont comme le jour d’hier quand il est passé, et comme une veille dans la nuit. (Ⅵ)
- Car mille ans sont devant tes yeux comme le jour d’hier qui est passé, et [comme] une veille en la nuit. (Ⅶ)
- Car mille ans à tes yeux sont comme le jour d'hier quand il est passé, et comme une veille dans la nuit. (Ⅷ)
90. 5  
‫ 5  ׃90  זרמתם שנה יהיו בבקר כחציר יחלף ‬
- Tu les emportes, semblables à un songe ; le matin, comme l'herbe, ils repoussent : (Ⅰ)
- Tu les emportes, semblables à un songe, Qui, le matin, passe comme l'herbe: (Ⅱ)
- τὰ ἐξουδενώματα αὐτω̃ν ἔτη ἔσονται τὸ πρωὶ ὡσεὶ χλόη παρέλθοι (Ⅳ)
- quæ pro nihilo habentur,/ eorum anni erunt./ (Ⅴ)
- Comme un torrent tu les emportes; ils sont comme un sommeil, — au matin, comme l’herbe qui reverdit: (Ⅵ)
- Tu les emportes comme par une ravine d’eau ; ils sont [comme] un songe au matin ; comme une herbe qui se change, (Ⅶ)
- Tu les emportes, semblables à un songe; ils sont au matin comme une herbe qui passe; (Ⅷ)
90. 6  
‫ 6  ׃90  בבקר יציץ וחלף לערב ימולל ויבש ‬
- le matin, elle fleurit et pousse ; le soir, elle se flétrit et se dessèche. (Ⅰ)
- Elle fleurit le matin, et elle passe, On la coupe le soir, et elle sèche. (Ⅱ)
- τὸ πρωὶ ἀνθήσαι καὶ παρέλθοι τὸ ἑσπέρας ἀποπέσοι σκληρυνθείη καὶ ξηρανθείη (Ⅳ)
- Mane sicut herba transeat ;/ mane floreat, et transeat ;/ vespere decidat, induret, et arescat./ (Ⅴ)
- Au matin, elle fleurit et reverdit; le soir on la coupe, et elle sèche. (Ⅵ)
- Laquelle fleurit au matin, et reverdit ; le soir on la coupe, et elle se fane. (Ⅶ)
- Elle fleurit le matin et elle se fane; le soir on la coupe et elle sèche. (Ⅷ)
90. 7  
‫ 7  ׃90  כי כלינו באפך ובחמתך נבהלנו ‬
- Ainsi nous sommes consumés par ta colère, et ta fureur nous terrifie. (Ⅰ)
- Nous sommes consumés par ta colère, Et ta fureur nous épouvante. (Ⅱ)
- ὅτι ἐξελίπομεν ἐν τη̨̃ ὀργη̨̃ σου καὶ ἐν τω̨̃ θυμω̨̃ σου ἐταράχθημεν (Ⅳ)
- Quia defecimus in ira tua,/ et in furore tuo turbati sumus./ (Ⅴ)
- Car nous sommes consumés par ta colère, et nous sommes épouvantés par ta fureur. (Ⅵ)
- Car nous sommes consumés par ta colère, et nous sommes troublés par ta fureur. (Ⅶ)
- Car nous sommes consumés par ta colère, et nous sommes troublés par ton courroux. (Ⅷ)
90. 8  
‫ 8  ׃90  *שת **שתה עונתינו לנגדך עלמנו למאור פניך ‬
- Tu mets devant toi nos iniquités, nos fautes cachées à la lumière de ta face (Ⅰ)
- Tu mets devant toi nos iniquités, Et à la lumière de ta face nos fautes cachées. (Ⅱ)
- ἔθου τὰς ἀνομίας ἡμω̃ν ἐνώπιόν σου ὁ αἰὼν ἡμω̃ν εἰς φωτισμὸν του̃ προσώπου σου (Ⅳ)
- Posuisti iniquitates nostras in conspectu tuo ;/ sæculum nostrum in illuminatione vultus tui./ (Ⅴ)
- Tu as mis devant toi nos iniquités, devant la lumière de ta face nos fautes cachées. (Ⅵ)
- Tu as mis devant toi nos iniquités, [et] devant la clarté de ta face nos fautes cachées. (Ⅶ)
- Tu as mis devant toi nos iniquités, et devant la clarté de ta face nos fautes cachées. (Ⅷ)
90. 9  
‫ 9  ׃90  כי כל ימינו פנו בעברתך כלינו שנינו כמו הגה ‬
- Tous nos jours disparaissent par ton courroux nous voyons nos années s'évanouir comme un son léger (Ⅰ)
- Tous nos jours disparaissent par ton courroux; Nous voyons nos années s'évanouir comme un son. (Ⅱ)
- ὅτι πα̃σαι αἱ ἡμέραι ἡμω̃ν ἐξέλιπον καὶ ἐν τη̨̃ ὀργη̨̃ σου ἐξελίπομεν τὰ ἔτη ἡμω̃ν ὡς ἀράχνην ἐμελέτων (Ⅳ)
- Quoniam omnes dies nostri defecerunt,/ et in ira tua defecimus./ Anni nostri sicut aranea meditabuntur ;/ (Ⅴ)
- Car tous nos jours s’en vont par ta grande colère; nous consumons nos années comme une pensée. (Ⅵ)
- Car tous nos jours s’en vont par ta grande colère, [et] nous consumons nos années comme une pensée. (Ⅶ)
- Car tous nos jours s'en vont par ta colère; nous consumons nos années comme une pensée. (Ⅷ)
90. 10  
‫ 10 ׃90  ימי שנותינו בהם שבעים שנה ואם בגבורת שמונים שנה ורהבם עמל ואון כי גז חיש ונעפה ‬
- Nos jours s'élèvent à soixante-dix ans, et dans leur pleine mesure à quatre-vingts ans et leur splendeur n'est que peine et misère, car ils passent vite, et nous nous envolons ! (Ⅰ)
- Les jours de nos années s'élèvent à soixante-dix ans, Et, pour les plus robustes, à quatre-vingts ans; Et l'orgueil qu'ils en tirent n'est que peine et misère, Car il passe vite, et nous nous envolons. (Ⅱ)
- αἱ ἡμέραι τω̃ν ἐτω̃ν ἡμω̃ν ἐν αὐτοι̃ς ἑβδομήκοντα ἔτη ἐὰν δὲ ἐν δυναστείαις ὀγδοήκοντα ἔτη καὶ τὸ πλει̃ον αὐτω̃ν κόπος καὶ πόνος ὅτι ἐπη̃λθεν πραΰτης ἐφ' ἡμα̃ς καὶ παιδευθησόμεθα (Ⅳ)
- dies annorum nostrorum in ipsis septuaginta anni./ Si autem in potentatibus octoginta anni,/ et amplius eorum labor et dolor ;/ quoniam supervenit mansuetudo, et corripiemur./ (Ⅴ)
- Les jours de nos années montent à soixante-dix ans, et si, à cause de la vigueur, ils vont à quatre-vingts ans, leur orgueil encore est peine et vanité; car notre vie s’en va bientôt, et nous nous envolons. (Ⅵ)
- Les jours de nos années reviennent à soixante et dix ans, et s’il y en a de vigoureux, à quatre-vingts ans ; même le plus beau de ces jours n’est que travail et tourment ; et il s’en va bientôt, et nous nous envolons. (Ⅶ)
- Les jours de nos années reviennent à soixante-dix ans et pour les plus vigoureux, à quatre-vingts ans; et le plus beau de ces jours n'est que peine et tourment; car il s'en va bientôt, et nous nous envolons. (Ⅷ)
90. 11  
‫ 11 ׃90  מי יודע עז אפך וכיראתך עברתך ‬
- Qui comprend la puissance de ta colère, et ton courroux, selon la crainte qui t'est due ? (Ⅰ)
- Qui prend garde à la force de ta colère, Et à ton courroux, selon la crainte qui t'est due? (Ⅱ)
- τίς γινώσκει τὸ κράτος τη̃ς ὀργη̃ς σου καὶ ἀπὸ του̃ φόβου σου τὸν θυμόν σου (Ⅳ)
- Quis novit potestatem iræ tuæ,/ et præ timore tuo iram tuam (Ⅴ)
- Qui connaît la force de ta colère, et, selon ta crainte, ton courroux? (Ⅵ)
- Qui est-ce qui connaît, selon ta crainte, la force de ton indignation et de ta grande colère ? (Ⅶ)
- Qui connaît la force de ton courroux et ton indignation, selon la crainte qui t'est due? (Ⅷ)
90. 12  
‫ 12 ׃90  למנות ימינו כן הודע ונבא לבב חכמה ‬
- Enseigne-nous à bien compter nos jours. afin que nous acquérions un coeur sage. (Ⅰ)
- Enseigne-nous à bien compter nos jours, Afin que nous appliquions notre coeur à la sagesse. (Ⅱ)
- ἐξαριθμήσασθαι τὴν δεξιάν σου οὕτως γνώρισον καὶ τοὺς πεπεδημένους τη̨̃ καρδία̨ ἐν σοφία̨ (Ⅳ)
- dinumerare ?/ Dexteram tuam sic notam fac,/ et eruditos corde in sapientia./ (Ⅴ)
- Enseigne-nous ainsi à compter nos jours, afin que nous en acquérions un cœur sage. (Ⅵ)
- Enseigne-nous à tellement compter nos jours, que nous en puissions avoir un cœur rempli de sagesse. (Ⅶ)
- Enseigne-nous à compter nos jours, tellement que nous puissions avoir un cœur sage. (Ⅷ)
90. 13  
‫ 13 ׃90  שובה יהוה עד מתי והנחם על עבדיך ‬
- Reviens, Yahweh ; jusques à quand ? Aie pitié de tes serviteurs. (Ⅰ)
- Reviens, Éternel! Jusques à quand?... Aie pitié de tes serviteurs! (Ⅱ)
- ἐπίστρεψον κύριε ἕως πότε καὶ παρακλήθητι ἐπὶ τοι̃ς δούλοις σου (Ⅳ)
- Convertere, Domine ; usquequo ?/ et deprecabilis esto super servos tuos./ (Ⅴ)
- Éternel! retourne-toi. — Jusques à quand? — Et repens-toi à l’égard de tes serviteurs. (Ⅵ)
- Eternel ! retourne-toi ; jusques à quand ? sois apaisé envers tes serviteurs. (Ⅶ)
- Reviens, Éternel, jusques à quand? Aie compassion de tes serviteurs! (Ⅷ)
90. 14  
‫ 14 ׃90  שבענו בבקר חסדך ונרננה ונשמחה בכל ימינו ‬
- Rassasie-nous le matin de ta bonté, et nous serons tous nos jours dans la joie et l'allégresse. (Ⅰ)
- Rassasie-nous chaque matin de ta bonté, Et nous serons toute notre vie dans la joie et l'allégresse. (Ⅱ)
- ἐνεπλήσθημεν τὸ πρωὶ του̃ ἐλέους σου καὶ ἠγαλλιασάμεθα καὶ εὐφράνθημεν ἐν πάσαις ται̃ς ἡμέραις ἡμω̃ν (Ⅳ)
- Repleti sumus mane misericordia tua ;/ et exsultavimus, et delectati sumus omnibus diebus nostris./ (Ⅴ)
- Rassasie-nous, au matin, de ta bonté; et nous chanterons de joie, et nous nous réjouirons tous nos jours. (Ⅵ)
- Rassasie-nous chaque matin de ta bonté, afin que nous nous réjouissions, et que nous soyons joyeux tout le long de nos jours. (Ⅶ)
- Dès le matin, rassasie-nous de ta bonté, afin que nous nous réjouissions et que nous soyons joyeux tout le long de nos jours. (Ⅷ)
90. 15  
‫ 15 ׃90  שמחנו כימות עניתנו שנות ראינו רעה ‬
- Réjouis-nous autant de jours que tu nous as humiliés, autant d'années que nous avons connu le malheur, (Ⅰ)
- Réjouis-nous autant de jours que tu nous as humiliés, Autant d'années que nous avons vu le malheur. (Ⅱ)
- εὐφράνθημεν ἀνθ' ὡ̃ν ἡμερω̃ν ἐταπείνωσας ἡμα̃ς ἐτω̃ν ὡ̃ν εἴδομεν κακά (Ⅳ)
- Lætati sumus pro diebus quibus nos humiliasti ;/ annis quibus vidimus mala./ (Ⅴ)
- Réjouis-nous selon les jours où tu nous as affligés, selon les années où nous avons vu des maux. (Ⅵ)
- Réjouis-nous au prix des jours que tu nous as affligés, [et au prix] des années auxquelles nous avons senti des maux : (Ⅶ)
- Réjouis-nous au prix des jours où tu nous as affligés et des années où nous avons vu des maux. (Ⅷ)
90. 16  
‫ 16 ׃90  יראה אל עבדיך פעלך והדרך על בניהם ‬
- Que ton oeuvre se manifeste à tes serviteurs, ainsi que ta gloire, pour leurs enfants ! (Ⅰ)
- Que ton oeuvre se manifeste à tes serviteurs, Et ta gloire sur leurs enfants! (Ⅱ)
- καὶ ἰδὲ ἐπὶ τοὺς δούλους σου καὶ τὰ ἔργα σου καὶ ὁδήγησον τοὺς υἱοὺς αὐτω̃ν (Ⅳ)
- Respice in servos tuos et in opera tua,/ et dirige filios eorum./ (Ⅴ)
- Que ton œuvre apparaisse à tes serviteurs, et ta majesté à leurs fils. (Ⅵ)
- Que ton œuvre paraisse sur tes serviteurs, et ta gloire sur leurs enfants. (Ⅶ)
- Que ton œuvre se montre à tes serviteurs, et ta gloire sur leurs enfants! (Ⅷ)
90. 17  
‫ 17 ׃90  ויהי נעם אדני אלהינו עלינו ומעשה ידינו כוננה עלינו ומעשה ידינו כוננהו ‬
- Que la faveur de Yahweh, notre Dieu, soit sur nous! Affermis pour nous l'ouvrage de nos mains ; oui, affermis l'ouvrage de nos mains ! (Ⅰ)
- Que la grâce de l'Éternel, notre Dieu, soit sur nous! Affermis l'ouvrage de nos mains, Oui, affermis l'ouvrage de nos mains! (Ⅱ)
- καὶ ἔστω ἡ λαμπρότης κυρίου του̃ θεου̃ ἡμω̃ν ἐφ' ἡμα̃ς καὶ τὰ ἔργα τω̃ν χειρω̃ν ἡμω̃ν κατεύθυνον ἐφ' ἡμα̃ς (Ⅳ)
- Et sit splendor Domini Dei nostri super nos,/ et opera manuum nostrarum dirige super nos,/ et opus manuum nostrarum dirige.] (Ⅴ)
- Et que la gratuité du Seigneur, notre Dieu, soit sur nous; et établis sur nous l’œuvre de nos mains: oui, l’œuvre de nos mains, établis-la. (Ⅵ)
- Et que le bon plaisir de l’Eternel notre Dieu, soit sur nous, et dirige l’œuvre de nos mains ; oui dirige l’œuvre de nos mains. (Ⅶ)
- Et que la bienveillance de l'Éternel notre Dieu soit sur nous! Affermis pour nous l'œuvre de nos mains; oui, affermis l'œuvre de nos mains. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 90
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 90| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>