Psaumes
> Psaumes  >
23 Verses | Page 1 / 1 |  
(Version Hebreu)

Versions
Comparer
(⁎)
(Ⅰ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


94. 1  
‫ 1  ׃94  אל נקמות יהוה אל נקמות הופיע ‬

Dieu des vengeances, Yahweh, Dieu des vengeances, parais ! (⁎)

*****

Dieu des vengeances, Éternel! Dieu des vengeances, parais! (Ⅰ)

*****

ψαλμὸς τω̨̃ Δαυιδ τετράδι σαββάτων ὁ θεὸς ἐκδικήσεων κύριος ὁ θεὸς ἐκδικήσεων ἐπαρρησιάσατο (Ⅲ)

*****

Psalmus ipsi David, quarta sabbati. [Deus ultionum Dominus ;/ Deus ultionum libere egit./ (Ⅳ)

*****

Dieu des vengeances, Éternel, Dieu des vengeances! fais luire ta splendeur. (Ⅵ)

*****

Ô Éternel ! qui es le [Dieu] Fort des vengeances, le [Dieu] Fort des vengeances, fais reluire ta splendeur. (Ⅶ)

*****

Dieu des vengeances, Éternel, Dieu des vengeances, fais briller ta splendeur! (Ⅷ)

*****

94. 2  
‫ 2  ׃94  הנשא שפט הארץ השב גמול על גאים ‬

Lève-toi, juge de la terre, rends aux superbes selon leurs œuvres ! (⁎)

*****

Lève-toi, juge de la terre! Rends aux superbes selon leurs oeuvres! (Ⅰ)

*****

ὑψώθητι ὁ κρίνων τὴν γη̃ν ἀπόδος ἀνταπόδοσιν τοι̃ς ὑπερηφάνοις (Ⅲ)

*****

Exaltare, qui judicas terram ;/ redde retributionem superbis./ (Ⅳ)

*****

Élève-toi, juge de la terre! rends la récompense aux orgueilleux. (Ⅵ)

*****

Toi, Juge de la terre, élève-toi : rends la récompense aux orgueilleux. (Ⅶ)

*****

Élève-toi, juge de la terre, rends la récompense aux orgueilleux! (Ⅷ)

*****

94. 3  
‫ 3  ׃94  עד מתי רשעים יהוה עד מתי רשעים יעלזו ‬

Jusques à quand les méchants, Yahweh, jusques à quand les méchants triompheront-ils ? (⁎)

*****

Jusques à quand les méchants, ô Éternel! Jusques à quand les méchants triompheront-ils? (Ⅰ)

*****

ἕως πότε ἁμαρτωλοί κύριε ἕως πότε ἁμαρτωλοὶ καυχήσονται (Ⅲ)

*****

Usquequo peccatores, Domine,/ usquequo peccatores gloriabuntur ;/ (Ⅳ)

*****

Jusques à quand les méchants, ô Éternel! jusques à quand les méchants se réjouiront-ils? (Ⅵ)

*****

Jusques à quand les méchants, ô Eternel ! jusques à quand les méchants s’égayeront-ils ? (Ⅶ)

*****

Jusques à quand les méchants, ô Éternel, jusques à quand les méchants triompheront-ils? (Ⅷ)

*****

94. 4  
‫ 4  ׃94  יביעו ידברו עתק יתאמרו כל פעלי און ‬

Ils se répandent en discours arrogants, ils se glorifient, tous ces artisans d'iniquité. (⁎)

*****

Ils discourent, ils parlent avec arrogance; Tous ceux qui font le mal se glorifient. (Ⅰ)

*****

φθέγξονται καὶ λαλήσουσιν ἀδικίαν λαλήσουσιν πάντες οἱ ἐργαζόμενοι τὴν ἀνομίαν (Ⅲ)

*****

effabuntur et loquentur iniquitatem ;/ loquentur omnes qui operantur injustitiam ?/ (Ⅳ)

*****

Jusques à quand tous les ouvriers d’iniquité proféreront-ils et diront-ils des paroles arrogantes? jusques à quand se vanteront-ils? (Ⅵ)

*****

[Jusques à quand] tous les ouvriers d’iniquité proféreront-ils et diront-ils des paroles rudes, et se vanteront-ils ? (Ⅶ)

*****

Jusques à quand tous les ouvriers d'iniquité se répandront-ils en discours insolents et se glorifieront-ils? (Ⅷ)

*****

94. 5  
‫ 5  ׃94  עמך יהוה ידכאו ונחלתך יענו ‬

Yahweh, ils écrasent ton peuple, ils oppriment ton héritage, (⁎)

*****

Éternel! ils écrasent ton peuple, Ils oppriment ton héritage; (Ⅰ)

*****

τὸν λαόν σου κύριε ἐταπείνωσαν καὶ τὴν κληρονομίαν σου ἐκάκωσαν (Ⅲ)

*****

Populum tuum, Domine, humiliaverunt,/ et hæreditatem tuam vexaverunt./ (Ⅳ)

*****

Ils foulent ton peuple, ô Éternel! et affligent ton héritage; (Ⅵ)

*****

Eternel, ils froissent ton peuple, et affligent ton héritage. (Ⅶ)

*****

Éternel, ils écrasent ton peuple, et ils oppriment ton héritage. (Ⅷ)

*****

94. 6  
‫ 6  ׃94  אלמנה וגר יהרגו ויתומים ירצחו ‬

ils égorgent la veuve et l'étranger, ils massacrent les orphelins. (⁎)

*****

Ils égorgent la veuve et l'étranger, Ils assassinent les orphelins. (Ⅰ)

*****

χήραν καὶ προσήλυτον ἀπέκτειναν καὶ ὀρφανοὺς ἐφόνευσαν (Ⅲ)

*****

Viduam et advenam interfecerunt,/ et pupillos occiderunt./ (Ⅳ)

*****

Ils tuent la veuve et l’étranger, et mettent à mort les orphelins, (Ⅵ)

*****

Ils tuent la veuve et l’étranger, et ils mettent à mort les orphelins. (Ⅶ)

*****

Ils tuent la veuve et l'étranger, et mettent à mort les orphelins. (Ⅷ)

*****

94. 7  
‫ 7  ׃94  ויאמרו לא יראה יה ולא יבין אלהי יעקב ‬

Et ils disent : " Yahweh ne regarde pas, le Dieu de Jacob ne fait pas attention. " (⁎)

*****

Et ils disent: L'Éternel ne regarde pas, Le Dieu de Jacob ne fait pas attention! (Ⅰ)

*****

καὶ εἰ̃παν οὐκ ὄψεται κύριος οὐδὲ συνήσει ὁ θεὸς του̃ Ιακωβ (Ⅲ)

*****

Et dixerunt : Non videbit Dominus,/ nec intelliget Deus Jacob./ (Ⅳ)

*****

Et ils disent: Jah ne le verra pas, et le Dieu de Jacob n’y fera pas attention. (Ⅵ)

*****

Et ils ont dit : L’Eternel ne le verra point ; le Dieu de Jacob n’en entendra rien. (Ⅶ)

*****

Et ils disent: L'Éternel ne le voit pas, le Dieu de Jacob n'y prend pas garde. (Ⅷ)

*****

94. 8  
‫ 8  ׃94  בינו בערים בעם וכסילים מתי תשכילו ‬

Comprenez-donc, stupides enfants du peuple ! Insensés, quand aurez-vous l'intelligence ? (⁎)

*****

Prenez-y garde, hommes stupides! Insensés, quand serez-vous sages? (Ⅰ)

*****

σύνετε δή ἄφρονες ἐν τω̨̃ λαω̨̃ καί μωροί ποτὲ φρονήσατε (Ⅲ)

*****

Intelligite, insipientes in populo ;/ et stulti, aliquando sapite./ (Ⅳ)

*****

Comprenez, vous les stupides d’entre le peuple! Et vous, insensés, quand serez-vous intelligents? (Ⅵ)

*****

Vous les plus abrutis d’entre le peuple, prenez garde à ceci ; et vous insensés, quand serez-vous intelligents ? (Ⅶ)

*****

Prenez garde, vous les plus stupides du peuple! Insensés, quand serez-vous intelligents? (Ⅷ)

*****

94. 9  
‫ 9  ׃94  הנטע אזן‪[c]‬ הלא ישמע אם יצר עין הלא יביט ‬

Celui qui a planté l'oreille n'entendrait-il pas ? Celui qui a formé l'œil ne verrait-il pas ? (⁎)

*****

Celui qui a planté l'oreille n'entendrait-il pas? Celui qui a formé l'oeil ne verrait-il pas? (Ⅰ)

*****

ὁ φυτεύσας τὸ οὐ̃ς οὐχὶ ἀκούει ἢ ὁ πλάσας τὸν ὀφθαλμὸν οὐ κατανοει̃ (Ⅲ)

*****

Qui plantavit aurem non audiet ?/ aut qui finxit oculum non considerat ?/ (Ⅳ)

*****

Celui qui a planté l’oreille n’entendra-t-il point? Celui qui a formé l’œil ne verra-t-il point? (Ⅵ)

*****

Celui qui a planté l’oreille, n’entendra-t-il point ? celui qui a formé l’œil, ne verra-t-il point ? (Ⅶ)

*****

Celui qui plante l'oreille n'entendra-t-il pas? Celui qui forme l'œil ne verra-t-il pas? (Ⅷ)

*****

94. 10  
‫ 10 ׃94  היסר גוים הלא יוכיח המלמד אדם דעת ‬

Celui qui châtie les nations ne punirait-il pas ? Celui qui donne à l'homme l'intelligence ne reconnaîtrait-il pas ? (⁎)

*****

Celui qui châtie les nations ne punirait-il point, Lui qui donne à l'homme l'intelligence? (Ⅰ)

*****

ὁ παιδεύων ἔθνη οὐχὶ ἐλέγξει ὁ διδάσκων ἄνθρωπον γνω̃σιν (Ⅲ)

*****

Qui corripit gentes non arguet,/ qui docet hominem scientiam ?/ (Ⅳ)

*****

Celui qui instruit les nations ne châtiera-t-il pas, lui qui enseigne la connaissance aux hommes? (Ⅵ)

*****

Celui qui châtie les nations, celui qui enseigne la science aux hommes, ne censurera-t-il point ? (Ⅶ)

*****

Celui qui châtie les nations, ne punira-t-il pas, lui qui enseigne aux hommes la science? (Ⅷ)

*****

94. 11  
‫ 11 ׃94  יהוה ידע מחשבות אדם כי המה הבל ‬

Yahweh connaît les pensées des hommes, il sait qu'elles sont vaines. (⁎)

*****

L'Éternel connaît les pensées de l'homme, Il sait qu'elles sont vaines. (Ⅰ)

*****

κύριος γινώσκει τοὺς διαλογισμοὺς τω̃ν ἀνθρώπων ὅτι εἰσὶν μάταιοι (Ⅲ)

*****

Dominus scit cogitationes hominum,/ quoniam vanæ sunt./ (Ⅳ)

*****

L’Éternel connaît les pensées des hommes, qu’elles ne sont que vanité. (Ⅵ)

*****

L’Eternel connaît que les pensées des hommes ne sont que vanité. (Ⅶ)

*****

L'Éternel connaît que les pensées de l'homme ne sont que vanité. (Ⅷ)

*****

94. 12  
‫ 12 ׃94  אשרי הגבר אשר תיסרנו יה ומתורתך תלמדנו ‬

Heureux l'homme que tu instruis, Yahweh, et à qui tu donnes l'enseignement de ta loi, (⁎)

*****

Heureux l'homme que tu châties, ô Éternel! Et que tu instruis par ta loi, (Ⅰ)

*****

μακάριος ἄνθρωπος ὃν ἂν σὺ παιδεύση̨ς κύριε καὶ ἐκ του̃ νόμου σου διδάξη̨ς αὐτὸν (Ⅲ)

*****

Beatus homo quem tu erudieris, Domine,/ et de lege tua docueris eum :/ (Ⅳ)

*****

Bienheureux l’homme que tu châties, ô Jah! et que tu enseignes par ta loi, (Ⅵ)

*****

Ô que bienheureux est l’homme que tu châties, ô Eternel ! et que tu instruis par ta Loi ; (Ⅶ)

*****

Heureux l'homme que tu châties, ô Éternel, et que tu instruis par ta loi, (Ⅷ)

*****

94. 13  
‫ 13 ׃94  להשקיט לו‪[c]‬ מימי רע עד יכרה לרשע שחת ‬

pour l'apaiser aux jours du malheur, jusqu'à ce que la fosse soit creusée pour le méchant. (⁎)

*****

Pour le calmer aux jours du malheur, Jusqu'à ce que la fosse soit creusée pour le méchant! (Ⅰ)

*****

του̃ πραυ̃ναι αὐτω̨̃ ἀφ' ἡμερω̃ν πονηρω̃ν ἕως οὑ̃ ὀρυγη̨̃ τω̨̃ ἁμαρτωλω̨̃ βόθρος (Ⅲ)

*****

ut mitiges ei a diebus malis,/ donec fodiatur peccatori fovea./ (Ⅳ)

*****

Pour le mettre à l’abri des mauvais jours, jusqu’à ce que la fosse soit creusée pour le méchant! (Ⅵ)

*****

Afin que tu le mettes à couvert des jours d’adversité, jusqu’à ce que la fosse soit creusée au méchant ! (Ⅶ)

*****

Pour le mettre à l'abri des jours d'adversité, jusqu'à ce que la fosse soit creusée pour le méchant. (Ⅷ)

*****

94. 14  
‫ 14 ׃94  כי לא יטש יהוה עמו ונחלתו לא יעזב ‬

Car Yahweh ne rejettera pas son peuple, il n'abandonnera pas son héritage ; (⁎)

*****

Car l'Éternel ne délaisse pas son peuple, Il n'abandonne pas son héritage; (Ⅰ)

*****

ὅτι οὐκ ἀπώσεται κύριος τὸν λαὸν αὐτου̃ καὶ τὴν κληρονομίαν αὐτου̃ οὐκ ἐγκαταλείψει (Ⅲ)

*****

Quia non repellet Dominus plebem suam,/ et hæreditatem suam non derelinquet,/ (Ⅳ)

*****

Car l’Éternel ne délaissera point son peuple et n’abandonnera point son héritage; (Ⅵ)

*****

Car l’Eternel ne délaissera point son peuple, et n’abandonnera point son héritage. (Ⅶ)

*****

Car l'Éternel ne délaisse point son peuple et n'abandonne point son héritage. (Ⅷ)

*****

94. 15  
‫ 15 ׃94  כי עד צדק ישוב משפט ואחריו כל ישרי לב ‬

mais le jugement redeviendra conforme à la justice, et tous les hommes au cœur droit y applaudiront. (⁎)

*****

Car le jugement sera conforme à la justice, Et tous ceux dont le coeur est droit l'approuveront. (Ⅰ)

*****

ἕως οὑ̃ δικαιοσύνη ἐπιστρέψη̨ εἰς κρίσιν καὶ ἐχόμενοι αὐτη̃ς πάντες οἱ εὐθει̃ς τη̨̃ καρδία̨ διάψαλμα (Ⅲ)

*****

quoadusque justitia convertatur in judicium :/ et qui juxta illam, omnes qui recto sunt corde./ (Ⅳ)

*****

Car le jugement retournera à la justice, et tous ceux qui sont droits de cœur le suivront. (Ⅵ)

*****

C’est pourquoi le jugement s’unira à la justice, et tous ceux qui sont droits de cœur le suivront. (Ⅶ)

*****

Car le jugement sera conforme à la justice; et tous ceux qui sont droits de cœur le suivront. (Ⅷ)

*****

94. 16  
‫ 16 ׃94  מי יקום לי עם מרעים מי יתיצב לי עם פעלי און ‬

Qui se lèvera pour moi contre les méchants ? Qui me soutiendra contre ceux qui font le mal ? (⁎)

*****

Qui se lèvera pour moi contre les méchants? Qui me soutiendra contre ceux qui font le mal? (Ⅰ)

*****

τίς ἀναστήσεταί μοι ἐπὶ πονηρευομένους ἢ τίς συμπαραστήσεταί μοι ἐπὶ ἐργαζομένους τὴν ἀνομίαν (Ⅲ)

*****

Quis consurget mihi adversus malignantes ?/ aut quis stabit mecum adversus operantes iniquitatem ?/ (Ⅳ)

*****

Qui se lèvera pour moi contre les méchants? Qui se tiendra avec moi contre les ouvriers d’iniquité? (Ⅵ)

*****

Qui est-ce qui se lèvera pour moi contre les méchants ? Qui est-ce qui m’assistera contre les ouvriers d’iniquité ? (Ⅶ)

*****

Qui se lèvera pour moi contre les méchants? Qui m'assistera contre les ouvriers d'iniquité? (Ⅷ)

*****

94. 17  
‫ 17 ׃94  לולי יהוה עזרתה לי כמעט שכנה דומה נפשי ‬

Si Yahweh n'était pas mon secours, mon âme habiterait bientôt le séjour du silence. (⁎)

*****

Si l'Éternel n'était pas mon secours, Mon âme serait bien vite dans la demeure du silence. (Ⅰ)

*****

εἰ μὴ ὅτι κύριος ἐβοήθησέν μοι παρὰ βραχὺ παρώ̨κησεν τω̨̃ ἅ̨δη̨ ἡ ψυχή μου (Ⅲ)

*****

Nisi quia Dominus adjuvit me,/ paulominus habitasset in inferno anima mea./ (Ⅳ)

*****

Si l’Éternel n’avait été mon aide, peu s’en serait fallu que mon âme n’eût été habiter dans le silence. (Ⅵ)

*****

Si l’Eternel ne m’eût été en secours, mon âme eût été dans peu logée dans le [lieu du] silence. (Ⅶ)

*****

Si l'Éternel n'eût été mon secours, bientôt mon âme eût habité le lieu du silence. (Ⅷ)

*****

94. 18  
‫ 18 ׃94  אם אמרתי מטה רגלי חסדך יהוה יסעדני ‬

Quand je dis : " Mon pied chancelle, " ta bonté, Yahweh, me soutient. (⁎)

*****

Quand je dis: Mon pied chancelle! Ta bonté, ô Éternel! me sert d'appui. (Ⅰ)

*****

εἰ ἔλεγον σεσάλευται ὁ πούς μου τὸ ἔλεός σου κύριε βοηθει̃ μοι (Ⅲ)

*****

Si dicebam : Motus est pes meus :/ misericordia tua, Domine, adjuvabat me./ (Ⅳ)

*****

Si j’ai dit: Mon pied glisse, ta bonté, ô Éternel! m’a soutenu. (Ⅵ)

*****

Si j’ai dit : Mon pied a glissé ; ta bonté, ô Eternel ! m’a soutenu. (Ⅶ)

*****

Lorsque j'ai dit: Mon pied a glissé, ta bonté, ô Éternel, m'a soutenu. (Ⅷ)

*****

94. 19  
‫ 19 ׃94  ברב שרעפי בקרבי תנחומיך ישעשעו נפשי ‬

Quand les angoisses s'agitent en foule dans ma pensée, tes consolations réjouissent mon âme. (⁎)

*****

Quand les pensées s'agitent en foule au dedans de moi, Tes consolations réjouissent mon âme. (Ⅰ)

*****

κύριε κατὰ τὸ πλη̃θος τω̃ν ὀδυνω̃ν μου ἐν τη̨̃ καρδία̨ μου αἱ παρακλήσεις σου ἠγάπησαν τὴν ψυχήν μου (Ⅲ)

*****

Secundum multitudinem dolorum meorum in corde meo,/ consolationes tuæ lætificaverunt animam meam./ (Ⅳ)

*****

Dans la multitude des pensées qui étaient au dedans de moi, tes consolations ont fait les délices de mon âme. (Ⅵ)

*****

Quand j’avais beaucoup de pensées au-dedans de moi, tes consolations ont récréé mon âme. (Ⅶ)

*****

Quand j'avais beaucoup de pensées au-dedans de moi, tes consolations ont réjoui mon âme. (Ⅷ)

*****

94. 20  
‫ 20 ׃94  היחברך כסא הוות יצר עמל עלי חק ‬

A-t-il rien de commun avec toi le tribunal de perdition, qui fait le mal dans les formes légales ? (⁎)

*****

Les méchants te feraient-ils siéger sur leur trône, Eux qui forment des desseins iniques en dépit de la loi? (Ⅰ)

*****

μὴ συμπροσέσται σοι θρόνος ἀνομίας ὁ πλάσσων κόπον ἐπὶ προστάγματι (Ⅲ)

*****

Numquid adhæret tibi sedes iniquitatis,/ qui fingis laborem in præcepto ?/ (Ⅳ)

*****

Le trône d’iniquité, qui fait de l’oppression une loi, sera-t-il uni à toi? (Ⅵ)

*****

Le tribunal des méchants qui machine du mal contre les règles de la justice, sera-t-il joint à toi ? (Ⅶ)

*****

Serais-tu l'allié du trône de méchanceté, qui forge des injustices contre la loi? (Ⅷ)

*****

94. 21  
‫ 21 ׃94  יגודו על נפש צדיק ודם נקי ירשיעו ‬

Ils s'empressent contre la vie du juste, et ils condamnent le sang innocent. (⁎)

*****

Ils se rassemblent contre la vie du juste, Et ils condamnent le sang innocent. (Ⅰ)

*****

θηρεύσουσιν ἐπὶ ψυχὴν δικαίου καὶ αἱ̃μα ἀθω̨̃ον καταδικάσονται (Ⅲ)

*****

Captabunt in animam justi,/ et sanguinem innocentem condemnabunt./ (Ⅳ)

*****

Ils se rassemblent contre l’âme du juste, et condamnent le sang innocent. (Ⅵ)

*****

Ils s’attroupent contre l’âme du juste, et condamnent le sang innocent. (Ⅶ)

*****

Ils s'assemblent contre l'âme du juste et condamnent le sang innocent. (Ⅷ)

*****

94. 22  
‫ 22 ׃94  ויהי יהוה לי למשגב ואלהי לצור מחסי ‬

Mais Yahweh est ma forteresse, mon Dieu est le rocher où je m'abrite. (⁎)

*****

Mais l'Éternel est ma retraite, Mon Dieu est le rocher de mon refuge. (Ⅰ)

*****

καὶ ἐγένετό μοι κύριος εἰς καταφυγὴν καὶ ὁ θεός μου εἰς βοηθὸν ἐλπίδος μου (Ⅲ)

*****

Et factus est mihi Dominus in refugium,/ et Deus meus in adjutorium spei meæ./ (Ⅳ)

*****

Mais l’Éternel me sera une haute retraite, et mon Dieu, le rocher de ma confiance. (Ⅵ)

*****

Or l’Eternel m’a été pour une haute retraite ; et mon Dieu, pour le rocher de mon refuge. (Ⅶ)

*****

Mais l'Éternel est ma haute retraite; mon Dieu est le rocher de mon refuge. (Ⅷ)

*****

94. 23  
‫ 23 ׃94  וישב עליהם את אונם וברעתם יצמיתם יצמיתם יהוה אלהינו ‬

Il fera retomber sur eux leur iniquité, il les exterminera par leur propre malice, il les exterminera, Yahweh, notre Dieu ! (⁎)

*****

Il fera retomber sur eux leur iniquité, Il les anéantira par leur méchanceté; L'Éternel, notre Dieu, les anéantira. (Ⅰ)

*****

καὶ ἀποδώσει αὐτοι̃ς τὴν ἀνομίαν αὐτω̃ν καὶ κατὰ τὴν πονηρίαν αὐτω̃ν ἀφανιει̃ αὐτοὺς κύριος ὁ θεὸς ἡμω̃ν (Ⅲ)

*****

Et reddet illis iniquitatem ipsorum,/ et in malitia eorum disperdet eos :/ disperdet illos Dominus Deus noster.] (Ⅳ)

*****

Il fera retomber sur eux leur iniquité, et les détruira par leur méchanceté; l’Éternel, notre Dieu, les détruira. (Ⅵ)

*****

Il fera retourner sur eux leur outrage, et, les détruira par leur propre malice. L’Eternel notre Dieu les détruira. (Ⅶ)

*****

Il fera retomber sur eux leur iniquité, et les détruira par leur propre méchanceté; l'Éternel notre Dieu les détruira. (Ⅷ)

*****



Page: 1

Chapitre 94

| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 94| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |





Home | ♥ Notre Projet ♥ ⇄ ♥ Votre projet ♥